《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点:
收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。
内容新 词典内容丰富实用,且贴近当代生活,首先体现在它充分反映了近10年来俄语词汇的发展和变化:新词新语的产生,旧词陈语的回归和新用,城市俗言俚语的变异,外来词汇的增加,词汇意义运用的变化等。其次,编者在释义和运用例句时,既考虑到当今俄罗斯社会的生活现实,又顾及到中国近年来社会文化和语言的变化。再次,词典附录中的国家名称、地名和缩略语等都已准确地反映了近年来发生的变化。
释义正确 词典的编者在中俄文语言对比的基础上,对现有的俄汉词典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在中文注释时力求提供较多的对应性的释义。
编排合理 编者在词典的编排体例上考虑到俄语构词的特点。同根词在同一词条上的排列,大大方便了学习者的记忆和使用。词典开本适中,版面安排新颖清晰且使用携带方便。
本词典的普及性一是指它不以学术性和详尽性为编写原则,而旨在对学习者和使用者有实际的帮助,二是指它的适应性广,它适用于包括自学者在内的各种类型的俄语学习者,对俄语教师、翻译和其它俄语工作者也是一部指导性较强的工具书。它不仅是一本在需要时可以用来查阅的词典,而且也是一本值得平时翻阅、帮助学好俄语的案头教科书。
评分
评分
评分
评分
说实话,我买这本书纯粹是个“意外之喜”,我本来是想找一本更侧重技术翻译的词典,结果鬼使神差地拿下了这本**《现代俄汉词典》**。我主要的工作是跟一些俄罗斯的工业设计图纸打交道,里面充满了大量的技术缩写和特定的工程术语。一开始我并不抱太大希望,毕竟工程词汇的专业性要求极高,很多通用词典根本顾不过来。然而,当我试着查阅一些比较冷门的机械部件名称时,我惊喜地发现,它不仅收录了这些词条,更关键的是,它提供的对应中文术语是当下行业内普遍认可的标准译法,而不是那种老旧的、已经淘汰的翻译版本。这说明编纂团队的调研工作做得非常扎实,深入到了实际应用层面。举个例子,关于材料学方面的一些复合词汇,它处理得尤其漂亮,直接给出了功能性解释,比单纯的字面翻译要高效得多。此外,它的附录部分也相当实用,收录了常用代词和介词的用法总结,这对于快速校对文稿中的基础错误非常有帮助。总而言之,对于需要处理高强度、高精度专业文本的读者来说,这本书的实用价值远远超出了其作为一本“现代”词典的范畴,它更像是一部针对特定行业需求的“专业术语宝库”。
评分我是一位资深的俄语教师,教龄超过二十载,经手的俄汉词典没有十本也有八本了。坦率地说,行业内一直缺一本真正能跟上时代步伐,同时又能在深度上有所突破的工具书。手头这本**《现代俄汉词典》**,至少在我的初步检验中,展现出了令人惊喜的平衡感。我的关注点主要集中在两个方面:一是专业术语的覆盖广度,二是释义的准确性和细微差别的辨析能力。在测试专业性时,我特地挑选了几个与地缘政治和能源经济相关的复杂名词进行查询,结果令人满意。比如,对于某些描述俄罗斯特定行政区划或法律体系的词汇,它提供的汉语句子结构流畅自然,完全避免了那种生硬的直译腔调,这一点对于翻译工作者至关重要。更难得的是,在一些细微的同义词辨析上,编者似乎下了苦功。例如,俄语中表示“思考”的几个动词,它们之间语用上的差异,通常是教科书都难以详述的难点,但这本词典通过不同的例句和注释,将这些微妙的语境区分得一清二楚。这不仅仅是一本字典,更像是一本高水平的俄语语用学参考手册。对于我这种需要对学生进行高阶翻译训练的教师而言,这本书无疑将成为我讲台上的得力助手,它在学术严谨性上的投入,绝对值得同行们的信赖和推荐。
评分这本新近入手的新书,**《现代俄汉词典》**,我用了足足一个多星期的时间,才算勉强摸到了它的边。说实话,我对俄语的接触算是比较浅的,主要是在大学里上过几节基础课,后来工作后就再也没怎么用过,所以这次购入,主要是想在工作中偶尔遇到俄语材料时,能有一个可靠的“拐杖”。初翻的时候,最让我眼前一亮的是它的排版设计。不同于我过去见过的那些俄汉词典,动辄就是密密麻麻的小字挤在一起,这本的字体选择非常考究,既保证了词条的数量,又没有牺牲阅读的舒适度。特别是对于那些比较复杂的动词变位和名词变格,它给出的示例句子简明扼要,不像有些词典恨不得把一本语法书塞进去,让人一看就头大。我试着查了几个我记忆中比较模糊的俄语词汇,比如“перестройка”这个词,它不仅给出了“改革”、“改建”的通用翻译,还特意标注了它在特定历史背景下的引申含义,这一点非常贴心,体现了编者对语言在时代背景下演变的高度敏感性。而且,词典的收词范围似乎也与时俱进了不少,我注意到了一些近年来在网络和新闻报道中频繁出现的俚语和新词汇,这对于需要接触当代俄罗斯社会动态的学习者来说,简直是雪中送炭。整体而言,这本书给我的第一印象是:严谨、现代,且兼具实用性与学术深度。它让我这个“半路出家”的俄语学习者,重新燃起了对这门语言学习的热情。
评分说实话,我购买这本**《现代俄汉词典》**完全是抱着“试试看”的心态,因为我是一个需要经常在不同语言之间切换思维的自由职业者,对工具书的要求是“快、准、狠”。我的工作涉及到大量的跨文化交流,有时候需要在极短时间内理解一份俄语邮件的重点。这本词典在“快”这个维度上表现出色。首先,它的检索系统设计得非常人性化,无论是西里尔字母的输入法匹配,还是字母顺序的排列,都非常符合用户的直觉。其次,我特别欣赏它在多义词处理上的简洁明了。很多词汇有十几个甚至更多的含义,这本词典没有采用那种冗长的列表,而是用加粗的数字清晰地区分了主要含义和次要含义,并且把最常用、最核心的释义放在了最前面。这对于时间宝贵的专业人士来说,简直是福音——你一眼就能抓住重点。我试着查了一个非常口语化的短语,原以为词典不会收录,结果它不仅收录了,还标明了这是“非正式场合使用”,这种对语言实际使用频率的把握,使得我们在交流中更不容易犯低级错误。总而言之,它在保证准确性的前提下,极大地提升了工作效率,是那种你会愿意一直放在手边、而不是束之高阁的实用工具书。
评分我最近迷上了俄罗斯文学,特别是白银时代的诗歌和小说,所以我对词典的要求就显得格外挑剔——我需要一本能捕捉到语言的“美感”和“古典韵味”的工具书。我购买这本**《现代俄汉词典》**,很大程度上是被它的宣传语中提到的“兼顾历史语境”所吸引。实际使用下来,感受颇深。在查询一些普希金或陀思妥耶夫斯基作品中出现的、现在已经略显过时的词汇时,这本书的处理方式非常高明。它没有简单地给出当代通用的释义,而是会用一个小小的标记或者在释义后补充说明“此词在十九世纪常用作……”或者“现多用于文学语境”。这种细致入微的标注,极大地帮助我理解原文的时代氛围和作者的遣词造句的匠心。比如,对于一些表示贵族阶层或旧有制度的词汇,它给出的翻译不仅准确,而且带着一种历史的厚重感,而不是那种扁平化的现代词汇。阅读文学作品时,最怕的就是被生硬的现代翻译“拉出戏外”,这本词典有效地避免了这一点。对我而言,它不只是一本查词工具,更像是一位温文尔雅的向导,引导我穿越时空,去感受俄语在不同历史阶段的魅力。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有