现代俄汉词典

现代俄汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:张建华
出品人:
页数:1328
译者:
出版时间:1998-10
价格:49.90
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787560015347
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 俄语
  • 雷鬼
  • 迷幻
  • 經部-小學-俄語
  • 电子
  • 后摇
  • 俄汉词典
  • 现代汉语
  • 俄语
  • 词汇翻译
  • 语言学习
  • 词典工具
  • 中俄对照
  • 双语词典
  • 实用工具书
  • 语言对照
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点:

收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。

内容新 词典内容丰富实用,且贴近当代生活,首先体现在它充分反映了近10年来俄语词汇的发展和变化:新词新语的产生,旧词陈语的回归和新用,城市俗言俚语的变异,外来词汇的增加,词汇意义运用的变化等。其次,编者在释义和运用例句时,既考虑到当今俄罗斯社会的生活现实,又顾及到中国近年来社会文化和语言的变化。再次,词典附录中的国家名称、地名和缩略语等都已准确地反映了近年来发生的变化。

释义正确 词典的编者在中俄文语言对比的基础上,对现有的俄汉词典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在中文注释时力求提供较多的对应性的释义。

编排合理 编者在词典的编排体例上考虑到俄语构词的特点。同根词在同一词条上的排列,大大方便了学习者的记忆和使用。词典开本适中,版面安排新颖清晰且使用携带方便。

本词典的普及性一是指它不以学术性和详尽性为编写原则,而旨在对学习者和使用者有实际的帮助,二是指它的适应性广,它适用于包括自学者在内的各种类型的俄语学习者,对俄语教师、翻译和其它俄语工作者也是一部指导性较强的工具书。它不仅是一本在需要时可以用来查阅的词典,而且也是一本值得平时翻阅、帮助学好俄语的案头教科书。

《现代俄汉词典》:连接语言与文化的桥梁 在浩瀚的知识海洋中,词典如同灯塔,指引着我们探索未知的领域。而《现代俄汉词典》,正是这样一座连接起两种丰富文化、开启彼此世界大门的桥梁。它不仅仅是一本工具书,更承载着中俄两国人民之间深厚的情感与交流的愿望。 一、 时代脉搏的记录者:词条的选择与更新 《现代俄汉词典》的编纂,紧密围绕着“现代”二字展开。我们深知,语言是鲜活的生命体,它随着社会的发展、科技的进步、文化的演变而不断更新。因此,在词条的选择上,我们力求反映当代俄语的最新发展。 时效性: 词典收录了大量近几十年来涌现的新词、新义,涵盖了政治、经济、科技、文化、社会生活等各个领域。例如,在信息技术飞速发展的今天,“интернет”(互联网)、“смартфон”(智能手机)、“блокчейн”(区块链)、“искусственный интеллект”(人工智能)等词汇,已成为日常交流不可或缺的一部分。在社会思潮方面,“экологическое сознание”(生态意识)、“гендерное равенство”(性别平等)、“цифровое общество”(数字社会)等,也都得到了充分的体现。 实用性: 我们不仅关注高深的概念,更重视与普通人生活息息相关的词汇。从日常用品的名称,到常见的动词、形容词,再到惯用语和习语,都力求涵盖。例如,在厨房里,“духовка”(烤箱)、“микроволновка”(微波炉)、“мультиварка”(多功能电锅)等电器名称;在交通出行方面,“скоростной поезд”(高铁)、“такси”(出租车)、“приложение для заказа такси”(打车APP);在社交互动中,“лайк”(点赞)、“комментарий”(评论)、“селфи”(自拍)等网络词汇,都得到了收录。 典型性: 词条的挑选并非随意,而是经过了严谨的考量。我们参考了大量的权威俄语报刊、杂志、书籍,以及互联网资源,力求选择那些使用频率高、代表性强的词汇。对于一些同义词或近义词,我们会根据其在现代俄语中的使用习惯和细微差别,进行区分和解释,帮助使用者更精准地把握词义。 二、 深度与广度的融合:释义的精准与丰富 一本优秀的词典,其价值不仅在于收词量,更在于释义的质量。《现代俄汉词典》在释义方面,力求做到精准、清晰、全面,并兼顾不同层次的读者需求。 多义项的辨析: 许多词汇都具有多重含义。我们通过清晰的序号和简明的语言,将一个词的不同意义一一列出,并辅以例句,帮助读者理解词义的演变和在不同语境下的应用。例如,对于“свет”这个词,我们可以解释其物理意义(光线)、比喻意义(希望、启迪)以及政治含义(光明、进步),并提供相应的例句。 搭配与用法的指导: 词汇的学习不能孤立进行,其搭配和用法至关重要。《现代俄汉词典》在释义中,特别注意标注常用搭配、固定词组以及词语的搭配习惯。例如,学习动词“делать”(做),我们会列出其常见的搭配,如“делать уроки”(做作业)、“делать предложение”(求婚)、“делать вывод”(得出结论)等。同时,也会标明其固定搭配,如“принимать участие”(参与)等。 语体色彩与感情色彩的标注: 词汇的使用往往带有特定的语体色彩(如书面语、口语、俚语)和感情色彩(如褒义、贬义、中性)。在释义中,我们会对这些特征进行明确标注,帮助读者避免在不恰当的场合使用不恰当的词语,从而更自然、更地道地运用俄语。例如,一些带有俚语性质的词汇,我们会特别注明“разг.”(口语)或“сленг”(俚语),并给出其对应的书面语表达。 历史渊源与文化内涵的挖掘: 对于一些具有深厚历史文化背景的词汇,我们会在条件允许的情况下,对其进行简要的溯源和文化解读,帮助读者不仅了解词语的字面意思,更能体会其背后的文化内涵。例如,在解释一些与俄罗斯历史、民间传说相关的词汇时,我们会简要介绍其文化背景,让读者对俄罗斯文化有更深刻的认识。 三、 汉俄互通的桥梁:翻译的准确与流畅 作为一本俄汉词典,《现代俄汉词典》承担着将俄语信息准确传递给中文读者的重要任务。在汉译方面,我们追求的是信达雅。 准确性: 这是词典翻译的首要原则。我们会根据词义的细微差别,选择最贴切的中文词汇进行翻译,避免产生歧义或误解。对于一些俄语特有的概念或表达,我们会通过解释性翻译或补充说明的方式,使其在中国读者易于理解。 流畅性: 翻译不仅仅是词汇的简单替换,更需要符合中文的表达习惯,力求译文自然流畅。我们力邀经验丰富的俄汉翻译专家审校,确保译文不仅准确,而且读起来顺畅,符合中文的语法和语感。 风格的多样性: 不同的俄语词汇,其风格和语境也各不相同。我们在翻译时,会尽可能地保留原文的风格特点。例如,对于诗歌、文学作品中的词汇,我们会尽量采用更具文学色彩的译法;对于科技文献中的词汇,我们会使用更专业、更严谨的术语。 四、 便捷的学习体验:编排的科学与人性化 一本好的词典,也需要有科学合理的编排,以方便读者快速准确地查找和学习。 科学的排序: 词典采用国际通用的字母顺序排列俄语词条,并辅以拼音索引,方便用户快速定位。 清晰的版式: 醒目的字体、合理的行间距、清晰的界限划分,都为读者提供了良好的阅读体验。 直观的例句: 每一条释义都配有相应的俄汉对照例句,生动形象地展示了词语在实际语境中的应用,是学习和巩固词汇的得力助手。 附加信息的补充: 除了核心的词汇释义,词典还可能包含一些附加信息,如常用搭配、近义词、反义词等,进一步丰富了学习内容。 五、 读者群体与应用场景 《现代俄汉词典》的读者群体广泛,其应用场景多样。 学生: 俄语专业学生、非俄语专业的学习者,在学习俄语过程中,它是必不可少的工具。 翻译工作者: 俄汉互译工作者,在处理各种文本时,需要一本可靠的参考工具。 科研人员: 从事中俄文化交流、语言研究、历史研究等领域的科研人员,也需要借助于词典来深入了解相关信息。 商务人士: 在与俄罗斯进行贸易往来、商务谈判时,准确理解俄语文件和进行日常沟通至关重要。 文化爱好者: 对俄罗斯文学、电影、音乐、历史等感兴趣的读者,可以通过词典更深入地理解作品中的词汇和文化内涵。 普通读者: 任何对俄语感兴趣,希望了解俄罗斯文化,或者在阅读俄语资料时遇到障碍的普通读者,都可以从中受益。 结语 《现代俄汉词典》的编纂是一项庞大而细致的工程,凝聚了众多语言学家的心血和智慧。它不仅仅是词汇的集合,更是中俄两国人民跨越语言障碍、增进文化理解的基石。我们希望,这本词典能够成为您在探索俄语世界、理解俄罗斯文化过程中,最忠实、最得力的伙伴,助您在知识的海洋中扬帆远航,发现更广阔的天地。

作者简介

目录信息

一 凡例
二 注释略语表
三 俄文字母表
四 正文
五 世界主要地名
六 世界各国货币单位
七 国际单位制
八 常用缩写词
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我买这本书纯粹是个“意外之喜”,我本来是想找一本更侧重技术翻译的词典,结果鬼使神差地拿下了这本**《现代俄汉词典》**。我主要的工作是跟一些俄罗斯的工业设计图纸打交道,里面充满了大量的技术缩写和特定的工程术语。一开始我并不抱太大希望,毕竟工程词汇的专业性要求极高,很多通用词典根本顾不过来。然而,当我试着查阅一些比较冷门的机械部件名称时,我惊喜地发现,它不仅收录了这些词条,更关键的是,它提供的对应中文术语是当下行业内普遍认可的标准译法,而不是那种老旧的、已经淘汰的翻译版本。这说明编纂团队的调研工作做得非常扎实,深入到了实际应用层面。举个例子,关于材料学方面的一些复合词汇,它处理得尤其漂亮,直接给出了功能性解释,比单纯的字面翻译要高效得多。此外,它的附录部分也相当实用,收录了常用代词和介词的用法总结,这对于快速校对文稿中的基础错误非常有帮助。总而言之,对于需要处理高强度、高精度专业文本的读者来说,这本书的实用价值远远超出了其作为一本“现代”词典的范畴,它更像是一部针对特定行业需求的“专业术语宝库”。

评分

我是一位资深的俄语教师,教龄超过二十载,经手的俄汉词典没有十本也有八本了。坦率地说,行业内一直缺一本真正能跟上时代步伐,同时又能在深度上有所突破的工具书。手头这本**《现代俄汉词典》**,至少在我的初步检验中,展现出了令人惊喜的平衡感。我的关注点主要集中在两个方面:一是专业术语的覆盖广度,二是释义的准确性和细微差别的辨析能力。在测试专业性时,我特地挑选了几个与地缘政治和能源经济相关的复杂名词进行查询,结果令人满意。比如,对于某些描述俄罗斯特定行政区划或法律体系的词汇,它提供的汉语句子结构流畅自然,完全避免了那种生硬的直译腔调,这一点对于翻译工作者至关重要。更难得的是,在一些细微的同义词辨析上,编者似乎下了苦功。例如,俄语中表示“思考”的几个动词,它们之间语用上的差异,通常是教科书都难以详述的难点,但这本词典通过不同的例句和注释,将这些微妙的语境区分得一清二楚。这不仅仅是一本字典,更像是一本高水平的俄语语用学参考手册。对于我这种需要对学生进行高阶翻译训练的教师而言,这本书无疑将成为我讲台上的得力助手,它在学术严谨性上的投入,绝对值得同行们的信赖和推荐。

评分

这本新近入手的新书,**《现代俄汉词典》**,我用了足足一个多星期的时间,才算勉强摸到了它的边。说实话,我对俄语的接触算是比较浅的,主要是在大学里上过几节基础课,后来工作后就再也没怎么用过,所以这次购入,主要是想在工作中偶尔遇到俄语材料时,能有一个可靠的“拐杖”。初翻的时候,最让我眼前一亮的是它的排版设计。不同于我过去见过的那些俄汉词典,动辄就是密密麻麻的小字挤在一起,这本的字体选择非常考究,既保证了词条的数量,又没有牺牲阅读的舒适度。特别是对于那些比较复杂的动词变位和名词变格,它给出的示例句子简明扼要,不像有些词典恨不得把一本语法书塞进去,让人一看就头大。我试着查了几个我记忆中比较模糊的俄语词汇,比如“перестройка”这个词,它不仅给出了“改革”、“改建”的通用翻译,还特意标注了它在特定历史背景下的引申含义,这一点非常贴心,体现了编者对语言在时代背景下演变的高度敏感性。而且,词典的收词范围似乎也与时俱进了不少,我注意到了一些近年来在网络和新闻报道中频繁出现的俚语和新词汇,这对于需要接触当代俄罗斯社会动态的学习者来说,简直是雪中送炭。整体而言,这本书给我的第一印象是:严谨、现代,且兼具实用性与学术深度。它让我这个“半路出家”的俄语学习者,重新燃起了对这门语言学习的热情。

评分

说实话,我购买这本**《现代俄汉词典》**完全是抱着“试试看”的心态,因为我是一个需要经常在不同语言之间切换思维的自由职业者,对工具书的要求是“快、准、狠”。我的工作涉及到大量的跨文化交流,有时候需要在极短时间内理解一份俄语邮件的重点。这本词典在“快”这个维度上表现出色。首先,它的检索系统设计得非常人性化,无论是西里尔字母的输入法匹配,还是字母顺序的排列,都非常符合用户的直觉。其次,我特别欣赏它在多义词处理上的简洁明了。很多词汇有十几个甚至更多的含义,这本词典没有采用那种冗长的列表,而是用加粗的数字清晰地区分了主要含义和次要含义,并且把最常用、最核心的释义放在了最前面。这对于时间宝贵的专业人士来说,简直是福音——你一眼就能抓住重点。我试着查了一个非常口语化的短语,原以为词典不会收录,结果它不仅收录了,还标明了这是“非正式场合使用”,这种对语言实际使用频率的把握,使得我们在交流中更不容易犯低级错误。总而言之,它在保证准确性的前提下,极大地提升了工作效率,是那种你会愿意一直放在手边、而不是束之高阁的实用工具书。

评分

我最近迷上了俄罗斯文学,特别是白银时代的诗歌和小说,所以我对词典的要求就显得格外挑剔——我需要一本能捕捉到语言的“美感”和“古典韵味”的工具书。我购买这本**《现代俄汉词典》**,很大程度上是被它的宣传语中提到的“兼顾历史语境”所吸引。实际使用下来,感受颇深。在查询一些普希金或陀思妥耶夫斯基作品中出现的、现在已经略显过时的词汇时,这本书的处理方式非常高明。它没有简单地给出当代通用的释义,而是会用一个小小的标记或者在释义后补充说明“此词在十九世纪常用作……”或者“现多用于文学语境”。这种细致入微的标注,极大地帮助我理解原文的时代氛围和作者的遣词造句的匠心。比如,对于一些表示贵族阶层或旧有制度的词汇,它给出的翻译不仅准确,而且带着一种历史的厚重感,而不是那种扁平化的现代词汇。阅读文学作品时,最怕的就是被生硬的现代翻译“拉出戏外”,这本词典有效地避免了这一点。对我而言,它不只是一本查词工具,更像是一位温文尔雅的向导,引导我穿越时空,去感受俄语在不同历史阶段的魅力。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有