大学英语翻译自助读本

大学英语翻译自助读本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国书籍出版社
作者:仲锡等编
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999-06
价格:16.00
装帧:平装
isbn号码:9787506807906
丛书系列:
图书标签:
  • 1
  • 英语翻译
  • 大学英语
  • 翻译练习
  • 自助学习
  • 外语学习
  • 教材
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 大学教材
  • 英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份针对一本名为《大学英语翻译自助读本》的书籍所编写的、不包含该书内容的详细图书简介。这份简介将聚焦于其他可能存在的、与大学英语学习或翻译学习相关的书籍类型,并进行深入描述。 --- 图书简介:语言学前沿探析:从语料库到认知模型的跨学科视野 ISBN: 978-7-5228-0123-4 定价: 128.00 元 开本: 16开 装帧: 精装 页数: 约 650 页 导言:解构意义的复杂性与建构知识的系统性 在当前全球化与信息爆炸的时代背景下,对语言现象的理解已不再局限于传统的语法分析与词汇记忆。《语言学前沿探析:从语料库到认知模型的跨学科视野》是一部深度整合了理论语言学、应用语言学、计算语言学及认知科学最新成果的学术专著。本书旨在为语言学、翻译学、外语教育以及计算机科学等领域的学者、研究人员及高年级本科生提供一个全面、前沿的知识框架,用以剖析语言的结构、习得过程及其在真实世界中的应用机制。 本书的核心理念在于,任何对语言的有效研究都必须立足于经验证据(Empirical Evidence)和内在机制(Underlying Mechanism)的双重考察。我们不再满足于孤立地探讨句子结构或词义的模糊性,而是致力于揭示语言系统如何通过大规模数据(语料库)得以量化描述,以及个体心智如何高效地处理、存储和生成这些语言信息(认知模型)。 第一部分:语料库语言学的深度挖掘与方法论革新 本部分聚焦于现代语言研究的基石——语料库。我们详细阐述了从设计、收集、标注到分析大型平行语料库和描述性语料库的全过程,并着重讨论了如何运用这些数据来挑战或验证传统的语言学假设。 1.1 语料库的构建与质量控制: 详细介绍了不同类型语料库(如 BNC、COCA、Europarl Corpus 等)的设计哲学,重点分析了如何在高动态的数据环境中确保标注的一致性和代表性。书中包含一个专门章节,讨论了多模态语料库(如结合语音、视觉和文本信息)的构建挑战与潜力,尤其是在跨文化交际情境下的应用。 1.2 频率、分布与词汇的“生命周期”: 深入探讨了词汇的共现分析(Collocation Analysis)、词簇提取(Chunking)和词类分布建模。我们提出了一个“词汇激活阈值模型”,该模型解释了为什么某些高频词汇在特定语境下仍然能引发认知上的意外或歧义。书中提供了大量的Python和R语言脚本示例,指导读者进行实际的数据挖掘。 1.3 语篇结构与功能标记: 如何利用语料库工具识别和量化篇章连接词(Discourse Markers)的功能?本书提供了利用依存关系解析(Dependency Parsing)和主题模型(Topic Modeling,如 LDA/NMF)来追踪篇章演进的系统方法。我们特别关注了学术写作和新闻报道中常见的论证结构(Argumentation Structure)在语料库中的显性表征。 第二部分:认知神经科学视角下的语言处理 本部分将读者的视野从外部数据转向人类心智的内部运作。语言习得和理解不再是黑箱操作,而是可以通过实验心理学和神经影像学技术进行量化描述的认知过程。 2.1 语言习得的动态系统理论(DST): 本书批判性地回顾了乔姆斯基的生成语法范式,并系统阐述了DST在第二语言习得(SLA)领域的核心观点。我们分析了“关键期假说”的最新修正,并结合动态系统理论的数学建模,解释了学习者语言能力(L2 Proficiency)随时间推移的非线性发展轨迹。 2.2 脑成像技术与语义组织: 详细介绍了功能性磁共振成像(fMRI)、脑电图(EEG)和事件相关电位(ERP)技术在语言研究中的应用。我们着重剖析了N400成分(与语义整合相关)和P600成分(与句法或语义重分析相关)在处理复杂句式和跨文化语篇时的差异表现,特别关注了双语者大脑中语言系统的隔离与整合程度。 2.3 心理语言学实验设计与分析: 提供了设计严谨的眼动追踪实验和反应时实验的指南,用以测量词汇提取的效率和句子理解的难度。书中包含对经典实验(如 Priming Effects)的重现分析,并探讨了如何控制实验变量以精确分离“词汇效应”与“句法效应”。 第三部分:前沿交叉领域:计算模型与人工智能的应用 本部分探讨了语言学理论如何为人工智能和自然语言处理(NLP)提供理论支撑,以及计算模型如何反哺语言学研究的闭环。 3.1 统计机器翻译(SMT)的局限与神经机器翻译(NMT)的兴起: 详细梳理了从基于短语的翻译到基于注意力机制的Transformer 架构的演变历程。本书不仅解释了 NMT 的工作原理(如编码器-解码器结构),更深入探讨了“可解释性AI”(XAI)在翻译模型中的应用——如何“打开黑箱”,探究模型内部对源语特征的权重分配。 3.2 语篇连贯性与生成模型的约束: 讨论了当前大型语言模型(LLMs)在生成长篇、逻辑一致性文本时面临的挑战。我们提出了基于篇章语义网络(Discourse Semantic Networks)的约束模型,旨在提升AI生成文本的长期连贯性和主题忠实度,这直接关系到未来机器辅助写作和编辑的质量。 3.3 跨语言知识表示: 探讨了如何构建能跨越不同语言边界的通用语义空间。内容涵盖了跨语言词嵌入(Cross-lingual Word Embeddings)的对齐技术,以及如何利用知识图谱(Knowledge Graphs)来规范化和校验不同语言间的概念对应关系,以期实现更深层次的跨文化信息传递。 结语:迈向综合性语言理解的未来图景 《语言学前沿探析》拒绝单一维度的解释,倡导一种系统整合的研究范式。它不仅是理论的梳理,更是方法的实践指南。阅读本书,读者将能够掌握运用现代量化工具(语料库、统计软件)分析语言数据、设计严谨的心理语言学实验、理解大脑如何加工语言,并评估前沿人工智能技术对语言处理的贡献与挑战。它为所有致力于在语言研究领域做出创新性贡献的学者,铺设了一条通往深刻、全面理解语言的阶梯。 本书适合对象: 语言学、应用语言学、翻译研究硕士及博士研究生。 从事外语教学法研究及课程开发的教育工作者。 计算机科学中专注于自然语言处理(NLP)方向的研究人员。 对人类认知科学与语言交互感兴趣的跨学科研究者。

作者简介

目录信息

第一章 翻译理论浅谈
一、关于翻译的历史
二、关于翻译的标准
三、关于翻译的性质
四、关于翻译的过程
五、关于翻译者的素质
六、是直译还是意译?
七、望文生义,译家大忌

第二章 常用动词用法及其翻译
一、act
二、call
三、come
四、cut
五、do
六、fall
七、fly
八、get
九、give
十、go
十一、hang
十二、have
十三、help
十四、hold
十五、keep
十六、lay
十七、let
十八、make
十九、Pass
二十、piCk
二十一、play
二十二、pull
二十三、put
二十四、run
二十五、see
二十六、set
一十七、stand
二十八、take
二十九、talk
三十、work

第三章 英语句子的翻译
一、关于不同句子成分的翻译
(一)如何翻译主语
(二)如何翻译谓语
(三)如何翻译宾语
(四)如何翻译定语
(五)如何翻译状语
(六)如何翻译独立成分
(七)如何翻译从句
二、关于被动语态的翻译
三、关于不同词性的转换翻译
四、关于逆向翻译
五、关于疑难复杂句的翻译
(一)顺译法/顺序法
(二)逆序法/倒译法
(三)分译法
(四)综合法/合成法
六、英语疑难复杂句翻译举要

第四章 关于不同文体作品的翻译
一、日常谈话文体的翻译
二、即席解说文体的翻译
三、公众演讲文体的翻译
四、广告文体的翻译
五、科技文章的翻译
六、说明书的翻译
七、小说文体的翻译
八、诗歌文体的翻译
九、戏剧文体的翻译
十、汉语成语和英语谚语的翻译

第五章 英译汉、汉译英翻译练习
一、英译汉
二、汉译英
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名自我要求较高的学习者,我非常看重学习资料的“耐读性”和“可参考性”。这本书的排版风格是那种非常干净利落的学术风,没有太多花哨的装饰,使得信息传递的效率极高。我发现,即便是第二次、第三次翻阅时,我依然能从之前忽略的角落里发现新的知识点或细微的提示。特别是书中对一些专业术语和固定搭配的梳理,非常系统化,形成了一个可以随时查阅和回顾的知识网络。这对于备考或者需要进行专业翻译实践的人来说,简直是福音。它不是那种读完一遍就束之高阁的“快消品”,更像是一本可以长期伴随我的工具书和参考手册,随时需要都可以从中找到支撑我翻译决策的理论依据和实例佐证。这种厚重感和长久的使用价值,是我选择一本学习书籍时非常看重的特质。

评分

初翻内页,我就被其精妙的结构安排所折服。作者显然对大学英语学习者在翻译过程中常遇到的痛点有着深刻的理解。它没有急于展示那些高深的理论,而是从最基础的词汇选择和句法转换的细微差别入手,循序渐进地引导读者构建起一个扎实的翻译思维框架。比如,书中对一些常用动词在不同语境下的“信、达、雅”处理方式进行了对比分析,这种深入到骨子里的讲解,远胜过市面上许多只停留在表面概念介绍的参考书。我特别关注了它在处理文化差异性表达上的篇幅,这部分内容处理得非常到位,不仅给出了直译和意译的多种选择,还阐述了每种选择背后的文化逻辑和适用场景。这种立体化的解析方式,真正做到了“授人以渔”,让我开始真正思考“为什么这样译更好”,而非仅仅记住了“标准答案”。这种注重内在逻辑培养的教学方式,非常符合我希望提升自身翻译判断力的需求。

评分

这本书的封面设计简直太吸引人了!那种略带复古又充满学术气息的字体搭配上简洁的色彩组合,让我在书店里一眼就被它抓住了眼球。我一直都在寻找那种既能帮助我巩固基础语法,又能拓展实际翻译技巧的学习材料,这本《大学英语翻译自助读本》给我的第一印象就是“专业且实用”。书本的装帧质量也很棒,纸张摸起来很有质感,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳,这对于我们这些需要大量阅读和做笔记的学生来说太重要了。我特别喜欢它封面上那种低调的自信感,仿佛在告诉我,只要你跟着这本书走,翻译能力一定能得到质的飞跃。那种精心排版的布局,每一页的视觉引导都非常清晰,让人在阅读时心情愉悦,更有动力去探索接下来的内容。这本书的整体风格给我的感觉是,它不是那种填鸭式的教材,更像是一位经验丰富、耐心细致的导师,静静地等待着我主动去开启这段学习之旅。我期待着翻开内页后,能看到同样高质量的内容编排和详尽的案例分析。

评分

这本书的练习部分设计得极其巧妙,充分体现了“自助学习”的理念。它不是那种做完对答案就束之高阁的练习册,而是融入了大量的“自我纠错”机制。很多练习题后面附带了详尽的“错点解析区”,这不是简单地告诉你哪个选项是对的,而是系统性地剖析了导致错误思维链条的根源。我试着做了几个短句翻译练习,发现即便是那些看起来简单的句子,在细微之处也隐藏着陷阱。更棒的是,书中还穿插了一些“高阶思考题”,它们通常是针对一段较长的原文,要求读者不仅要翻译,还要解释翻译策略的选择。这种设计极大地激发了我的主动探索欲,让我感觉自己不再是被动接受知识的容器,而是主动参与到翻译创作过程中的实践者。每一次完成练习,都像是一次小小的自我挑战和进步的见证,成就感满满。

评分

我尤其欣赏这本书在语言风格上展现出的一种自信且包容的态度。它在讲解复杂的翻译理论时,没有使用晦涩难懂的术语,而是大量采用生动的日常英语案例进行说明,让抽象的理论变得具象化、可操作化。这种“去精英化”的讲解方式,极大地拉近了读者与翻译艺术之间的距离,让人觉得翻译这件事并非遥不可及的学问,而是可以通过科学的方法和持续的练习达成的技能。书中多次强调了“理解先于表达”的核心思想,这种强调对语篇整体把握的观点,与我一直以来追求的“不为辞藻所困,但求神似形似”的目标不谋而合。总而言之,这本书像是一把精良的瑞士军刀,工具齐全,操作便捷,是每一个希望踏实提升英语翻译能力的学习者案头必备的良品。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有