内 容 简 介
本书采用英汉对照形式,分类简述英语中的各种修辞方法,集中编排同类例
句,适当加以分析讲解,对比英汉语之间的异同和翻译时应当注意的问题。本书可
以帮助广大读者学习、理解、掌握英语中普遍存在的、通过语法和词汇又不能解决
的修辞现象,提高读者的英语阅读能力,训练翻译技巧。本书的特点是:雅俗共
赏,重视实践,面对的读者群广泛。
本书可作为英语阅读和翻译技巧的训练课本,学习英语修辞的教材,自学英语
者的提高用书以及广大英语教师和语言工作者的参考手册。
评分
评分
评分
评分
作为一名英语学习者,我一直觉得自己的词汇量和语法基础都还不错,但总是在阅读原版书籍时感到一种隔阂,一种难以言说的“翻译腔”。我尝试过很多方法来提高自己的阅读能力,包括大量阅读、背诵单词、学习语法等等,但效果都不尽如人意。直到我遇到了这本《英语修辞与翻译》,我才恍然大悟,原来问题的根源在于我对英语的“语感”和“表达方式”的理解不够深入。这本书从修辞的角度,非常系统地讲解了英语在表达思想和情感时所使用的各种技巧,比如如何通过词语的选择、句子的结构、语气的运用等来达到不同的效果。作者以极其耐心和细致的笔触,剖析了各种修辞手法,并将其应用到翻译实践中。我印象最深刻的是关于“简洁性”和“灵活性”的讨论。英语在很多情况下追求简洁明了,而中文则可能更注重意境的含蓄和情感的铺垫。如何在翻译中找到平衡点,既保留原文的简洁,又不失中文的韵味,这确实是一门艺术。作者通过大量对比分析,让我看到了许多巧妙的翻译处理方式。例如,对于一些英语中常见的固定搭配或习语,直接字面翻译往往会显得非常生硬,而通过意译或化用,则能达到更好的效果。这本书让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通和表达。它让我从一个被动接收者的角度,转变为一个主动的、富有创造力的思考者,去理解作者的意图,去感受语言的美妙,并尝试用自己的方式将其重现。
评分这本书《英语修辞与翻译》简直就是一本为我量身定做的“翻译秘籍”!我一直以来都觉得自己在翻译的时候,总是显得有些“笨拙”,要么过于追求字面上的“形似”,结果译文读起来像是在嚼白蜡;要么就过于“神似”,结果偏离了原文的本意。这本书的出现,彻底改变了我对翻译的看法。作者从修辞学这个非常独特的视角切入,让我看到了语言的精妙之处,以及这些精妙之处如何在翻译中发挥至关重要的作用。我一直以为修辞学是文学专业学生才需要学习的,但这本书却用非常通俗易懂的方式,将各种修辞手法,如反语、夸张、委婉语等,与实际的翻译案例结合起来讲解,让我惊叹不已。我尤其对书中关于“语气”和“情感”的翻译处理方法印象深刻。原文的语气和情感,往往是影响读者对文本理解和感受的关键。作者通过大量的实例,展示了如何通过调整句式结构、选择具有特定情感色彩的词语,甚至利用标点符号的运用,来准确地传递原文的语气和情感。这让我意识到,翻译绝不仅仅是词语的堆砌,而是一种充满智慧和艺术性的再表达。这本书让我开始更加注重翻译过程中的“意图”和“效果”,努力去理解作者为何要使用某种修辞手法,以及这种手法在目标语读者那里会产生什么样的效果。
评分这本《英语修辞与翻译》真是让我大开眼界,我一直觉得翻译这东西,无非就是把一种语言变成另一种语言,再怎么说也应该是有章可循的。但看了这本书之后,我才明白,原来其中蕴含着如此深厚的学问和精妙的技巧。作者从修辞学的角度切入,将语言的艺术性与翻译的实践性巧妙地结合起来,让我看到了一个全新的视角。我之前读过一些翻译的理论书籍,但很多都显得枯燥乏味,或者过于偏重理论而缺乏实际操作指导。这本书就不同了,它用大量生动有趣的例子,解释了各种修辞手法在英汉互译中的应用,比如比喻、拟人、反语、夸张等等。我特别喜欢作者对“意象”这个概念的阐释,他认为翻译不仅仅是词语的转换,更是意象的传递。一个好的译者,应该能够抓住原文的意象,并用目标语读者能够理解和感受的方式重新呈现出来。这让我联想到很多经典的文学作品,比如莎士比亚的十四行诗,那些优美的词句背后蕴含的丰富情感和深邃意境,如果不能有效地传达给中文读者,那翻译就失败了一大半。这本书里对这些具体案例的分析,让我受益匪浅。我尤其对书中关于“文化负载词”的讨论印象深刻。很多词语背后都承载着特定的文化背景和历史渊源,在翻译时如果处理不当,很容易产生误解或失真。作者给出了很多实用的翻译策略,比如意译、音译、借译等等,并结合了具体的例句进行讲解,让我茅塞顿开。总而言之,这本书不仅仅是一本翻译工具书,更是一本关于如何理解和欣赏语言艺术的指南,强烈推荐给所有对英语和翻译感兴趣的朋友。
评分我一直对语言的魅力深感着迷,也一直希望能将那些精妙绝伦的英文表达,用同样精彩的中文呈现出来。然而,现实往往是残酷的,我常常发现自己的译文虽然意思准确,但总感觉少了那么一股“劲儿”,少了原文的那种韵味和张力。这本《英语修辞与翻译》的出现,无疑为我解开了一个多年的心结。作者从修辞学的角度,为我揭示了英语语言表达的精妙之处,以及这些精妙之处在翻译中所扮演的关键角色。我之前对翻译的理解,似乎总是停留在“字对字”的层面,这本书让我明白了,翻译更应该是一种“意对意”、“神对神”的转换。作者在书中详细讲解了各种修辞手法,比如象征、隐喻、拟人等,并深入分析了它们在跨语言转换中的挑战和应对策略。我尤其喜欢他对“文化冲突”在翻译中的处理的论述。很多英文的表达,都深深地根植于其特定的文化背景,直接翻译往往会令中文读者感到困惑。作者提供了一系列非常实用的翻译技巧,比如“文化转换”、“意译”、“解释性翻译”等,并辅以丰富的实例,让我对如何跨越文化障碍有了更清晰的认识。这本书让我开始重新审视自己的翻译习惯,并更加注重翻译的“艺术性”和“表现力”。
评分我一直对文字有着一种特别的敏感,也喜欢在阅读英文原版书籍时,去体会那些作者是如何用词遣句,如何构建句子来表达思想和情感的。然而,在翻译时,我常常感到力不从心,译文总是不如原文那样生动、形象。这本《英语修辞与翻译》的出现,简直是及时雨!作者从修辞学的角度,为我揭示了英语语言表达的奥秘,以及这些奥秘在翻译实践中的应用。我一直以为修辞学离我们很遥远,但这本书却用非常生动有趣的方式,将各种修辞手法,如比喻、排比、拟人等,与实际的翻译案例结合起来讲解,让我大呼过瘾。我特别喜欢书中关于“委婉语”和“反语”的翻译处理的论述,这部分内容确实非常具有挑战性,也是容易出现翻译错误的环节。作者通过大量的实例,详细地展示了如何通过调整语序、选择恰当的词语,甚至引入文化相关的元素,来成功地传递原文的委婉或讽刺意味。这本书让我明白了,翻译不仅仅是对字面意思的忠实,更是一种对原文“神韵”的捕捉和重现。它提供了一种全新的思考翻译问题的框架,让我不再仅仅关注词语的对应,而是更注重原文的整体风格、情感色彩以及隐含的文化信息。
评分我之前一直认为,翻译的最高境界是“信达雅”,但这本书《英语修辞与翻译》让我对“雅”有了更深刻的理解。它不再仅仅是遣词造句的优美,而是上升到了对语言表达艺术本身的探究。作者将修辞学的理论与翻译的实践相结合,为我打开了一个全新的认知维度。我一直对那些将晦涩的科技文献或者枯燥的法律条文,转化成普通大众都能理解的语言的译者佩服得五体投地,总觉得他们拥有某种神秘的能力。读了这本书,我才明白,这种能力并非神秘,而是建立在对语言底层逻辑和表达技巧的深刻理解之上。作者在书中详细讲解了诸如“并行结构”、“倒装”、“省略”等修辞手法,并分析了它们在不同语境下的功能和效果。我特别喜欢他对“幽默”和“讽刺”在翻译中的处理方法的讲解,这部分内容确实非常有挑战性,也常常是译文中容易失真的地方。作者提供的案例和解析,让我看到了如何通过调整语序、选择恰当的词语,甚至引入文化相关的元素,来成功地传递原文的幽默感和讽刺意味。这本书让我意识到,翻译不仅仅是“忠实”,更是一种“协商”和“再创造”,译者需要在原文和目标语读者之间找到一个最佳的契合点。它提供了一种思考翻译问题的新框架,让我不再仅仅关注字面意思的对应,而是更注重原文的整体风格、情感色彩以及隐含的文化信息。
评分我一直认为,翻译是一项既需要扎实的语言功底,又需要高度的文化素养的挑战性工作。然而,在实践中,我常常感到力不从心,尤其是在面对那些充满文化色彩和修辞技巧的英文文本时。这本《英语修辞与翻译》的出现,简直就是一剂“强心针”。作者从修辞学的角度,深入浅出地剖析了英语语言的表达魅力,并将其与翻译实践紧密结合,为我指明了前进的方向。我尤其对书中关于“语气的传递”的讨论印象深刻。英文的语气,比如幽默、讽刺、严谨、亲切等等,往往是通过词语的选择、句式的安排以及语气的运用等多种方式来共同实现的。作者通过大量生动的案例,详细展示了如何通过调整语序、选择恰当的词语,甚至引入文化相关的元素,来成功地传递原文的语气。这让我意识到,翻译不仅仅是对字面意思的忠实,更是一种对原文“神韵”的捕捉和重现。它提供了一种思考翻译问题的“修辞化”视角,让我不再仅仅关注词语的对应,而是更注重原文的整体风格、情感色彩以及隐含的文化信息。这本书让我开始更加注重翻译过程中的“艺术性”和“表现力”,并努力去理解作者为何要使用某种修辞手法,以及这种手法在目标语读者那里会产生什么样的效果。
评分这本书《英语修辞与翻译》简直是我的“翻译启蒙”!我之前一直觉得翻译就像是一门“手艺活”,只要掌握了词汇和语法,勤加练习就能做好。但这本书却让我看到了翻译背后更深层次的学问和艺术。作者从修辞学的角度,为我打开了一个全新的视野,让我理解了为什么有些译文读起来会生涩拗口,而有些则流畅自然、富有表现力。我之前特别头疼的就是如何处理英文中的一些习语和固定搭配,它们往往难以直接翻译,但又承载着丰富的文化信息。作者在书中对此进行了深入的剖析,并给出了许多非常实用的翻译策略,比如“意译”、“借译”等等,并且结合了大量的例句进行讲解,让我豁然开朗。我尤其对书中关于“语境”在翻译中的重要性的强调印象深刻。同一个词语,在不同的语境下,其含义和用法可能会有很大的差异。作者通过大量的实例,展示了如何通过分析语境来准确把握原文的含义,并在翻译中做出恰当的处理。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种对文化、对语境、对作者意图的深度理解和再创造。它让我从一个被动的“翻译者”变成了一个主动的“沟通者”,去思考如何让译文能够更好地与目标语读者进行交流。
评分这本书《英语修辞与翻译》绝对是我近年来读过的最实用、最有启发的翻译类书籍之一。我一直对文学翻译情有独钟,但总感觉自己的译文总是少了一点“味道”,缺少原文那种令人回味无穷的艺术魅力。作者从修辞学的角度出发,将语言的艺术性与翻译的实践性巧妙地融合,为我打开了一个全新的视野。我曾经为如何处理英文中的一些“长句”和“复杂句”而苦恼,感觉直接翻译会显得冗长而晦涩。书中关于“句法变异”的讲解,让我看到了如何通过调整句子的结构,比如使用短句、拆分句子,或者运用倒装等手法,来使译文更加流畅自然,同时又不失原文的逻辑性。我特别欣赏作者在书中对“语用学”的引入,它让我意识到,翻译不仅仅是语言形式的转换,更是意义的传递和交际意图的实现。例如,一个在英语中看似普通的陈述句,在特定的语境下可能带有强烈的感情色彩,如果简单地将其译成中文的陈述句,就可能失去原文的真正含义。作者通过大量的具体英汉互译实例,详细阐述了如何捕捉和传递这些深层的语用信息,这对于我这样的文学翻译爱好者来说,简直是宝贵的财富。
评分我一直对文学翻译抱有极大的热情,总觉得将那些跨越语言和文化的绝妙文字呈现在母语读者面前,是一种非常有成就感的事情。然而,在实际操作中,我常常感到力不从心,总觉得自己的译文少了那么一点“神韵”,少了原文的那个味道。这本《英语修辞与翻译》的出现,无疑为我点亮了一盏明灯。作者在书中深入浅出地剖析了英语修辞的种种奥秘,并将其与翻译实践紧密结合,让我理解了为什么有些译文读起来会生硬、晦涩,而另一些则流畅自然、韵味无穷。我一直以为翻译就是忠实地传达字面意思,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者强调,翻译是一种再创造,是一种艺术化的再现。他通过对各种修辞手法的细致讲解,比如排比、对偶、设问、反问,以及更复杂的象征、暗喻等,让我看到了如何运用这些技巧来提升译文的表达力和感染力。我尤其喜欢书中关于“语用”的探讨,它让我意识到,在翻译中,我们不仅要关注词语和句子的表面意义,更要理解其背后的语用功能和交际意图。例如,一个在英语中看似普通的疑问句,在特定的语境下可能带有反讽或责备的意味,如果简单地将其译成中文的疑问句,就可能失去原文的真正含义。作者通过大量具体的英汉互译实例,详细阐述了如何捕捉和传递这些深层的语用信息,这对于我这样的文学翻译爱好者来说,简直是雪中送炭。这本书让我开始重新审视自己的翻译习惯,并开始尝试用更具创造性的方式去处理原文,不再拘泥于字面,而是力求捕捉和重现原文的 spirit。
评分一般
评分一般
评分一般
评分一般
评分一般
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有