英语修辞与翻译

英语修辞与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京邮电学院出版社
作者:陈淑华
出品人:
页数:422
译者:
出版时间:1990-06
价格:5.00
装帧:平装
isbn号码:9787563500116
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 修辞
  • 语文
  • 英语修辞
  • 翻译
  • 语言学
  • 修辞手法
  • 跨文化交际
  • 语用学
  • 语言表达
  • 翻译技巧
  • 语义转换
  • 风格转换
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内 容 简 介

本书采用英汉对照形式,分类简述英语中的各种修辞方法,集中编排同类例

句,适当加以分析讲解,对比英汉语之间的异同和翻译时应当注意的问题。本书可

以帮助广大读者学习、理解、掌握英语中普遍存在的、通过语法和词汇又不能解决

的修辞现象,提高读者的英语阅读能力,训练翻译技巧。本书的特点是:雅俗共

赏,重视实践,面对的读者群广泛。

本书可作为英语阅读和翻译技巧的训练课本,学习英语修辞的教材,自学英语

者的提高用书以及广大英语教师和语言工作者的参考手册。

《英语修辞与翻译》是一部探索语言表达艺术与跨文化沟通桥梁的著作。本书并非对某一特定英译汉或汉译英作品的详细解读,也非聚焦于某一特定翻译理论流派的梳理,更非对翻译流程的逐一分解。相反,它将目光投向英语语言本身所蕴含的丰富修辞策略,以及这些策略在跨文化翻译过程中所扮演的角色。 本书深入剖析了英语修辞的精髓,包括但不限于: 词汇层面的修辞: 探讨比喻(如明喻、隐喻、拟人)、转喻、借代、夸张、委婉等手法如何为语言注入生动性和感染力。我们将解析这些词汇策略在不同语境下的妙用,以及它们如何构建作者的情感和观点。 句法层面的修辞: 审视排比、对偶、倒装、反复、递进、设问、反问等句式结构如何增强语言的节奏感、逻辑性和说服力。本书将展示这些句式在信息传递和情感渲染方面的强大功能。 篇章层面的修辞: 关注段落衔接、过渡词语的运用、逻辑框架的构建,以及如何通过叙事、描写、议论等多种文体手法的有机结合,形成浑然一体的篇章。我们将探讨篇章结构如何影响读者的理解和接受。 语用层面的修辞: 考察语境、语气、隐含意义、语用失误等因素在语言交流中的重要性。本书将深入分析礼貌原则、合作原则等语用理论如何指导语言的恰当运用,以及在翻译中如何规避和处理语用上的挑战。 在对英语修辞进行细致分析的同时,本书也将这些修辞手段与翻译实践紧密联系起来。我们并非提供具体译例的“食谱”,而是致力于构建一种“翻译思维”。这意味着: 修辞的识别与理解: 学习如何准确识别原文中的各种修辞手法,并理解它们在原文语境中产生的确切效果。这需要读者具备敏锐的语言洞察力,能够穿透字面意义,把握作者的深层意图。 修辞的对等与转换: 探讨在将英语文本译成其他语言时,如何有效地再现或转换原文的修辞效果。这并非简单的“一对一”替换,而是在目标语言的文化和语言习惯中寻找最恰当的表达方式,力求在传达意义的同时,也传递原文的风格、语感和感染力。 修辞的文化考量: 认识到修辞策略的有效性往往与特定文化紧密相关。某些在英语中常用的修辞手法,在其他文化中可能并不被接受,或者效果大打折扣。本书将引导读者思考文化差异对修辞运用的影响,以及在翻译中如何进行必要的调整和适应。 修辞的翻译策略: 介绍处理不同修辞手法时可以采取的多种翻译策略,例如保留、替换、省略、增补等,并分析不同策略的优劣势,帮助读者根据具体文本和翻译目的做出最佳选择。 本书并非是翻译工具书,不提供万能的翻译技巧。它更像是为翻译者提供一套分析和驾驭语言的“思维工具箱”,帮助他们更深入地理解英语文本的精妙之处,并在翻译过程中做出更明智、更富有创造性的决策。它鼓励读者超越字面意义的搬运,去捕捉和传达原文的“神韵”和“力量”。 总而言之,《英语修辞与翻译》是一部关于如何“看见”英语语言的结构之美,以及如何“传递”这种美学价值的著作。它旨在提升读者对英语语言的敏感度,培养其在翻译实践中驾驭修辞的能力,从而创作出既忠实于原文,又符合目标语言习惯、富有艺术表现力的译文。这本书面向的是所有对英语语言的深度运用和跨文化交流感兴趣的人士,无论他们是翻译从业者、语言学习者,还是对文学、传播等领域有追求的读者。

作者简介

目录信息

目 录
1修辞与翻译
1.1概论英语
1.2浅谈修辞
1.3英语修辞的重要性
1.3.1修辞的地位
1.3.2修辞的重要性
1.3.3修辞中应当注意的问题
1.4浅谈英语修辞与汉语修辞
1.5修辞与翻译
2消极修辞方法
2.1语法的修辞用法
2.1.1修辞现在时
2.1.2其它时态和变式动词的修辞用法
2.1.3情态动词的修辞用法
2.1.4虚拟语气的修辞用法
2.1.5被动语态的修辞用法
2.2结构性修辞技巧,
2.2.1句式修辞
2.2.2段落修辞
2.3写作技巧
2.3.1连贯与转折
2.3.2英语中的词语搭配
2.3.3统一与强调
2.3.4文体
2.3.5在段落中铺述观点的方法
2.3.6变换与连续
3积极修辞格
3.1音韵格
3.1.1头韵
3.1.2元韵
3.1.3谐音
3.1.4拟声
3.1.5同源词并列
3.1.6重复
3.2意象修辞格
3.2.1明喻
3.2.2隐喻
3.2.3换喻
3.2.4提喻
3.2.5拟人
3.2.6夸张
3.2.7委婉
3.2.8讽喻
3.2.9类比
3.3讽刺与幽默
3.3.1幽默
3.3.2反语
3.3.3讽刺
3.3.4嘲弄
3.3.5双关
3.4句式修辞格
3.4.1设问
3.4.2倒装
3.4.3省略
3.4.4散珠
3.4.5破句
3.4.6其它
3.4.7修饰转换
3.4.8平行
3.4.9文法替换
3.5修饰性辞格
3.5.1引述
3.5.2代称
3.5.3对照
3.5.4警句
3.5.5矛盾修饰
3.5.6僻论
3.5.7交错配列
3.5.8叠词
3.6技巧修辞格
3.6.1渐降
3.6.2渐升
3.6.3反衬
3.6.4对句
3.6.5圣经语
3.6.6双重否定委婉否定 含蓄陈述 曲言
3.6.7迂迥 冗言 领悟 非逻辑语
3.7激情修辞格
3.7.1顿绝
3.7.2顿呼
3.7.3叹呼
3.7.4修正
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名英语学习者,我一直觉得自己的词汇量和语法基础都还不错,但总是在阅读原版书籍时感到一种隔阂,一种难以言说的“翻译腔”。我尝试过很多方法来提高自己的阅读能力,包括大量阅读、背诵单词、学习语法等等,但效果都不尽如人意。直到我遇到了这本《英语修辞与翻译》,我才恍然大悟,原来问题的根源在于我对英语的“语感”和“表达方式”的理解不够深入。这本书从修辞的角度,非常系统地讲解了英语在表达思想和情感时所使用的各种技巧,比如如何通过词语的选择、句子的结构、语气的运用等来达到不同的效果。作者以极其耐心和细致的笔触,剖析了各种修辞手法,并将其应用到翻译实践中。我印象最深刻的是关于“简洁性”和“灵活性”的讨论。英语在很多情况下追求简洁明了,而中文则可能更注重意境的含蓄和情感的铺垫。如何在翻译中找到平衡点,既保留原文的简洁,又不失中文的韵味,这确实是一门艺术。作者通过大量对比分析,让我看到了许多巧妙的翻译处理方式。例如,对于一些英语中常见的固定搭配或习语,直接字面翻译往往会显得非常生硬,而通过意译或化用,则能达到更好的效果。这本书让我明白了,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通和表达。它让我从一个被动接收者的角度,转变为一个主动的、富有创造力的思考者,去理解作者的意图,去感受语言的美妙,并尝试用自己的方式将其重现。

评分

这本书《英语修辞与翻译》简直就是一本为我量身定做的“翻译秘籍”!我一直以来都觉得自己在翻译的时候,总是显得有些“笨拙”,要么过于追求字面上的“形似”,结果译文读起来像是在嚼白蜡;要么就过于“神似”,结果偏离了原文的本意。这本书的出现,彻底改变了我对翻译的看法。作者从修辞学这个非常独特的视角切入,让我看到了语言的精妙之处,以及这些精妙之处如何在翻译中发挥至关重要的作用。我一直以为修辞学是文学专业学生才需要学习的,但这本书却用非常通俗易懂的方式,将各种修辞手法,如反语、夸张、委婉语等,与实际的翻译案例结合起来讲解,让我惊叹不已。我尤其对书中关于“语气”和“情感”的翻译处理方法印象深刻。原文的语气和情感,往往是影响读者对文本理解和感受的关键。作者通过大量的实例,展示了如何通过调整句式结构、选择具有特定情感色彩的词语,甚至利用标点符号的运用,来准确地传递原文的语气和情感。这让我意识到,翻译绝不仅仅是词语的堆砌,而是一种充满智慧和艺术性的再表达。这本书让我开始更加注重翻译过程中的“意图”和“效果”,努力去理解作者为何要使用某种修辞手法,以及这种手法在目标语读者那里会产生什么样的效果。

评分

这本《英语修辞与翻译》真是让我大开眼界,我一直觉得翻译这东西,无非就是把一种语言变成另一种语言,再怎么说也应该是有章可循的。但看了这本书之后,我才明白,原来其中蕴含着如此深厚的学问和精妙的技巧。作者从修辞学的角度切入,将语言的艺术性与翻译的实践性巧妙地结合起来,让我看到了一个全新的视角。我之前读过一些翻译的理论书籍,但很多都显得枯燥乏味,或者过于偏重理论而缺乏实际操作指导。这本书就不同了,它用大量生动有趣的例子,解释了各种修辞手法在英汉互译中的应用,比如比喻、拟人、反语、夸张等等。我特别喜欢作者对“意象”这个概念的阐释,他认为翻译不仅仅是词语的转换,更是意象的传递。一个好的译者,应该能够抓住原文的意象,并用目标语读者能够理解和感受的方式重新呈现出来。这让我联想到很多经典的文学作品,比如莎士比亚的十四行诗,那些优美的词句背后蕴含的丰富情感和深邃意境,如果不能有效地传达给中文读者,那翻译就失败了一大半。这本书里对这些具体案例的分析,让我受益匪浅。我尤其对书中关于“文化负载词”的讨论印象深刻。很多词语背后都承载着特定的文化背景和历史渊源,在翻译时如果处理不当,很容易产生误解或失真。作者给出了很多实用的翻译策略,比如意译、音译、借译等等,并结合了具体的例句进行讲解,让我茅塞顿开。总而言之,这本书不仅仅是一本翻译工具书,更是一本关于如何理解和欣赏语言艺术的指南,强烈推荐给所有对英语和翻译感兴趣的朋友。

评分

我一直对语言的魅力深感着迷,也一直希望能将那些精妙绝伦的英文表达,用同样精彩的中文呈现出来。然而,现实往往是残酷的,我常常发现自己的译文虽然意思准确,但总感觉少了那么一股“劲儿”,少了原文的那种韵味和张力。这本《英语修辞与翻译》的出现,无疑为我解开了一个多年的心结。作者从修辞学的角度,为我揭示了英语语言表达的精妙之处,以及这些精妙之处在翻译中所扮演的关键角色。我之前对翻译的理解,似乎总是停留在“字对字”的层面,这本书让我明白了,翻译更应该是一种“意对意”、“神对神”的转换。作者在书中详细讲解了各种修辞手法,比如象征、隐喻、拟人等,并深入分析了它们在跨语言转换中的挑战和应对策略。我尤其喜欢他对“文化冲突”在翻译中的处理的论述。很多英文的表达,都深深地根植于其特定的文化背景,直接翻译往往会令中文读者感到困惑。作者提供了一系列非常实用的翻译技巧,比如“文化转换”、“意译”、“解释性翻译”等,并辅以丰富的实例,让我对如何跨越文化障碍有了更清晰的认识。这本书让我开始重新审视自己的翻译习惯,并更加注重翻译的“艺术性”和“表现力”。

评分

我一直对文字有着一种特别的敏感,也喜欢在阅读英文原版书籍时,去体会那些作者是如何用词遣句,如何构建句子来表达思想和情感的。然而,在翻译时,我常常感到力不从心,译文总是不如原文那样生动、形象。这本《英语修辞与翻译》的出现,简直是及时雨!作者从修辞学的角度,为我揭示了英语语言表达的奥秘,以及这些奥秘在翻译实践中的应用。我一直以为修辞学离我们很遥远,但这本书却用非常生动有趣的方式,将各种修辞手法,如比喻、排比、拟人等,与实际的翻译案例结合起来讲解,让我大呼过瘾。我特别喜欢书中关于“委婉语”和“反语”的翻译处理的论述,这部分内容确实非常具有挑战性,也是容易出现翻译错误的环节。作者通过大量的实例,详细地展示了如何通过调整语序、选择恰当的词语,甚至引入文化相关的元素,来成功地传递原文的委婉或讽刺意味。这本书让我明白了,翻译不仅仅是对字面意思的忠实,更是一种对原文“神韵”的捕捉和重现。它提供了一种全新的思考翻译问题的框架,让我不再仅仅关注词语的对应,而是更注重原文的整体风格、情感色彩以及隐含的文化信息。

评分

我之前一直认为,翻译的最高境界是“信达雅”,但这本书《英语修辞与翻译》让我对“雅”有了更深刻的理解。它不再仅仅是遣词造句的优美,而是上升到了对语言表达艺术本身的探究。作者将修辞学的理论与翻译的实践相结合,为我打开了一个全新的认知维度。我一直对那些将晦涩的科技文献或者枯燥的法律条文,转化成普通大众都能理解的语言的译者佩服得五体投地,总觉得他们拥有某种神秘的能力。读了这本书,我才明白,这种能力并非神秘,而是建立在对语言底层逻辑和表达技巧的深刻理解之上。作者在书中详细讲解了诸如“并行结构”、“倒装”、“省略”等修辞手法,并分析了它们在不同语境下的功能和效果。我特别喜欢他对“幽默”和“讽刺”在翻译中的处理方法的讲解,这部分内容确实非常有挑战性,也常常是译文中容易失真的地方。作者提供的案例和解析,让我看到了如何通过调整语序、选择恰当的词语,甚至引入文化相关的元素,来成功地传递原文的幽默感和讽刺意味。这本书让我意识到,翻译不仅仅是“忠实”,更是一种“协商”和“再创造”,译者需要在原文和目标语读者之间找到一个最佳的契合点。它提供了一种思考翻译问题的新框架,让我不再仅仅关注字面意思的对应,而是更注重原文的整体风格、情感色彩以及隐含的文化信息。

评分

我一直认为,翻译是一项既需要扎实的语言功底,又需要高度的文化素养的挑战性工作。然而,在实践中,我常常感到力不从心,尤其是在面对那些充满文化色彩和修辞技巧的英文文本时。这本《英语修辞与翻译》的出现,简直就是一剂“强心针”。作者从修辞学的角度,深入浅出地剖析了英语语言的表达魅力,并将其与翻译实践紧密结合,为我指明了前进的方向。我尤其对书中关于“语气的传递”的讨论印象深刻。英文的语气,比如幽默、讽刺、严谨、亲切等等,往往是通过词语的选择、句式的安排以及语气的运用等多种方式来共同实现的。作者通过大量生动的案例,详细展示了如何通过调整语序、选择恰当的词语,甚至引入文化相关的元素,来成功地传递原文的语气。这让我意识到,翻译不仅仅是对字面意思的忠实,更是一种对原文“神韵”的捕捉和重现。它提供了一种思考翻译问题的“修辞化”视角,让我不再仅仅关注词语的对应,而是更注重原文的整体风格、情感色彩以及隐含的文化信息。这本书让我开始更加注重翻译过程中的“艺术性”和“表现力”,并努力去理解作者为何要使用某种修辞手法,以及这种手法在目标语读者那里会产生什么样的效果。

评分

这本书《英语修辞与翻译》简直是我的“翻译启蒙”!我之前一直觉得翻译就像是一门“手艺活”,只要掌握了词汇和语法,勤加练习就能做好。但这本书却让我看到了翻译背后更深层次的学问和艺术。作者从修辞学的角度,为我打开了一个全新的视野,让我理解了为什么有些译文读起来会生涩拗口,而有些则流畅自然、富有表现力。我之前特别头疼的就是如何处理英文中的一些习语和固定搭配,它们往往难以直接翻译,但又承载着丰富的文化信息。作者在书中对此进行了深入的剖析,并给出了许多非常实用的翻译策略,比如“意译”、“借译”等等,并且结合了大量的例句进行讲解,让我豁然开朗。我尤其对书中关于“语境”在翻译中的重要性的强调印象深刻。同一个词语,在不同的语境下,其含义和用法可能会有很大的差异。作者通过大量的实例,展示了如何通过分析语境来准确把握原文的含义,并在翻译中做出恰当的处理。这本书让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种对文化、对语境、对作者意图的深度理解和再创造。它让我从一个被动的“翻译者”变成了一个主动的“沟通者”,去思考如何让译文能够更好地与目标语读者进行交流。

评分

这本书《英语修辞与翻译》绝对是我近年来读过的最实用、最有启发的翻译类书籍之一。我一直对文学翻译情有独钟,但总感觉自己的译文总是少了一点“味道”,缺少原文那种令人回味无穷的艺术魅力。作者从修辞学的角度出发,将语言的艺术性与翻译的实践性巧妙地融合,为我打开了一个全新的视野。我曾经为如何处理英文中的一些“长句”和“复杂句”而苦恼,感觉直接翻译会显得冗长而晦涩。书中关于“句法变异”的讲解,让我看到了如何通过调整句子的结构,比如使用短句、拆分句子,或者运用倒装等手法,来使译文更加流畅自然,同时又不失原文的逻辑性。我特别欣赏作者在书中对“语用学”的引入,它让我意识到,翻译不仅仅是语言形式的转换,更是意义的传递和交际意图的实现。例如,一个在英语中看似普通的陈述句,在特定的语境下可能带有强烈的感情色彩,如果简单地将其译成中文的陈述句,就可能失去原文的真正含义。作者通过大量的具体英汉互译实例,详细阐述了如何捕捉和传递这些深层的语用信息,这对于我这样的文学翻译爱好者来说,简直是宝贵的财富。

评分

我一直对文学翻译抱有极大的热情,总觉得将那些跨越语言和文化的绝妙文字呈现在母语读者面前,是一种非常有成就感的事情。然而,在实际操作中,我常常感到力不从心,总觉得自己的译文少了那么一点“神韵”,少了原文的那个味道。这本《英语修辞与翻译》的出现,无疑为我点亮了一盏明灯。作者在书中深入浅出地剖析了英语修辞的种种奥秘,并将其与翻译实践紧密结合,让我理解了为什么有些译文读起来会生硬、晦涩,而另一些则流畅自然、韵味无穷。我一直以为翻译就是忠实地传达字面意思,但这本书彻底颠覆了我的认知。作者强调,翻译是一种再创造,是一种艺术化的再现。他通过对各种修辞手法的细致讲解,比如排比、对偶、设问、反问,以及更复杂的象征、暗喻等,让我看到了如何运用这些技巧来提升译文的表达力和感染力。我尤其喜欢书中关于“语用”的探讨,它让我意识到,在翻译中,我们不仅要关注词语和句子的表面意义,更要理解其背后的语用功能和交际意图。例如,一个在英语中看似普通的疑问句,在特定的语境下可能带有反讽或责备的意味,如果简单地将其译成中文的疑问句,就可能失去原文的真正含义。作者通过大量具体的英汉互译实例,详细阐述了如何捕捉和传递这些深层的语用信息,这对于我这样的文学翻译爱好者来说,简直是雪中送炭。这本书让我开始重新审视自己的翻译习惯,并开始尝试用更具创造性的方式去处理原文,不再拘泥于字面,而是力求捕捉和重现原文的 spirit。

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

评分

一般

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有