英语导游翻译必读

英语导游翻译必读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国旅游出版社
作者:朱歧新
出品人:
页数:561
译者:
出版时间:1999-08
价格:28.50
装帧:平装
isbn号码:9787503215810
丛书系列:
图书标签:
  • 英语导游翻译必读
  • 英语导游
  • 翻译
  • 口语
  • 旅游英语
  • 实用英语
  • 词汇
  • 短语
  • 口译
  • 旅游行业
  • 英语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

环球旅途的无声向导:现代旅行中的文化桥梁构建与跨文化交流的艺术 图书简介 书名:环球旅途的无声向导:现代旅行中的文化桥梁构建与跨文化交流的艺术 引言:超越地标的深度探索 在信息爆炸的时代,旅行已不再是简单的地理位移,而是一场深入体验异域文化、挑战固有思维模式的深度探险。然而,语言的藩篱、习俗的差异以及潜在的文化误解,常常成为连接旅行者与目的地灵魂之间的无形壁障。本书《环球旅途的无声向导:现代旅行中的文化桥梁构建与跨文化交流的艺术》正是在这一背景下应运而生,它并非关注特定语言的翻译技巧,而是致力于揭示在多元文化环境中,如何运用非语言沟通、情境感知力以及文化敏感度,构建起高效、真诚且富有洞察力的交流桥梁。本书旨在为所有热衷于深度旅行、国际商务交流、跨文化研究以及希望提升自身全球胜任力的人士,提供一套系统化、可操作的“无声向导”技能体系。 第一部分:解码文化肌理——理解差异的认知基础 本书的基石在于对“文化”这一复杂概念的解构与重塑。我们深入探讨了霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论在当代旅行场景中的应用与局限,并引入了特朗皮纳斯(Trompenaars)的七大维度,重点分析了高语境文化(如东亚、中东)与低语境文化(如德、美)在旅行接待、服务互动和商务谈判中的具体表现差异。 第一章:冰山下的文化:显性与隐性知识的辨识 文化如同一座冰山,水面上可见的是服饰、饮食和节日(显性文化),而水面下隐藏的价值观、信仰体系和时间观念(隐性文化)才是决定互动质量的关键。本章详述了如何通过观察旅行中的微小互动——例如,眼神接触的时长、对“是的”的不同理解、对私人空间的侵犯阈值——来快速推断对方的文化倾向。我们将分析“面子”文化在不同亚洲社会中的细微差别,以及在这些情境下如何避免无意的冒犯。 第二章:时间观与空间的哲学:行程安排的艺术 时间观念是文化冲突的高发区。本书区别了单线时间(Monochronic)与多线时间(Polychronic)文化下的行程管理哲学。例如,在严格遵守时间表的北欧国家,迟到五分钟可能被视为不专业;而在某些拉美或南欧地区,灵活的时间安排(“弹性时间”)则是社交润滑剂的一部分。我们探讨了如何调整自己的节奏,既能适应当地的“慢生活”,又不至于耽误关键事务,重点讨论了“等待”这一行为在不同文化中的心理学意义。 第三章:非语言信号的全球语汇:肢体语言的误读与重构 非语言沟通占据了信息传递的绝大部分。本书系统梳理了全球范围内手势、姿态和面部表情的差异。从拇指向上(在某些中东国家是侮辱)到点头与摇头(在印度和保加利亚可能意义颠倒),我们提供了大量详实的案例,教导读者如何建立一套“情境驱动型”的非语言解读系统,而非依赖单一的教科书式解释。此外,本书还着重分析了触觉文化(High-Contact)与非触觉文化(Low-Contact)在初次见面和社交距离维护上的差异。 第二部分:情境适应与沟通策略 掌握了文化基础后,接下来的重点是如何在实际旅行和交流场景中灵活运用这些知识,实现有效的沟通。 第四章:跨文化冲突的预防与调解:共情式倾听 冲突的产生往往源于沟通双方对“常识”的预设不同。本章的核心是培养“共情式倾听”的能力,这不仅是听取对方的话语,更是深入理解话语背后的情绪和需求。我们引入了“缓冲句”和“澄清式复述”等实用技巧,用于在出现文化摩擦时,迅速降低对方的防卫心理,将潜在的争执转化为对话的机会。内容涵盖了如何礼貌地拒绝提议、如何处理意外的批评,以及在涉及信仰禁忌时如何得体地转移话题。 第五章:感官沉浸:环境感知与氛围营造 旅行的深度体验依赖于对环境的敏感度。本书探讨了色彩心理学在不同国家中的意义(例如,西方白色代表纯洁,东方部分地区代表哀悼),以及声音和气味如何在潜意识层面影响旅行者对目的地的判断。我们指导读者如何通过调整自己的着装风格、步态节奏和声音大小,来更好地融入特定的社会环境,从而减少“局外人”的标签效应。 第六章:数字游牧民的伦理:社交媒体与跨文化边界 随着数字技术的普及,旅行者的影响力和可见度空前提高。本章聚焦于如何在社交媒体上进行负责任的跨文化表达。我们分析了“文化挪用”(Cultural Appropriation)与“文化欣赏”(Cultural Appreciation)之间的微妙界限,并为旅行者提供了在分享当地生活、拍摄人物照片、评论社会议题时,应遵守的数字伦理指南,确保尊重成为旅行的底色。 第三部分:深入实践与个人成长 本书的最终目标是将知识转化为实践智慧,并促进个体在跨文化交流中的持续成长。 第七章:从游客到“暂住者”:融入当地生活的微观实践 要真正理解一个地方,必须尝试像当地人一样生活。本章提供了大量实用的“微融入”策略,例如如何使用当地的公共交通系统、如何在传统市场进行有效议价(而非仅仅为了省钱)、如何参与地方性聚会,以及如何识别和利用当地社区的非正式信息网络。重点阐述了“观察-模仿-提问”的循环学习法,帮助旅行者快速获得社区的信任。 第八章:构建你的跨文化工具箱:反思与适应性 最终,最成功的“无声向导”是一个具备高度适应性的人。本书引导读者进行系统的自我反思,识别自身文化偏见(Implicit Bias)。我们提供了一套“情景回顾模型”,鼓励旅行者在每次重大互动后,分析哪些行为是有效的,哪些是无效的,并据此调整下一次的交流策略。这是一种持续进化的学习过程,确保旅行体验不仅丰富了见闻,更磨砺了跨文化沟通的终身技能。 结语:每一次连接都是一次发现 《环球旅途的无声向导》承诺的不是一张万能的翻译卡片,而是一套洞察人心的钥匙。通过掌握这些关于文化结构、非语言线索和情境适应的艺术,旅行者将能够超越语言的障碍,与世界各地的人们建立起有意义、有深度的连接,让每一次环球旅途都成为一次真正的文化发现之旅。 目标读者: 深度背包客、国际职场人士、人类学和文化研究学生、渴望提升全球胜任力的商务人士,以及所有对深度文化交流抱有热情的现代旅行者。

作者简介

目录信息

Table of Contents
Part One 第一部分
Qualificatioas for Being a Good
Tour Guide/Interpreter
当好导游翻译的要求
I. Prerequisites for a Quality Tour Guide
当一名优质导游员的先决条件
1. Seven Points foT Tourism Professional Ethic Norm
旅游职业道德规范七条
2. A Tour Guide Should Possess Nine Abilities
导游员必备的九种能力
3 . insist on Examining Tour Guides with A. S. K. Principles
坚持用A.S.K.考核导游员的原则(态度、技巧、知识)
4. Tour Guides Should Keep in Mind the Following ^ Points
导游员牢记16条要点
5. The Global Concept of Tour Guide Service
导游员服务的全球概念
6. Guality Tour Guide Basics 优质导游员的基本条件
7. Rich Knowledge 丰富的知识
II. Fifteen Ps 15个“P”
1. Politics 政治
2. Practice 勤练
3. Preparation 准备
4. Perseverance 毅力
5. Progress 进步
6. Proficiency 熟练
7. Patience 耐心
8. Prudence 谨慎
9. Politeness 礼貌
10. Precision 准确
11. Punctuality 准时
l2. Providence 节约
13. Pollution (Tourism) 防污染(旅游污染)
14. Photography-taking 拍照须知
15. Perfection 完善
lll. Three Extras 三点须知
1. Sincerity 真诚
2. Timing 守时
3 . Giving information Ahead 预报
iV. Four Orientations 四个定向
1. Helpful 乐于助人
2. Expressive 表达清晰
3. informative 提供信息
4. Efficient 讲究效率
V. Five Diligences 五勤
1. Eyes Open 眼勤
2. Ears Attentive 耳勤
3. Legs in Motion 腿勤
4. Hands Active 手勤
5. Mouth Explaining 嘴勤
Vl. Seven important Characteristics 七个重要特征
1. A High Sense of ideological Responsibility
高度的思想责任感
2. Conscientious and Detailed Style of Work
认真仔细的工作作风
3 . Unselfish Attilude Towards Work
无私的工作态度
4. Imbued with the Spirit of Self-Criticism
具有自我批评精神
5. Be Strict in Discipline of Foreign Affairs
严格的外事纪律
6. Be Good at Public Relations 搞好公共关系
7. To Render a Smiling Service 提供微笑服务
Vll. EightSkills 八种技能
l . Superior Language Ability 优秀的语言能力
2. Natural Magnetism - Acting Ability
自然的表演能力
3. Dynamic Personality -Personable Personality or Outgoing
Personality 活泼的个性
4. Good Academic Knowledge of a City in Which S/he Is Working
熟悉城市情况
5 . Sense of Humor 幽默感
6. Charisma - Glamour 魅力
7 . A Good Communicator ^ Ease of Communicating
善于交谈
8. Keep in Mind That a Tour Guide is Not a Tourist
切记导游员不是旅游者
Vlll. The Characteristics of a Tour Guide' s Language
导游员的语言特征
1. Narration in a Matter-of-Fact Manner
平铺直叙法
2. introduction with Focus on Key Events 重点介绍法
3 . A Section-by-Section Explanatory introduction
分段讲解法
4. Introduction Spurred by Beautiful Scenery
触景生情法
5. Question-and-Answer Introduction 有问有答法
6. Combination of Factual infonnation with Abstract Reasoning
虚实结合法
7. Tracing Analogy between Two Events 同类比拟法
8. Lecturing on Specific Topics 专题讲解法
9. Suspension-Creation Method 制造悬念法
10. Elicitation with No Explanation 引而不发法
11. Leading Someone to a Fascinating Vista 引人入胜法
12. Giving a Crucial Touch to a Picture 画龙点睛法
Part Two 第二部分
Tour Guide Duties, Travel Checklist
& Suggested Samples & Expressions
导游员职责,旅途须知,格式示范和各种表达法
l. Standardized Behavior and Duties of a Tour Guide
导游员职责和行为规范
A) inflight Checklist 飞行中须知
B) Meeting the Tour Leader and Passengers (Tourists)
与领队和旅游客人见面
C) Hotel Room Assignments 饭店住房安排
D) Sitting Manner 坐姿
E) Taxies 叫出租车
F) Airplane Travel within China 国内飞机旅行
G) Behavior on the Train 火车上行为规范
H) Emergency 紧急情况处置
A. Inflight Problems and Suggestions
飞行中的问题和建议
(1) Roles of Each Person 个人的角色
(A) National Guide 全陪(全程陪同)
(B) Lecturer 讲解员
(C) LocalGuide 地陪(地方陪同)
(D) The Group Members 旅行团成员
(2) Nuts and Bolts (Essentials) 具体细节
(A) Communication 交流
(B) Protocol 礼仪
(C) Photography 照相
(D) Schedules 日程安排
(E) Smoking 勿吸烟
(F) Environmental Impact 环境保护
(G) Hotels 饭店
(H) Vegetarians and Moslem (Muslim) People
素食者和穆斯林
(I) Water 饮水
(J) Shopping 购物
B. Stay in China Problems and Suggestions
在中国逗留期间的问题和建议
C. Departure for Outgoing Checklist 出境须知
D. Departure for the City Problems and Suggestions
离城问题和建议
ll. Suggested Samples and Useful Expressions
示范举例和有用表达法
1. Welcoming Speech & Welcoining Expressions
欢迎词及其表达方法
2. Farewell Speech (Farewell Address) & Farewell Expressions
告别词及其表达方法
3. Schedule Arrangements 日程安排[(1)(2)(3)]
4. Coach Announcements During a City Tour
宣布市内旅游安排(A、B、C)
5 . Expressions for the Master of Ceremonies
礼节表达法
6. Guest Opinion Fonn 收集宾客意见表格
7. Proverbs & Expressions Conceming Friend & Friendship
有关朋友和友谊的成语和表达法
8. Coinmonly-Used Expressions Helpful to Tour-Guiding Work
有助于导游工作的常用语言的表达法
9. Auspicious Phrases 吉祥语
lO. Samples of Practical English Writing
应用文写作示范举例
1) The infonnal Letter 非正式信件
2) Letters of invitation 邀请信
3) Addressing an Envelope 如何书写信封
4) The Notice 通知
5) Resume Writing 书写简历
(A) The Function of a Resume 简历的作用
(B) Writing Requirements 书写要求
(C) The Basic Contents & Structure of a R^sume
基本内容及简历的结构
(D) Different Types of Resume & Their Specific Writing
简历的不同类型及特殊书写方法
l l. Commonly-Used Writing Expressions
常用书写表达法

Part Three 第三部分
Model Contracts & Tourism Glossary
合同范本及其旅游用语汇编
1. Model Contract on Tours Arranged by Chinese and Foreign Travel
Services (Tourist Corporation)
中、外旅行社(旅游公司)经协商共同制定的组团业务合同
范本
(a) Appendix A: China x x x intemational Travel Service
Hospitality Service Criteria
中国×××旅行社接待服务规范
(b) Appendix B: China x x x intemational Travel Service
Sales Regulations
中国×××旅行社组团销售规则
(c) Appendix C: Agreement Regarding Visits by Delegations to
China
有关访问中国的合同
(d) Appendix D: Summary of Contract while in China
有关访问中国的合同摘要
(e) Appendix E: l998 Addendum to the Agreement Between x
x x programs, inc and China x x x Intemational Travel
Service
1998年两家中、外旅行社合同的补充条款
2. (a) The Ten Major Scenic Spots & Historical Sites in China
中国十大旅游景点和历史胜地
(b) China's Contributions to World Heritage List
中国已有21处自然和人文景观被列入“世界遗产名录”
3. The Eight Great Sights of Yanjing (Present-day Beijing)
燕京八景
4. The Three Mountains and Five Parks in Beijing
北京三山、五园
5. The Four Most Famous Gardens in China
中国四大名园
6. The Ten Major Architectural Projects in Beijing
北京十大建筑
7. The New Sixteen Scenic Spots & Historical Sites in Beijing
“新北京十六景”
8 . Tenninology of Quadrangle in Beijing
北京的四合院术语
9. Scenic Spots & Historical Sites in Different Parts of China
中国各地传统景点和历史文物
(l) Beijing Municipality 北京市
(a) Forbidden City
(b) Great Wall
(c) The Temple of Heaven
(d) Fragrant Hills
(e) Cherry Valley Garden (or Cherry Vale)
(f) Jietaisi (Ordination Terrace Temple)
(g) Round City
(h) Taoranting (Joyous Pavilion) Park
(i) Purple Bamboo Park
(j) Temple of Azure Clouds
(k) Temple of Sleeping Buddha
(!) Yonghegong Lamasery (The Lama Temple)
(m) Eight Great Sites in the Westem Hills
(n) Zhongshan (Dr. Sun Yat-sen) Park
(o) Working People's Cultural Palace
(p) Pool and Cudrania Temple
(q) Coal Hill Park
(r) Summer Palace
(s) Beihai Park
(2) Hebei Province 河北省
(a) Shijiazhuang
(b) Chengde
(c) Handan
(d) Qinhuangdao
(e) Zunhua County
(3) Tianjin Municipality 天津市
(4) Henan Province 河南省
(a) Zhengzhou
(b) Luoyang
(c) Kaifeng
(d) Dengfeng County
(5) Shanghai Municipality 上海市
(6) Jiangsu Province 江苏省
(a) Nanjing
(b) Suzhou
(c) Wuxi
(d) Changzhou Area (including Liyang)
(e) Yangzhou
(f) Zhenjiang
(g) Huai'an
(h) Yixing
(i) Xuzhou
(7) Fujian Province 福建省
(a) Fuzhou
(b) Xiamen
(c) Quanzhou
(d) Zhangzhou
(8) Anhui Province 安徽省
(a) Hefei
(b) Tunxi
(9) Jiangxi Province 江西省
(a) Nanchang
(b) Lushan Tourist Area
(10) Shandong Province 山东省
(a) Jinan
(b) Qingdao
(c) Yantai
(d) Qufu
(e) Zibo
(f) Weifang
(ll) Guangdong Province 广东省
(a) Points of interest in Guangzhou
(b) Sites around Guangzhou
(c) Shenzhen
(d) Tourist Resorts
(12) HubeiProvince 湖北省
(13) HunanProvince 湖南省
(14) Yunnan Province 云南省
(15) Zhejiang Province 浙江省
(a) Hangzhou
(b) Major Tourist Attractions in Shaoxing
(c) Major Tourist Attractions in Ningbo
(d) Xikou Scenic spot
(16) Guangxi Zhuang Autonomous Region
广西壮族自治区
(a) Nanning
(b) Guilin
(l7) Sichuan Province 四川省
(a) Chengdu
(b) Leshan
(c) Emei Mountain
(18) Chongqing Municipality 重庆市
(19) Heilongjiang Province 黑龙江省
(20) Jilin Province 吉林省
(21) Liaoning Province 辽宁省
(a) Shenyang
(b) Dalian
(c) Anshan
(22) Qinghai Province 青海省
(23) Gansu Province 甘肃省
(24) inner Mongolia Autonomous Region 内蒙古自治区
(a) Hohhot
(b) Baotou
(25) Guizhou Province 贵州省
(26) Ningxia Hui Autonomous Region 宁夏回族自治区
(27) Shaanxi Province 陕西省
(28) Shanxi Province 山西省
(a) Taiyuan
(b) Datong
(29) Tibet (Xizang) Automomous Region 西藏自治区
(30) Xinjiang Uygur Autonomous Region
新疆维吾尔自治区
(a) Urumqi
(b) Gaochang
(31) Prime Sights in Hainan Province
海南省旅游景点精选
(32) Hong Kong Special Administrative Region (Hong Kong SAR)
香港特别行政区
(a) Hong Kong - Small but Powerful in World Economic
Statue
(b) Hong Kong`s intemational Airport
(c) The Return of Hong Kong to China
(d) The Prime Sights of Hong Kong SAR
Hong Kong Island Kowloon New Territories
(e) The Old Eight Great Sights of Hong Kong & the New
Eight Prime Sights of Hong Kong
(f) Hotels, Hostels & Guest Houses in Hong Kong SAR
Hong Kong island-.Kowloon-.New TerritoriesyOutlying
islands
(g) Consulates & Commissions in Hong Kong SAR
(h) Hong Kong SAR Enjoying Many Powers & Functions
(i) 12 Hong Kong Residents Commended
(j) Hong Kong Officials Appointed
(k) On-line Carries to Hong Kong SAR
(1) Museums of Hong Kong SAR
(m) Life Expectancy in Hong Kong SAR
(n) Schools in Hong Kong SAR
(33) Macau Special Adniinistrative Region
澳门特别行政区(established on December20, 1999)
(34) Taiwan Province 台湾省
10. National-Level Tourist Attractions 旅游国线
11. China's Silk Road 中国丝绸之路
12. Ninety-nine important Historical and Cultural Cities Listed by
the State Council
国务院公布的99座国家历史文化名城
13. The Four Great Chinese Leaders in the lOth Century
2o世纪中国四大伟人
14. The Causes of the Development of World Tourism
世界旅游业发展的原因
l5. Advantages for the Development of Tourism in China
中国旅游业发展的有利条件(因素)
16. The Development of Tourism Has Exerted a Great influence on
Social and Ecoriomic Development in China

中国旅游业的发展对社会和经济发展所产生的影响
l7. Sales and Marketing Terms 销售和市场用语
18. Tenns about Tourism Adtninistration
旅游事业管理局词汇
19. Tenns of Travel Service (Agency) 旅行社词汇
20. Hotel 饭店
(1)HotelTerms 饭店用语
(2) Hotel Major Facilities 饭店的主要设备
(3)The Global Concept of Hotel Service
饭店服务的全球概念
21. Olympiad 奥林匹克运动会
(1) The History of the Olympic Games
奥林匹克运动会的历史
(2) Terminology of Sports 体育术语
(3) Seven Golf Courses in Beijing
北京有七个高尔夫球场
(4) Tenninology of Football (Soccer) 足球术语
(5) '98 China National First Division Football (Soccer)
League 1998年全国足球甲级队A组联赛
(6) '98 China National Second Division Football (Soccer)
League 1998年全国足球甲级队B组联赛
(7) 精彩足球网址
22. Words and Expressions for Overseas investment
海外投资词汇及表达法
investment Pnxsedures 投资程序
23. Tenns of Amusement Park Facilities
游乐园设施词汇
24. Menu 菜谱
(1) Chicken Dishes 鸡类
(2) Game Dishes 野味类
(3) Duck Dishes 鸭类
(4) Goose Dishes 鹅类
(5) Egg 蛋类
(6) Pork Dishes 猪肉类
(7) BeefDishes 牛肉类
(8) Mutton Dishes 羊肉类
(9) Fish 鱼类
(10) Abalone 鲍鱼类
(11) Sharksfm 鱼翅类
(12) Sea Cucumber; Sea Slug; Beche-de-mer
海参类
(13) Prawns 明虾类
(14) Scallop 干贝类
(15) Beancurd 豆腐类
(16) Vegetable Dishes 各种蔬菜菜谱
(17) Vegetables 各种蔬菜
(18) Soup 汤类
(19) Fruits 各种水果
(20) Rice, Noodles & Desserts (Dim Sum)
米饭、面条和点心
(21) Chinese Cooking; Chinese Cuisine 中国烹饪
(22) Condiments 调料
(23) Cocktail and Mixed 各种酒类
(24) Drinks 各种饲料
25.Traffic Terms 交通用语
(1) Railway 铁路
(2) Airport Terms 机场用语
(3) Car 汽车
(4) Sound Reproduction Equipment 声音重播设备
(5) Examples of Aireraft Type Code 机型符号举例
(6) Code W 编号
(a) Class of Service Code 服务等级编号
s(b) Days of Operation Code 飞行日简写
(c) Meal Service 膳食服务缩写
(7) Cabin Tenns 机舱用语
(8) Aidines in the World 世界各国航空公司
(9) On-line Carriers to Beijing
有定期班机飞抵北京的航空公司
(10) Entry Visas Available at the Capital intemational Airport
在首都国际机构可以办理入境签证
(l l) Entry-Exit Office 出入境办公室
(l2) China Established Six New Airlines
中国成立六家航空公司
26. Terms of Arts and Crafts 工艺品词汇
27. Tenns of Common Plants 普通植物花奔名称
28. Tenns of Animals and Birds 动物、鸟类名称
29. Names of the Administrative Regions in China
中国行政区域名称
30. (A) Departments under the State Council Ministries
(Commissions) 国务院各部委
30. (B) State Organs 国家机构名称
31. Census of China in 199O l990年中国人口普查
32. Distribution of China' s Minority Nationalities
中国少数民族分布
33 . A Brief Chinese Chronology 中国历史年代表
34. Functions of the Six Boards of the Ming & Qing Dynasties
明、清两朝六部的作用
35. The Democratic Parties in China 中国的民主党派
36. The Design of the National Flag 国族的设计
37 . List of Theatres in Beijing 北京的剧场一览表
38. Common Sumames in China 中国各姓氏名称
39. Terms of Family Relations 亲属关系称呼表达法
40. Twelve Animal years 十二属相年份排列表
41 . Renminbi 人民币
42. Chinese Army Officers' Epaulets Designated Three Grades &
Eleven Classes 中国军官佩带肩章分三等十一级
Ranks in the Chinese Armed Forces 中国军衔表
43. Time Around the World 世界时间表
44. Weights and Measures 度量衡换算表
45 . Fahrenheit and Centigrade Scale 温度换度表
46. The Major Tourist Organizations in the World
世界主要旅游组织
47. Miscellaneous items 其他项目?
(1) Christmas 圣庭节
(2) Santa Claus 圣庭老人
(3) Thanksgiving Day 感恩节
(4) Easter Eggs 复活节(礼物)彩色蛋
(5) April Fool 愚人节
(6) Thirteen "l3" 十三
1998 - a bad year for triskaidekaphobes
(7) "Nine""9" 数字九
(8) Chinese Lucky Number l08
吉祥数字“一百零八”
(9) Ring 戒指
(10) Jade 玉
(11) The Dragon 龙
(12) Playing Cards Are an Epitome of Calendar
扑克牌是日历的缩影
(13) WeddingFinger 婚指
(14) Wedding Anniversaries 结婚周年纪念
(15) Months & the Precious Stones (Birthstones)
月份和宝石(生日石)
(16) The Meaning of A. M. & P. M.
A. M. mp. M. 的意义
(7) For Weather information in English^Dial ^l
英语天气预报――拨打121电话

(18) Origin of Certain Place Names
一些地名的来历
(19) Medical Services for Overseas Visitors in Beijing
海外游客在北京就诊地址
(20) Domestic Express Train Services from Beijing to Other
Cities 北京至其他城市特块火车服务
48. The Yi National Tourist Resorts in China
中国12个国家旅游度假区
49. World intemational Tourists and Receipts
世界国际旅游人数及收入情况
50. A List of Overseas & Domestic Travel & Tourism Development
in China Since l978
我国海外和国内旅游发展情况一览表(Excludmg Hong
Kong, Macau and Taiwan 不包括香港、澳门、台湾)
51 . Leading Sources ot Visitors to China
来华旅游者主要客源国
52. Overseas Tourism Development in Beijing (Since 1978)
1978 年以来北京海外旅游业的发展情况
53. Classification of Tour Guides in China
中国导游员分等级
54. Hotlines for Visitors to China
全国各地旅游质监所投诉电话
55. Distances between Yangtze River's Main Port Cities
长江主要港口城市间的距离 (附页)
56. Distances between China's Main Tourist Cities
中国主要旅游城市之间的距离 (附页)
57. The Most Populous Countries in the World
全世界人口最多的国家
58. Russian Federation-(l5 Countries)
独联体国家(15个国家)
59. Countries & Regions in the World
世界各国和地区(231)
60. The Names of the States of the United States
美国50个州州名
61 . The World' s Continents 世界各大洲
62. The World's Oceans 世界各大洋
63. 1998 Most Entry Ovemight Tourists in the 40 Countries & Re-
gions of the World
1998 年世界入境过夜旅游者最多的40个国家和地区
64. l998 Most Tourism Foreign Currency Eamings in the 40 Coun-
tries & Regions of the World
1998 年世界旅游外汇收入最多的40个国家和地区
65. 旅游网页的主要网址
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在实操性和前瞻性上的结合做得堪称典范。它并非只停留在介绍“该说什么”的层面,而是深入探讨了“为什么这么说”以及“在什么情况下不该这么说”的微妙差异。其中关于跨文化交际中的“禁忌区”和“高情商表达”的分析,简直是精妙绝伦,充满了对人际互动复杂性的深刻洞察。很多市面上的指南往往会给出僵硬的模板,但这本书却教导读者如何像一个灵活的艺术家一样去处理语言,如何根据听者的即时反应进行微调。更值得称赞的是,它似乎预判了未来行业的发展趋势,对新兴技术在翻译领域中的应用和挑战也有所涉猎,这使得这本书的保质期大大延长,不会很快被快速迭代的行业信息所淘汰。它提供的是一套可持续的、面向未来的思维框架,而非一套易逝的技巧清单。

评分

这本书的语言风格是一种非常独特且迷人的混合体——它既有学术研究的精准与深度,又流淌着一种近乎散文诗般的叙述魅力。作者在阐述一些复杂的理论框架时,措辞严谨,术语使用准确无误,完全可以作为专业参考资料使用。然而,当进入到具体案例分析或文化背景探讨时,笔锋一转,变得生动而富有画面感,仿佛能带领读者瞬间置身于那个真实的语境之中。这种叙事上的张弛有度,极大地降低了学习的枯燥感。我特别喜欢作者在穿插文化典故或历史渊源时的那种细腻笔触,它让冰冷的语言规则变得有血有肉,充满了人情味。这种深层次的文化嵌入,远超出了单纯的语言技巧层面,真正触及到了沟通的灵魂所在。阅读过程中,我时常会停下来,不是因为不理解,而是被某个优雅的表达方式所吸引,需要时间去细细品味。

评分

我发现这本书的一大亮点在于其对细节处理的极致追求,这充分体现了作者对“导游翻译”这一职业的尊重与深刻理解。它细致入微地覆盖了从行程规划前的准备工作到突发事件处理的每一个环节可能遇到的语言难题。例如,关于不同地域口音的辨识与适应性训练建议,或者在面对老年团与青少年团时,语速和词汇选择的微调策略,这些都是教科书上鲜少提及的“职场潜规则”和“经验之谈”。我甚至觉得,这本书不仅是给翻译从业者看的,对于任何希望提升自己跨文化沟通能力的人来说,都具有极高的参考价值。它像是一位无声的导师,在你每一步学习和实践的道路上都留下了清晰的指引和温暖的提醒,让人在合上书本后,感觉自己已经拥有了一套更为坚实、更为可靠的专业武装,准备好迎接任何挑战。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种沉稳又不失活力的色彩搭配,拿在手里就有一种想要深入研读的冲动。封面字体选择了衬线和非衬线体的巧妙结合,既体现了专业性,又不失现代感。更让我惊喜的是纸张的选择,触感细腻,印刷清晰,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到过分的疲劳。我尤其欣赏内页的排版布局,栏距和行距都拿捏得恰到好处,使得大段文字的阅读体验非常流畅。而且,它在细节处理上非常到位,比如章节开头的引文设计,或者关键概念的加粗和侧边注释,都极大地提升了学习的效率和趣味性。这不仅仅是一本工具书,更像是一件精心打磨的艺术品,看得出出版团队在美学和实用性上投入了巨大的心血。这种对阅读体验的尊重,是很多现代出版物所欠缺的,让人感觉物超所值,非常值得收藏。我期待着将它摆在书架上,随时都能感受到它带来的专业气息和设计美感。

评分

初次翻阅时,我最深刻的印象是其内容组织逻辑的严密与跳跃性的巧妙平衡。它似乎避免了传统教科书那种刻板的、线性的知识灌输模式,而是采用了主题簇拥式的结构。每一章的展开都像是在构建一个复杂的知识网络,新旧知识点之间有着清晰而富有逻辑的连接点,但又不强迫读者必须按照既定的顺序死记硬背。举个例子,某个特定场景下的语言运用技巧,可能在不同的章节中以不同的侧重点被反复提及和深化,这种螺旋上升的学习路径,极大地促进了知识的内化。我发现自己不需要刻意去回顾前面的内容,因为新的讲解自然而然地会激活我对旧知识的记忆。这种设计非常符合成人学习的认知规律,即通过实践和对比来加深理解。它更像是一个经验丰富的前辈在耳边细致讲解,随时准备着根据你的困惑点灵活调整讲解的侧重点,而不是冰冷的知识堆砌。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有