英语翻译技巧及精练

英语翻译技巧及精练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:地质出版社
作者:
出品人:
页数:316
译者:
出版时间:1998-05
价格:15.80
装帧:平装
isbn号码:9787116025370
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 精炼翻译
  • 实用翻译
  • 翻译方法
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译实践
  • 翻译指南
  • 专业翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

内 容 提 要

本书详细介绍英译汉和汉译英的基本规则、常见句型的翻译技巧,以及部分词

语的译法,并对一些翻译中的误译进行剖析,从而,帮助读者学习各种翻译技巧和提

高翻译能力。

本书可作为中学生、中学英语教师以及学习英语的人们的参考书。

作者简介

目录信息

目 录
第 一 章 翻 译 技 巧
英译汉中的反译法
英译汉中的增词和减词
英汉类同成语的翻译
英语谚语的汉译技巧
英语人名地名的翻译
不定冠词a的翻译特点
英语数词的翻译技巧
英语介词的翻译技巧
英语介词短语的翻译技巧
汉译英的基本规则
汉译英主谓词组的翻译技巧
英语词语的猜译技巧
动词时态的翻译技巧
英语被动句的翻译技巧
几种可以译为肯定的常见否定结构
否定转移时的翻译技巧
双重否定的翻译技巧
形式否定、意义肯定句子的翻译技巧
英汉词语翻译辨正
英语定语从句的翻译技巧
用冒号翻译英语长句两例
英汉“逆向”翻译三种
对英语习语的误译
英语中几个容易误译的句型
英译汉误译例析
怎样识别汉语式的英语
翻译之大忌―― 望文生义
形容词加ness构成的抽象名词汉译方法
company的译法
“红”与“red”的译法
big的译法
good的汉译种种
make的译法有多少
atall的译法
afterall的译法
tosomebody与forsomebody的译法
some的译法
since作介词、副词时的用法与译法
介词“with”的动词化译法
介词译法二十例
何时and不能译成“和”
when的译法
before的译法
but的译法
until的译法
otherwise的用法及译法
if的译法
whether…or…的译法
“too…to”的几种不同译法
amongotherthings的译法
缩略词的几种译法
技术英语口译的条件
外来科技术语的翻译
旅游翻译的技巧
商标英译方法
产品说明书的汉译英
商店招牌翻译的误区
名片中机构词的翻译
广告修辞的翻译
汉译英时which的作用
汉语句子英译步骤
汉语谚语英译技巧
汉英倍数减少时的翻译
被动语态汉英互译规则
汉译英怎样确定时态
汉译英谓语动词的转换要点
汉译英正误例析
“的”字的翻译
“半”字的翻译
“两”字的翻译
“好”字的翻译
“很”字误译
“快”字多义
“楼”的翻译
“副”职的翻译
“等等”的翻译
“开”字的翻译
“叫”的翻译
“吃”的翻译
“故障”的翻译
“偶尔”、“偶然”的翻译
“害怕”的翻译
“除外”译法十八种
“更不用说”、“何况”等短语的英译
“与其说……不如说”的英译种种
“……以后”的几种英译
常见“请”字的翻译
第 二 章 翻 译 练 习
第一单元 句型翻译练习
第二单元 短文翻译练习
参考答案
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

读完《英语翻译技巧及精练》,我最大的感触是,翻译原来是一门如此精微的艺术。它不像数学那样有标准答案,更像是一场与原文作者和目标读者的对话。这本书最打动我的地方,是它对翻译者心态的塑造。作者反复强调,优秀的翻译者必须具备跨文化的敏感度和强大的共情能力。书中穿插了一些翻译大家的小故事和他们对翻译的感悟,这些“花边”内容,非但没有冲淡主题,反而为枯燥的技巧讲解增添了人文色彩和启发性。比如,书中提到一个关于文化特有名词的翻译策略,它不是简单地音译或解释,而是提供了一个如何通过上下文烘托,让目标读者“体会”到那个词汇在原文中的韵味的方法。这种细腻的处理,是任何工具书都无法给予的。我感觉自己不再是简单地在“转换语言”,而是在“重建场景”和“传递情感”,这是这本书给予我最宝贵的精神财富。它让我对翻译这份工作产生了更深层次的敬意。

评分

这本书简直是翻译界的“武功秘籍”!我抱着试试看的心态入手了《英语翻译技巧及精练》,原本以为就是市面上那些老生常谈的理论堆砌,没想到,它真正做到了深入浅出,把我这个英语水平中等的学习者拉到了一个全新的高度。最让我惊喜的是它对于“信、达、雅”的探讨,不是空洞的口号,而是通过大量的实际案例来剖析如何拿捏语境和文化差异。比如,书中对于一些固定搭配和俚语的处理,简直是教科书级别的示范。作者没有仅仅罗列翻译规则,而是教会你如何“像母语者一样思考”,这一点至关重要。那种感觉就像是,你以前看翻译作品,总觉得哪里不对劲,但说不出来,读完这本书,突然茅塞顿开,原来是那个微妙的语境缺失或者文化桥梁搭建不力。特别提一下,书中关于技术文档和文学作品的翻译对比分析,简直是精妙绝伦,让我明白翻译工作远比我们想象的要复杂和有深度。它提供的不仅仅是技巧,更是一种思维的转变,让你在面对任何陌生的文本时,都能找到最恰当、最“地道”的表达方式。我已经推荐给好几位也在为翻译头疼的朋友了,他们反馈说,这本书让他们在处理那些“难啃”的句子时,找到了制胜法宝。

评分

这本书的装帧和排版也值得称赞,虽然内容是严肃的学术性探讨,但阅读体验却非常舒适。纸张质量很好,字体大小适中,不像有些专业书籍,看着眼睛疼。《英语翻译技巧及精练》的结构安排非常有层次感,从基础的词义辨析,到句法转换,再到篇章层面的风格统一,循序渐进,丝毫不让人感到吃力。我尤其对其中关于“意译”与“直译”的辩证关系那一章节印象深刻。作者没有简单地把意译捧上神坛,而是非常客观地分析了在不同语境下,过度意译可能带来的风险,教读者如何在两者之间找到黄金平衡点。我记得书里举了一个关于商业合同条款的例子,如果一味追求“雅”,可能会导致法律效力的模糊,这让我深刻体会到翻译的严谨性。这本书真的做到了“技艺”与“原则”并重,让你在追求文学美感的同时,不忘对原文忠实的初衷。对于准备参加高级笔译考试的人来说,这本书提供的那些高阶思路和范例,简直是无价之宝。

评分

说实话,我买过不少翻译相关的书籍,大多是侧重于词汇的精准对应,读起来枯燥乏味,而且实操性不强。《英语翻译技巧及精练》的独特之处在于,它极其注重“精练”二字,强调的是如何在保证准确性的前提下,让译文读起来流畅自然,符合目标语言的表达习惯。我个人尤其欣赏它对长难句拆解的系统性方法。很多时候,我们看到一句复杂的英语,大脑就卡壳了,这本书提供了一套行之有效的“庖丁解牛”式技巧,教你如何层层剥离主干、修饰成分,然后用最简洁明了的中文结构重新组织起来。书中的练习部分设计得非常巧妙,不是简单的词对词替换,而是提供了一组具有迷惑性的原文,然后引导你去思考不同翻译方案的优劣。这种引导式的学习体验,远比死记硬背要有效得多。我感觉自己通过这本书,不仅提升了翻译能力,连日常的英语阅读理解速度和准确性都有了显著提高,因为它强迫你去理解句子背后的深层逻辑,而不是停留在表面。这对我这样一个需要处理大量英文报告的职场人士来说,简直是雪中送炭。

评分

如果用一个词来概括这本书带给我的影响,那就是“效率的飞跃”。以前我翻译一个段落,需要反复查阅各种资料,斟酌再三,常常一个下午过去也写不出满意的一百字。自从开始应用书中的一些“捷径”和“思维定式”——当然,这里的捷径是建立在深厚理解之上的——我的翻译速度和质量都得到了质的提升。《英语翻译技巧及精练》对于如何处理那些固定搭配和习语的系统性归纳,简直是为我量身定做的“速查手册”。它不是让你去死记硬背那些不常用的组合,而是教你理解它们背后的文化逻辑,从而举一反三。比如,书中对几个特定主题(如金融、科技、旅游)的案例分析,详略得当,非常贴合实际工作需求。我甚至发现,自己在口译时,思维也变得更清晰了,因为这本书训练了我在极短时间内对信息进行结构重组的能力。总而言之,这是一本内容扎实、方法论极具操作性、并且能够切实带来进步的翻译进阶指南,物超所值。

评分

比较乱

评分

比较乱

评分

比较乱

评分

比较乱

评分

比较乱

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有