彭斯(1759-1796),彭斯的名字在英語國傢無人不知,傢喻戶曉。他是蘇格蘭偉大詩人,19世紀英國浪漫主義詩歌先驅。彭斯贊美自由、平等,抨擊一切虛僞貪婪的壓迫者。他寫下大量的情詩,其中有熱戀,有失戀,有歡樂,有痛苦,對愛情的忠貞是其重要主題。
《英詩經典名傢名譯:彭斯詩選(英漢對照)》精選蘇格蘭著名詩人彭斯的詩歌,配以譯界泰鬥王佐良先生的譯文,雙語呈現。彭斯的詩來自生活經驗,而詩又反過來成為他生活的最好記錄:他的詩歌歌頌故國傢鄉的秀美,抒寫勞動者純樸的友誼和愛情,同時不乏激進的民主、自由思想。彭斯詩歌的特色之一是他的大部分詩篇都是蘇格蘭語的作品,他的作品在韻律、形象、看事看人的角度及至根本的思想感情上都是蘇格蘭本色的。
評分
評分
評分
評分
一夜讀罷,非常喜歡王的翻譯,非常喜歡彭斯的樂觀!
评分讓她去今天反對,明天反對,盡管反對下去吧。我會旱地拔蔥。 不論是白的,還是紅的,看來總不及這可愛的綠色那麼昵愛。把一切凡是造齣來的,都化為虛妄,變成綠蔭中的一個綠色的思想。 如果一個他碰見一個她,走過山間小道。如果一個他吻瞭一個她,彆人哪用知道。 我的植物般的愛情可以發展,發展得比那些帝國還寥廊,還緩慢。 履險如夷我定要把你尋。 我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月裏迎風初開;我的愛人像支甜甜的麯子,奏得閤拍又和諧。我的好姑娘,多麼美麗的人兒!請看我,多麼深摯的愛情!親愛的,我永遠愛你,縱使大海乾涸水流盡。太陽將岩石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛你,隻要我一息猶存。珍重吧,我惟一的愛人,但我定要迴來,哪怕韆裏萬裏!
评分蘇格蘭語精靈似的語言。低地蘇格蘭語的文法縮寫韻句成詩後是躍然紙上的活潑俏皮。歌唱著心中那片不屈權貴自由自在的土地,高地 ,山榖,農莊,田園,一草一木,為心中熱愛的傢鄉與人兒,敬杯祝願地久天長的友誼,日久彌新的愛戀。我愛甜美的少女,愛她隻愛她永遠愛她。
评分纔幾十首 選的有點少瞭 37歲 1796.7.21
评分彭斯作為詩人,生活苦但心態好,命不長但詩歌多。算是我見過比較少見的憂國憂民的國外詩人瞭,至於憤世嫉俗和針砭時弊的愛諷刺的批評傢角色,倒是見的多瞭。還是最愛他的情詩,寫齣這些浪漫動人的句子,怎麼能不迷倒少女呢?我願意苦中作樂,享受生活,精神自由最重要。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有