英汉汉英医学分科词典

英汉汉英医学分科词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京世界图书出版公司
作者:翁心植,胡亚美总
出品人:
页数:501
译者:
出版时间:1998-10
价格:58.00元
装帧:
isbn号码:9787506237901
丛书系列:
图书标签:
  • 医学词典
  • 医学专业
  • 英汉对照
  • 汉英对照
  • 分科
  • 医学学习
  • 医学参考
  • 医学工具书
  • 医学英语
  • 专业词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英医学分科词典:中医药学分册(第2版)》收入的是中医药学方面的名词,包括中医基本理论和临床各科的常用词汇、常用中药及针灸穴位。英译词汇尽量保持中医药学的原有概念,并力求简明易懂。针灸穴位名称则以世界卫生组织l991年颁发的《Standard AcupunctureNomenclature》一书为准。

《英汉汉英医学分科词典》是一部权威、全面的医学专业术语工具书,旨在为英语与汉语之间的医学术语翻译提供准确、可靠的参考。本书精心收录了涵盖内科、外科、妇产科、儿科、神经科、精神科、皮肤科、眼科、耳鼻喉科、口腔科、肿瘤科、心血管科、呼吸科、消化科、肾脏科、内分泌科、风湿免疫科、传染病科、老年病科、康复医学、急诊医学、麻醉科、放射科、病理科、检验科、药学、解剖学、生理学、病理生理学、组织学、胚胎学、免疫学、遗传学、生物化学、分子生物学、细胞生物学、流行病学、公共卫生学、医学影像学、核医学、物理医学与康复学、运动医学、职业病学、环境医学、法医学、卫生毒理学、临床药理学、临床试验、生物技术、生物信息学、医学伦理、医学教育、医学史、医学哲学、医学心理学、临床营养学、护理学、中医药学(涉及与西医结合的部分)等几乎所有医学分支领域的核心术语和常用词汇。 本书的编纂遵循严谨的学术态度和科学的翻译原则,力求达到以下目标: 一、内容的权威性与全面性: 本书的词条选录严格依据国际公认的医学标准、权威医学教材、经典学术专著、国际医学期刊以及最新发布的医学指南和共识。词条涵盖了疾病名称、症状、体征、诊断方法、治疗方案(包括药物、手术、放疗、化疗、康复等)、解剖结构、生理功能、病理机制、相关技术、医学仪器设备、医疗保健制度、医学研究方法等方方面面。对于同一概念,如果存在多种译法,则会根据其在不同语境下的常用度和准确性进行取舍或并列说明。 二、英汉互译的准确性与严谨性: 本书采用“英译汉”和“汉译英”双向对照的形式,确保了翻译的准确性和互通性。 英译汉部分: 对于每个英文医学术语,提供规范、准确、符合中文医学习惯的译法。译文力求简洁明了,并根据术语的专业性,可能附带简要的释义或相关的中文医学术语,以帮助读者更深入地理解。 汉译英部分: 对于常用和重要的中文医学术语,提供标准、常用的英文译法。这有助于中国医学工作者在国际交流、撰写英文论文、阅读英文文献时更加得心应手。 三、结构化与分科化: 为了方便用户查找和使用,本书特别采用了“分科”的编排方式。每个医学分支领域内的术语都归类集中,使得用户在查阅特定学科内容时,能够更快速地定位所需信息,避免信息干扰。这种分科结构不仅提高了检索效率,更有助于用户系统地学习和掌握某一分支领域的专业词汇。同时,本书还可能包含常用的缩略语、俚语以及一些具有文化背景的医学表达,并根据实际情况进行标注。 四、语言的规范性与易用性: 本书的编纂团队由经验丰富的医学专家、资深翻译家和语言学家组成,他们对医学专业知识和语言运用都有着深刻的理解。词条的释义和翻译都力求清晰、准确、易于理解,避免使用过于晦涩难懂的表达。排版设计也充分考虑了用户的阅读习惯,字体大小、行间距、版式布局等都经过精心设计,以提供最佳的阅读体验。 五、适用人群: 《英汉汉英医学分科词典》是面向广大医学从业者、医学研究人员、医学院校师生、医疗翻译人员、健康管理师、以及对医学领域感兴趣的读者而设计的。无论是临床医生、科研人员在阅读国际前沿文献、撰写学术论文时,还是医学生在学习专业知识、进行英语交流时,亦或是翻译工作者在处理医学文本时,本书都能提供不可或缺的帮助。 本书的价值不仅在于其海量的词汇量和严谨的翻译,更在于其系统性的分科结构和对医学术语细微差别的精准把握,是提升医学专业素养和促进国际医学交流的得力助手。它将成为您在浩瀚医学知识海洋中探索前行的可靠航标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名医学翻译,我深知一本高质量的医学词典对于我们工作的意义。它不仅是我们专业知识的延伸,更是我们工作严谨性的保证。《英汉汉英医学分科词典》绝对是我从业以来遇到过的最优秀的一本医学词典。我最看重的是它对词汇的准确性和权威性。在翻译过程中,我经常会遇到一些术语,其在不同语境下可能有微妙的差别,或者存在一些历史演变带来的词义变化。这本书在处理这些复杂情况时,表现出了极高的专业水准。它不仅提供了核心的翻译,还会列出该词汇在不同医学领域内的具体用法,并附带权威的英文出处或参考来源,这为我的翻译工作提供了坚实的依据。例如,在翻译一篇关于骨科手术的文献时,书中对于“arthroplasty”(关节置换术)的解释,就非常详尽,区分了“全髋关节置换术”(total hip arthroplasty)和“部分膝关节置换术”(partial knee arthroplasty)等具体术语,并对术语的起源和发展也做了简要的介绍,这让我的翻译既准确又富有深度。

评分

这本书的装帧设计给我留下了深刻的印象。封面采用的是沉稳而专业的深蓝色调,配以烫金的书名和作者信息,显得既庄重又不失精致。纸张的质感也非常棒,触感温润,拿在手里有分量,翻阅时不易产生静电,也不会有廉价的塑料感。内页的印刷清晰度极高,字体大小适中,排版布局合理,即使长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我特别喜欢它在细节上的处理,比如书脊的缝合方式,显得非常牢固,应该能够经受住多次的翻阅和查阅。环衬的设计也很有心思,采用了与封面呼应的图案,整体的视觉效果非常和谐统一。打开书本,首先映入眼帘的是一份详细的前言,作者用真挚的语言阐述了编纂此书的初衷和历程,字里行间流露出对医学语言翻译事业的热忱和严谨。目录的编排也非常清晰,各个分科的划分一目了然,方便使用者快速定位到自己需要的词汇。总而言之,从书籍的实体感受上来说,这是一本非常用心制作的工具书,它的品质足以让我对其内容充满期待。

评分

作为一名正在攻读医学博士学位的学生,我深知词典在学术研究中的重要性。尤其是在医学领域,专业术语的准确翻译直接关系到临床实践和科研成果的质量。《英汉汉英医学分科词典》这本书,在我刚拿到手的时候,我就被它的专业性和系统性所吸引。它不仅仅是一本简单的英汉词典,更是一部涵盖了医学各个分支的知识宝库。我最欣赏的是它对专业词汇的解释,往往会提供多个不同的语境下的翻译,并附带一些常用的例句,这对于理解词汇的细微差别以及在实际应用中如何正确使用至关重要。比如,在心脏内科的部分,对于“stenosis”这个词,它不仅给出了“狭窄”的翻译,还区分了“主动脉瓣狭窄”、“冠状动脉狭窄”等具体病症下的表述,并进一步解释了其病理生理过程,这种深度和广度是我之前在其他词典中很少见到的。此外,书中对于一些缩略语的解释也做得非常到位,许多在文献中常见的缩写,都能在这本词典中找到其全称和对应的解释,极大地节省了我查阅的时间。

评分

我是一名退休的老医生,虽然已经离开临床一线多年,但对医学的热情从未减退,我喜欢阅读最新的医学进展和学术论文。然而,随着医学的飞速发展,许多新的概念和术语层出不穷,我手中的一些旧词典已经难以满足我的需求。《英汉汉英医学分科词典》的出现,可以说是重新点燃了我学习的热情。它的分科细致入微,我可以通过它来温习和学习各个学科的最新词汇。我尤其喜欢的是它将词汇按照英汉和汉英两个方向进行编排,这让我能够从不同的角度去理解和记忆这些专业术语。很多时候,我看到一个英文术语,会想知道它在中文语境下是如何表述的;反之,我也经常会遇到一些中文的专业概念,想了解其标准的英文对应词。这本书在这方面做得非常到位,能够满足我这种“反向查阅”的需求。而且,它的解释往往会包含一些背景知识和引申含义,这使得我在学习词汇的同时,也能对相关的医学概念有更深入的认识。

评分

这本书的语言风格非常清晰、简洁,但又充满了专业性。我特别喜欢的是它在解释某些复杂概念时,会使用一些通俗易懂的比喻或者类比,这对于非母语使用者或者初学者来说,极大地降低了理解的门槛。例如,在解释“cytokine storm”(细胞因子风暴)时,书中不仅给出了“细胞因子风暴”的中文翻译,还用“免疫系统过度反应,失控”这样的描述来帮助读者理解其本质,这种人性化的解释方式,让人感觉非常贴心。此外,这本书的“汉英”部分也做得非常出色,它收录了许多国内医学界正在使用、但尚未被国际广泛接受的术语,并提供了其对应的、符合国际标准的英文翻译,这对于推动中国医学术语的国际化非常有意义。我曾经在翻译一篇关于中医药的文献时,遇到了很多中医药特有的概念,用普通的英汉词典很难找到准确的翻译,而在这本《英汉汉英医学分科词典》中,我惊喜地发现,它收录了许多这类术语,并且给出了非常专业和恰当的英文表述,这让我感到非常惊喜和满意。

评分

对于一位从事生物技术研究多年的研究员来说,词典的更新速度和内容的专业性是我最为看重的。医学知识日新月异,新的疾病、新的疗法、新的技术层出不穷,随之产生的专业词汇也如雨后春笋般涌现。《英汉汉英医学分科词典》在这一点上做得非常出色。我惊喜地发现,书中收录了许多我近期在阅读的前沿研究论文中遇到的新词汇,这些词汇很多在其他比较老旧的词典中是查不到的。例如,在肿瘤免疫疗法领域,关于“免疫检查点抑制剂”的各种具体靶点,如PD-1, CTLA-4等,书中都有详细的英文表述及其对应的中文翻译和简要的机制解释。这对于我撰写研究报告、参与学术讨论,甚至申请研究经费都至关重要。此外,书中还收录了大量的基因、蛋白质、药物的专有名词,以及分子生物学、细胞生物学等领域的专业术语,这对于跨学科的研究者来说,无疑是一份极其宝贵的参考资料。

评分

作为一名语言学研究者,我对词典的编纂原则和学术价值有着天然的关注。在接触到《英汉汉英医学分科词典》之前,我曾阅读过不少关于医学翻译理论和实践的书籍,但很少有哪一本词典能够像它这样,将理论与实践完美结合。这本书的优点在于,它不仅收录了海量的医学词汇,更重要的是,它对这些词汇的来源、演变以及在不同医学分支中的应用都进行了深入的探讨。我特别注意到书中对于一些专业术语的拉丁语或希腊语词根词缀的解释,这对于理解医学术语的构成和记忆具有非常重要的意义。比如,书中在解释“nephritis”(肾炎)时,会追溯到“nephro-”表示“肾脏”以及“-itis”表示“炎症”,这种解释方式极大地增强了学习的系统性和效率。此外,它在“汉英”部分,对于一些翻译不确定或者有多种翻译可能性的词汇,会给出详细的辨析,并推荐最常用的、最符合当前国际医学界通用习惯的译法,这体现了编者极高的专业素养和严谨的态度。

评分

在我看来,一本好的工具书,除了内容准确、更新及时之外,它的检索便捷性也是非常重要的考量因素。 《英汉汉英医学分科词典》在这一点上做得非常出色。这本书采用了多种检索方式,不仅可以通过拼音、部首等方式来查找中文词汇,还可以通过英文字母的顺序来查找英文词汇。更让我惊喜的是,它还在书的最后附带了一个详细的附录,里面包含了常见的医学缩略语、国际单位制、化学元素周期表等一系列辅助性信息,这使得我在查阅词汇的同时,还能方便地获取到其他与医学相关的知识。例如,当我需要查阅某个药物的分子式或者某个疾病的流行病学数据时,我可以在附录中快速找到所需的信息,而无需翻阅其他的书籍或资料。这种“一站式”的服务,极大地提高了我的工作效率,也让我在学习和研究的过程中感到更加得心应手。总而言之,这本书的设计理念非常贴合用户需求,是一本真正意义上的“值得信赖的医学助手”。

评分

这本书的实用性绝对超出了我的预期。我是一个非医学专业的学生,因为对生物医学研究产生了浓厚的兴趣,所以想通过阅读英文文献来深入了解。起初,我尝试使用一些通用的在线翻译工具,但效果并不理想,很多医学专业术语的翻译都显得生硬和不准确,甚至会产生误导。当我发现《英汉汉英医学分科词典》后,我感觉就像找到了救星。它的分科非常细致,我可以通过查阅我感兴趣的特定医学领域(比如免疫学或神经科学)的词汇,快速掌握其中的专业术语。而且,它的解释不仅仅是简单的词义翻译,还常常会包含一些相关概念的简要介绍,以及在实际研究中可能遇到的应用场景。这使得我在阅读文献时,能够更流畅地理解作者的意图,而不是被大量的生词和晦涩的表达所阻碍。举个例子,在我阅读一篇关于基因编辑的文献时,书中关于“CRISPR-Cas9”的解释,不仅提供了准确的中文翻译“常相关间隔短回文重复序列-CRISPR相关蛋白9”,还简要介绍了其工作原理和应用前景,这对于我这个初学者来说,简直是“雪中送炭”。

评分

我是一名在临床一线工作的医生,每天都要面对大量的英文医学文献和国际学术交流。之前,我使用的多是零散的电子词典或者非专业的翻译软件,虽然也能应付一些基本情况,但总觉得不够系统和权威。《英汉汉英医学分科词典》的出现,可以说是解决了我的一个大难题。这本书的编排方式非常符合我实际工作的需求。它将医学领域细分为各个专科,比如神经外科、普外科、妇产科、儿科等等,每个专科下又将词汇按照字母顺序进行排列,并且对于一些核心的、高频使用的词汇,还做了重点的标注和解释。我最喜欢的是它的“汉英”部分,当我遇到一些国内习惯使用的医学概念,想要了解其对应的英文表达时,这本书能够提供非常准确和专业的翻译,这对于撰写英文病历、投稿国际期刊,以及参加国际学术会议时进行口头交流都非常有帮助。例如,当我需要描述某个患者的“瓣膜性心脏病”时,这本书能够提供“valvular heart disease”的准确翻译,并且还能进一步细分到“二尖瓣关闭不全”——“mitral regurgitation”等。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有