新世纪口译

新世纪口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:四川人民出版社
作者:
出品人:
页数:308
译者:
出版时间:2002-1-1
价格:19.00
装帧:平装
isbn号码:9787220058394
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 翻译
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 新世纪
  • 口译教材
  • 英语口语
  • 语言学习
  • 专业英语
  • 技能提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新世纪口译》是一部为满足当下全球化进程中日益增长的口译需求而创作的专业指南。本书旨在为口译学习者、从业者以及对跨文化交流感兴趣的读者提供一套系统、前沿且实用的学习和工作方法。 本书并非简单罗列翻译技巧,而是深入剖析了新时代口译工作所面临的复杂性与挑战。随着信息技术的飞速发展和全球交往的日益频繁,口译早已超越了单纯的语言转换,演变为一种集文化理解、信息处理、人际沟通和快速决策于一体的综合性技能。因此,《新世纪口译》的编写着眼于培养学习者在多元化场景下的适应性和专业素养。 在内容构成上,本书分为以下几个主要部分: 第一部分:口译理论与发展趋势 本部分首先回顾了口译学科的历史演进,并重点探讨了在21世纪,随着科技进步、人工智能辅助翻译的兴起以及全球化对口译员专业能力提出的新要求,口译领域呈现出的新特点和发展趋势。我们将详细分析同声传译、交替传译、远程传译、机器辅助翻译等不同口译模式的特点、应用场景及其对口译员能力的要求。此外,还会探讨跨文化交际理论在口译实践中的重要性,以及如何理解和处理不同文化背景下的沟通障碍,确保信息的准确传递和情感的有效交流。 第二部分:口译技能训练与方法 这是本书的核心内容,旨在提供一套科学、可操作的口译技能训练体系。我们将从基础训练入手,包括: 听力理解与记忆训练: 强调如何快速捕捉说话人的意图、关键信息和逻辑结构,以及掌握有效的听后记忆技巧,如笔记法(consecutive interpreting notes)、意群分割、联想记忆等。本书将提供多种练习材料和方法,帮助读者提升听力辨音、语速适应和信息过滤能力。 口语表达与语音语调训练: 关注口译员清晰、流畅、自然的口语表达,包括发音、语速、停顿、语气等要素。我们将提供针对性的发声练习、语流练习和不同语境下的表达模仿指导,以期口译员能够准确传达原文信息的同时,保持听众的理解和接受度。 翻译转换与语码转换能力: 深入剖析从源语言到目标语言的思维转换过程,包括词汇、语法、语篇的对应和调整。我们将重点介绍如何在保持信息忠实性的基础上,进行符合目标语言习惯的表达,避免生硬的直译。 笔记技巧与训练: 针对交替传译,本书将提供一套系统化的笔记方法,讲解各种符号、缩略语的运用,以及如何高效记录信息、捕捉关键点和逻辑关系。我们将通过大量的案例分析和练习,帮助读者熟练掌握笔记技巧,实现高效的听后转述。 第三部分:特定领域口译实务 随着口译应用场景的不断拓展,特定领域的专业口译需求日益增长。本书将选取几个具有代表性的领域进行深入探讨: 商务口译: 涵盖商务谈判、会议、产品发布会、商务拜访等场景,重点分析商务术语、表达习惯、商务礼仪以及如何在商务环境中进行有效的沟通。 科技口译: 聚焦于科技前沿的会议、学术讲座、产品演示等,讲解技术术语的理解与表达,以及如何处理复杂的科技概念。 法律口译: 讲解法律术语、法律程序、庭审、合同谈判等场景中的口译要点,强调法律口译的严谨性和准确性。 医疗口译: 关注医疗咨询、病情解释、医患沟通等,强调医学术语的准确翻译以及在医疗环境中对敏感信息的处理。 在每个领域,本书都将提供丰富的实例、术语表以及模拟练习,帮助读者掌握特定领域的专业知识和口译技巧。 第四部分:口译员职业素养与发展 除了专业技能,成为一名优秀的口译员还需要具备高度的职业素养。本部分将讨论: 职业道德与操守: 强调保密性、公正性、避免偏见等原则在口译工作中的重要性。 心理素质与压力管理: 探讨口译工作中的压力来源,并提供有效的心理调适和压力管理策略,帮助口译员保持良好的工作状态。 持续学习与自我提升: 鼓励口译员紧跟时代步伐,不断更新知识储备,提升语言能力和跨文化理解能力,拥抱人工智能辅助翻译工具,实现人机协同。 职业规划与市场拓展: 为口译学习者和从业者提供关于职业发展路径、建立个人品牌、拓展客户资源等方面的建议。 《新世纪口译》力求为读者提供一个全面、深入的学习平台,帮助他们在日新月异的国际交流环境中,成为一名自信、专业、值得信赖的口译员。本书的编写团队汇聚了资深的口译教育者和经验丰富的口译实践者,他们将凭借深厚的理论功底和丰富的实践经验,为您揭示新时代口译的奥秘,指引您通往专业的口译之路。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对语言本身充满好奇和热情的人,我对口译这个领域一直有着浓厚的兴趣,但同时也感到一种遥不可及的敬畏。《新世纪口译》这本书,打破了我原有的那种“高不可攀”的印象,用一种更加亲切、更加易懂的方式,向我展示了口译的真实面貌。我尤其喜欢书中对于“听力训练”的讲解。它不仅仅是让你去听,更是教你如何去“听懂”。书中提供了一系列循序渐进的练习方法,从识别语速、辨别口音,到捕捉关键词、理解句间逻辑,每一个步骤都设计得非常巧妙。我以前听英语的时候,总是容易被一些生词或者复杂的句式卡住,导致整个听力理解出现断层。这本书教我的“主动倾听”和“预测性听力”的方法,让我能够更好地在听的过程中保持专注,并且预判接下来的内容,从而大大提高了我的信息捕捉能力。此外,书中对于“交替传译”和“同声传译”的技巧区分和训练方法,也让我受益匪浅。它让我明白了这两种传译方式在操作上的核心差异,以及各自需要侧重的训练方向。我之前一直对同声传译感到非常神秘,觉得是只有少数“语言天才”才能掌握的技能。但这本书让我了解到,即使是同传,也是可以通过科学的训练方法来逐步掌握的。书中提到的“同步练习”和“脱稿复述”等方法,都给了我很大的信心去尝试。这本书不仅满足了我对口译的好奇,更重要的是,它为我提供了一条切实可行的学习路径,让我看到了自己在这个领域发展的无限可能。

评分

对于我这样一个在国际贸易领域工作多年,经常需要与海外客户打交道的人来说,高效、准确的沟通是至关重要的。过去,虽然我的英语水平还可以,但总是在一些细节问题上吃亏,或者因为表达不够地道而显得不够专业。《新世纪口译》这本书,简直就像是我职业生涯中的一个“救星”。它提供的不仅仅是语言上的指导,更是思维方式上的革新。书中强调的“文化敏感性”和“跨文化沟通策略”,让我深刻认识到,在进行跨国交流时,理解对方的文化习俗、沟通习惯,以及如何恰当地处理文化差异,是多么地重要。我曾经因为对某个国家的习俗不了解,在谈判中无意间触犯了对方的禁忌,导致整个气氛变得非常尴尬。这本书中的案例分析,让我学会了如何在这种情况下“避雷”,如何通过更加得体、更加符合当地习惯的方式进行沟通。而且,书中关于“商务口译中的谈判技巧”的部分,也给了我很多启发。它不仅仅是关于词汇和句式的选择,更是关于如何在翻译过程中,把握谈判的节奏,如何恰当地转述双方的意图,以及如何在关键时刻,通过精准的翻译来促成合作。我记得有一次,在和一个重要客户洽谈一个大项目时,对方提出了一些非常棘手的要求,我的同事在翻译时,没有完全传达出对方的善意和其背后的考量,导致我们这边出现了误解。这本书中的一些关于“语境翻译”的原则,让我明白,有时候不能仅仅停留在字面意思,而是要传递出更深层的信息。这本书的实用性和前瞻性,让我在每一次与客户的交流中都显得更加自信和从容,也为我赢得了更多的信任和机会。

评分

我一直对语言的魅力着迷,特别是那些能够跨越国界、连接不同文化的声音。《新世纪口译》这本书,以一种非常生动、极具启发性的方式,为我揭示了口译这门艺术的精髓。它不仅仅是一本教授技巧的书,更是一本引领我探索语言奥秘、理解沟通本质的旅程。我尤其喜欢书中对于“文化传递与情感表达”的论述。口译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递和情感的连接。一个好的口译员,能够捕捉到说话者字里行间的情感,并将这种情感恰当地传达给听众,从而建立起深层次的共鸣。书中大量的案例分析,让我得以窥见那些优秀的口译员是如何在细微之处展现其功力的,如何通过语气的变化、语速的调整,甚至是一些微妙的肢体语言,来传递丰富的信息和情感。这让我意识到,口译是一门需要全身心投入的艺术。此外,书中关于“不同口译模式的特点与适用场景”的分析,也让我对口译工作有了更全面、更深入的认识。它让我了解到,同声传译、交替传译、耳语传译等不同的模式,各有其优势和局限性,需要根据具体的会议场合和需求来选择。这本书为我提供了一个更加系统、更加专业的视角来看待口译工作,也让我对这门技艺充满了敬畏和向往。它不仅仅是一本学习的工具,更是一本启迪心灵的读物,让我看到了语言沟通的无限可能。

评分

我是一名翻译专业的学生,正处于理论学习向实践过渡的关键时期。《新世纪口译》这本书,简直是我打开实践大门的金钥匙。学校里的课程虽然扎实,但往往是理论性较强,而这本书则像是连接理论与实战的桥梁,为我提供了许多学校里学不到的宝贵经验。我特别喜欢书中关于“口译员的自我修养”的章节。它不仅仅是关于语言技能的训练,更是关于作为一名口译员,如何在职业道德、心理素质、身体健康等方面进行自我管理。书中强调的“责任感”和“职业操守”,让我深刻认识到,口译员不仅仅是语言的传递者,更是信息和文化的载体,肩负着重要的责任。此外,书中对于“口译设备的运用”和“会议流程的熟悉”等实操层面的指导,也让我受益匪浅。在一次模拟会议口译中,因为我对同传设备的运用不够熟练,导致出现了一些不必要的失误。这本书中的详细讲解,让我对同传设备的工作原理、常见问题以及应对方法都有了清晰的认识,让我能够在今后的实践中更加游刃有余。而且,书中还分享了许多资深译员的实战经验和“心得体会”,这些“干货”对于我们这些新手来说,简直是无价之宝。它们让我看到了行业内的真实生态,也让我对未来的职业发展有了更清晰的规划。这本书为我提供了一个更加全面、更加立体的视角来看待口译工作,也为我打下了坚实的基础,让我更有信心迎接未来的挑战。

评分

作为一名在跨国公司工作多年的职业经理人,我经常需要参与各种国际会议和商务谈判,对口译的需求非常大。过去,我总是依赖公司的专业口译员,但有时候,因为会议日程的临时变动或者口译员的可用性问题,我不得不亲自上阵,或者让非专业人士担任口译的角色,结果往往是效率低下,甚至导致沟通障碍。《新世纪口译》这本书,简直就像是为我这样的人量身定做的“口译速成指南”。它用一种非常系统化、条理化的方式,将口译的各项技能分解开来,并且提供了大量实用的练习方法和技巧。我特别欣赏书中关于“情境预判与语料库构建”的策略。它教我如何提前了解会议的主题、背景信息,并针对性地准备相关的专业词汇和短语,这样在实际口译时,就能够大大提高效率和准确性。书中还提供了一些关于“即兴翻译”的技巧,比如如何利用上下文信息进行推断,如何巧妙地处理不熟悉的词汇,以及如何利用停顿和重复来争取思考时间。这些技巧在我实际应用中,起到了非常关键的作用,帮助我在面对突发情况时,能够保持镇定,并尽可能地完成翻译任务。这本书让我意识到,虽然专业口译员的水平是无可替代的,但通过科学的学习和训练,即便是非专业人士,也能够显著提升自己的口译能力,从而更好地应对日常工作中的沟通需求。它不仅提升了我的工作效率,也增强了我与国际合作伙伴的沟通信心。

评分

这本书的出现,简直是我学习道路上的那一束耀眼的光芒,照亮了我之前一直摸索的迷茫。作为一名长期在口译领域摸爬滚打的从业者,我深知其间的艰辛与挑战。每一次的会议、每一次的谈判、每一次的外事交流,都考验着我的语言功底、反应速度、文化理解力,更重要的是,还有我内心深处的那份沉静与专业。然而,尽管我积累了不少实战经验,但总感觉自己像是站在一片未经开垦的土地上,虽然可以行走,却缺乏系统性的指引和方法论的支撑。《新世纪口译》的出现,恰恰弥补了这一巨大的空白。它不是简单地罗列技巧,也不是枯燥的理论堆砌,而是真正从实战出发,深入剖析了口译工作中所遇到的各种场景,从商务谈判中的精准表达,到科技会议上的专业术语把握,再到文化交流中的细微情感传递,书中都给出了详实而富有建设性的分析。我尤其欣赏书中对于“情境感知”的强调,这不仅仅是听懂对方的话,更是要理解话语背后的文化背景、说话者的意图以及当时的情绪。这种深层次的理解,往往决定了口译的成败。书中提到的“预判与准备”策略,也让我受益匪浅。以往我可能更多地是依赖临场反应,而这本书教会我如何通过充分的事前调研,熟悉会议主题、相关领域术语、参会人员背景等,从而大大提升了翻译的准确性和流畅性。而且,它还分享了许多实用的心理调适方法,帮助我们在高压环境下保持冷静和专注,这对于一个口译员来说,其重要性不亚于技术本身。可以说,这本书让我看到了一个更加系统、更加科学的学习口译的路径,也重新点燃了我对这个职业的热情与追求。

评分

作为一名对语言学习有着执着追求的爱好者,我一直在寻找能够系统提升我口译能力的学习材料。《新世纪口译》这本书,可以说是给了我一个巨大的惊喜。它以一种非常全面、非常深入的方式,解析了口译的各个方面,从基础的听力技巧到复杂的语篇分析,再到实际的表达训练,每一个环节都处理得非常到位。我特别欣赏书中关于“逻辑思维与信息重组”的训练方法。口译过程中,我们需要在极短的时间内捕捉、理解、记忆并重组信息,这其中蕴含着强大的逻辑思维能力。这本书提供了许多训练逻辑思维的练习,比如如何快速识别句子之间的因果关系、并列关系、转折关系等,以及如何在大脑中构建信息框架,以便更有效地进行翻译。这些方法让我受益匪浅,它不仅仅是关于语言的转换,更是关于如何高效地处理信息。此外,书中关于“声音训练与语音技巧”的指导,也让我意识到了发声方法和语音技巧在口译中的重要性。一个清晰、流畅、富有感染力的声音,能够极大地提升口译的质量和效果。这本书提供了许多实用的发声练习和语音技巧,帮助我改善发音,提升表达的专业度。总而言之,这本书为我提供了一个全面、系统、科学的学习口译的路径,它不仅提升了我的口译技能,更重要的是,它让我对语言和沟通有了更深刻的理解。

评分

我一直对语言的魅力着迷,特别是那些能够跨越国界、连接不同文化的声音。《新世纪口译》这本书,以一种非常生动、极具启发性的方式,为我揭示了口译这门艺术的精髓。它不仅仅是一本教授技巧的书,更是一本引领我探索语言奥秘、理解沟通本质的旅程。我尤其喜欢书中对于“文化传递与情感表达”的论述。口译不仅仅是文字的转换,更是文化的传递和情感的连接。一个好的口译员,能够捕捉到说话者字里行间的情感,并将这种情感恰当地传达给听众,从而建立起深层次的共鸣。书中大量的案例分析,让我得以窥见那些优秀的口译员是如何在细微之处展现其功力的,如何通过语气的变化、语速的调整,甚至是一些微妙的肢体语言,来传递丰富的信息和情感。这让我意识到,口译是一门需要全身心投入的艺术。此外,书中关于“不同口译模式的特点与适用场景”的分析,也让我对口译工作有了更全面、更深入的认识。它让我了解到,同声传译、交替传译、耳语传译等不同的模式,各有其优势和局限性,需要根据具体的会议场合和需求来选择。这本书为我提供了一个更加系统、更加专业的视角来看待口译工作,也让我对这门技艺充满了敬畏和向往。它不仅仅是一本学习的工具,更是一本启迪心灵的读物,让我看到了语言沟通的无限可能。

评分

我一直认为,口译这门技艺,除了天赋,更需要的是日复一日的刻苦训练和对细节的极致追求。《新世纪口译》这本书,正是这样一本能够引领你走向专业巅峰的指南。它没有华丽的辞藻,没有故弄玄虚的理论,而是以一种朴实无华却又鞭辟入里的方式,揭示了口译的核心要义。我是一个比较注重方法论的人,在学习口译的过程中,我尝试过各种各样的学习材料,但很多都流于表面,无法真正触及到问题的本质。而这本书,则像是为我量身打造的,它系统地梳理了口译的整个流程,从听力理解、信息处理,到语言转换、表达输出,每一个环节都进行了深入浅出的讲解。特别令我印象深刻的是书中关于“信息捕捉与记忆”的部分。它不仅强调了听力技巧,更重要的是,它提供了一套科学有效的笔记方法,帮助我们在快速的语流中抓住关键信息,并能在需要时迅速调用。我过去在笔记方面一直比较头疼,总觉得记得多而杂,效率不高,这本书的笔记方法,让我看到了质的飞跃。此外,书中对于“风格模仿”的论述也让我眼前一亮。不同的场合,不同的讲话者,都有其独特的语言风格,而一个优秀的口译员,应该能够捕捉并适当地模仿这些风格,以达到更佳的沟通效果。这本书提供了大量的案例分析,让我得以窥见名家口译的风采,并从中汲取营养。它让我意识到,口译不仅仅是语言的转换,更是一种艺术的再创造。总而言之,这本书为我打开了新的视角,让我更加深刻地理解了口译的复杂性与魅力,也为我的进一步提升提供了清晰的指导方向。

评分

我是一名对外汉语教师,在教授外国学生中文的过程中,经常需要进行一些基础的口译工作,以便他们更好地理解课堂内容。虽然我的母语是中文,但要准确、流畅地将中文的意思传达给不同文化背景的学生,仍然是一个不小的挑战。《新世纪口译》这本书,为我提供了很多实用的指导和方法。它让我明白了,口译不仅仅是语言的对应,更是文化的传递和思维的连接。书中关于“文化差异在口译中的体现”的分析,让我深刻认识到,很多时候,我们习以为常的表达方式,在其他文化中可能存在着很大的误解。这本书提供了一些跨文化沟通的策略,帮助我能够更好地理解学生的文化背景,并以他们能够接受的方式进行解释。我特别欣赏书中关于“教学口译”的章节。它提供了许多在课堂上进行翻译的技巧,比如如何处理学生听不懂的词汇,如何用更简单的语言解释复杂的概念,以及如何在课堂互动中保持翻译的连贯性。这些方法在我实际教学中,起到了非常关键的作用,让我的课堂教学更加顺畅,也让学生们的学习效果得到了显著提升。这本书为我提供了一个更加专业、更加科学的口译学习工具,也让我更加自信地面对教学中的各种挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有