中医英语翻译技巧训练

中医英语翻译技巧训练 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海中医药大学出版社
作者:李照国
出品人:
页数:156
译者:
出版时间:2002-3-1
价格:24.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787810106207
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 翻译
  • 中医
  • 中医英语
  • 医学翻译
  • 翻译技巧
  • 专业英语
  • 医疗英语
  • 语言学习
  • 技能训练
  • 中西医交流
  • 翻译实践
  • 医学文献
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

“中医英语”是在中医英语翻译的基础上逐步发展起来的。所以要学习“中医英语”,首先应该学习“中医英语翻译”的基本原则、方法和技巧。只有掌握了中医英语翻译的基本技能,才能更好地学习“中医英语”。]

在编写中,编者按照“约定俗成”的原则对中医英语翻译在国内外的发展作了初步的总结,概括出了一些基本的原则和方法,供学习参考。

《中医英语翻译技巧训练》简介 本书专为从事中医研究、教学、临床实践以及对中医国际传播感兴趣的各类人士量身打造。旨在系统性地提升译者在处理中医专业术语、概念、理论和实践时所需的英语翻译能力。内容涵盖了中医英语翻译的核心难点,并提供了行之有效的解决方案和实操训练。 核心内容与特色 本书的核心内容围绕中医英语翻译的几个关键维度展开: 1. 中医术语的翻译策略: 核心概念的解析与翻译: 深入剖析“气”、“血”、“津液”、“阴阳”、“五行”、“藏象”、“经络”等中医基础理论的核心概念,探讨其在不同语境下的最佳英语表达方式。这部分将不仅仅是术语的罗列,而是会结合西方医学的认知习惯,提供多种翻译策略,例如直译、意译、音译加解释、借用近义词等,并分析各种策略的适用场景和潜在的文化沟壑。 病证名称的翻译: 针对常见的中医病症,如“感冒”、“咳嗽”、“胃痛”、“失眠”等,分析其病因、病理特点,并提供规范、易于理解的英语翻译。同时,也将探讨一些复杂病症的翻译,如“痹证”、“痿证”、“泄泻”等,并介绍如何通过描述性翻译或参照国际疾病分类(ICD)来提高可读性。 药物名称的翻译: 重点讲解中药的汉语拼音、英文俗名、拉丁文名之间的对应关系,以及如何翻译中药的性味归经、功效主治等信息。例如,对于“人参”,除了提供“Ginseng”外,还会详细解释其“补元气,固脱,益血,补脾,安神”等功效在英语医学语境中的表达。 治法、方剂的翻译: 详细阐述“扶正固本”、“清热解毒”、“活血化瘀”等治法的英语翻译,并提供常用方剂(如“桂枝汤”、“小柴胡汤”、“六味地黄丸”)的构成、功效和翻译方法。这部分将结合药理学和临床应用的视角,使翻译更具科学性和实用性。 2. 中医理论的逻辑与表达: 中医整体观与辨证论治的翻译: 探讨如何用英语清晰地传达中医“整体观”、“辨证论治”的思维模式。例如,如何将“情志致病”、“饮食劳倦”等中医特有的致病因素用英语准确表达,以及如何将“望闻问切”四诊合参的诊断过程逻辑化。 中医“虚实”、“寒热”、“表里”等八纲辨证的翻译: 深入分析中医八纲辨证中的核心概念,提供恰当的英语表达,以及如何在临床案例翻译中体现辨证的严谨性。 3. 翻译实践与语料库构建: 经典文献的翻译挑战与技巧: 选取《黄帝内经》、《伤寒论》、《金匮要略》等经典医籍中的片段,分析其语言特点、文化内涵,并提供翻译范例和技巧。 现代中医著作与研究论文的翻译: 针对现代中医著作、期刊论文、临床病例报告等,提供实用的翻译技巧,包括如何处理参考文献、图表、以及作者的学术风格。 常见翻译错误的剖析与避免: 总结中医英语翻译过程中常见的误区,如过度直译、概念混淆、文化误解等,并提供规避这些错误的指导。 4. 实操训练与案例分析: 大量的翻译练习题: 涵盖术语、概念、理论、病症、方剂等各个方面,并附有详细的答案解析,帮助读者巩固所学知识。 经典翻译案例的深度剖析: 精选高质量的中医英语翻译作品,从术语选择、句式结构、语篇连贯等方面进行深度分析,提炼其成功经验。 模拟翻译场景: 模拟国际学术会议、医学期刊审稿、对外医疗咨询等不同场景下的翻译需求,提升译者的临场应变能力。 适用人群 中医专业学生: 无论是在校本科生、研究生,还是从事中医教育的教师,本书都能为其学习和教学提供有力支持。 中医临床医生: 希望与国际同行进行学术交流,或为国际患者提供诊疗服务的医生。 中医药研究人员: 致力于将中国中医药研究成果推向国际的科研工作者。 中医药对外交流人员: 负责中医药文化推广、国际合作项目等相关工作的专业人士。 医学英语翻译工作者: 希望拓展专业领域,掌握中医翻译特有技巧的翻译从业者。 对中医感兴趣的国际人士: 希望深入了解中医理论和实践的外国学生、学者及爱好者。 学习本书的预期收获 通过系统学习本书,读者将能够: 准确、规范地翻译中医核心术语、概念和理论。 理解中医的整体思维模式,并将其用清晰、流畅的英语表达出来。 掌握处理中医经典文献和现代研究成果的翻译方法。 有效避免中医英语翻译中的常见错误,提升译文质量。 自信地参与中医药的国际学术交流与文化传播活动。 本书旨在成为每一位致力于推动中医药走向世界者的得力助手,通过科学的训练方法和丰富的实操内容,助力中医翻译事业的蓬勃发展。

作者简介

目录信息

第一讲 中医英语翻译的基本特点
第二讲 中医英语翻译的难点
第三讲 中医英语翻译中的理解问题
第四讲 阴阳学说哲学概念的英语翻译问题
第五讲 阴阳学说病机概念的英语翻译问题
第六讲 五行学说哲学概念的英语翻译问题
第七讲 五行学说病机概念的英语翻译问题
第八讲 藏象学说的英语翻译问题
第九讲 中医用语英语翻译的原则--自然性原则
第十讲 中医用语英语翻译的原则--简洁性原则
第十一讲 中医用语英语翻译的原则--民族性原则
第十二讲 中医名词术语英语翻译的原则――回译性原则
第十三讲 中医用语英语翻译的原则――规定性原则
第十四讲 中医用语英语翻译的方法――借用西医用语
……
附:练习解答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对中国传统文化情有独钟的外国友人,我一直在努力学习汉语和了解中国的方方面面,而中医药文化更是其中的瑰宝。然而,要将中医的博大精深用英文恰当地表达出来,确实是一项艰巨的任务。我曾尝试阅读过一些中医的英文书籍,但常常因为翻译的滞涩或概念的模糊而感到困惑。我希望《中医英语翻译技巧训练》这本书能够提供一种全新的视角,帮助我理解中医术语背后的文化和哲学内涵,并学会如何用流畅、准确的英文来解释这些概念。例如,像“经络”、“穴位”、“推拿”等中医独有的术语,如何在英文中找到最贴切的表达方式,并同时解释清楚它们的功能和作用,这对我来说是一个很大的挑战。我期待这本书能提供一些翻译的原则和方法,让我能够更好地理解中医的理论体系,并能够自如地与中医从业者进行交流,更深入地感受中医文化的魅力,同时也能够向我的朋友们介绍和推广这门古老的医学。

评分

作为一名医疗行业的从业者,我一直关注着世界医学的发展动态,而中医药作为东方医学的代表,其独特的理论体系和临床疗效,一直吸引着我的目光。然而,由于语言的障碍,我很难深入了解中医的精髓。我曾阅读过一些关于中医的英文介绍,但往往感觉难以理解,仿佛隔着一层难以逾越的屏障。《中医英语翻译技巧训练》这本书的出现,对我来说无疑是一次宝贵的机遇。我期待它能够系统地介绍中医的专业术语,并提供一套科学、严谨的翻译方法,帮助我理解中医的理论框架和临床实践。特别是对于一些难以直译的词汇,例如“情志”和“虚实”,我希望这本书能够给出一些有针对性的翻译策略,帮助我准确地把握其含义,并在英文中进行恰当的表达。我更希望能从中学习如何理解中医的文化背景,如何在翻译中体现中医的整体观和辨证观,让外国同行能够真正理解和接受这门古老的医学。

评分

最近我开始接触一些关于中医的英文文献,发现要理解其中的内容,确实需要一定的专业背景和对翻译的技巧有深入的认识。比如,一些描述疾病发生机制的英文句子,如果直接翻译成我们熟悉的中文表达方式,可能会显得比较生硬,无法完全体现中医“天人合一”、“情志致病”等独特的解释角度。《中医英语翻译技巧训练》这本书,我想它应该能够提供一些思路。我特别关注它是否能教会我们如何理解中医的“语感”,如何找到那些既符合英文表达习惯,又能准确传达中医核心理念的词汇和句式。例如,中医讲究“治病求本”,英文中有很多表达“root cause”的方式,但哪一种最能贴合中医“本”的概念?又比如,如何处理那些在中国传统文化中约定俗成的表达,如何在不失其意境的情况下,让外国读者也能体会到其中的韵味?我期待这本书能提供一些实用的工具,比如针对不同中医概念的词汇手册,或者是一些常见句式的翻译模板,让我能够循序渐进地提高自己的翻译能力,更自信地将中医的智慧传递出去。

评分

作为一名在海外工作的科研人员,我深知中医药研究成果的国际化传播的重要性。将我国优秀的中医药理论和实践成果以高质量的英文形式呈现给世界,是提升中医药国际影响力的关键。然而,长久以来,中医的翻译工作面临着巨大的挑战,许多优秀的理论和临床经验,由于翻译的偏差或不足,未能得到应有的认可和推广。《中医英语翻译技巧训练》这本书的出现,恰逢其时。我对其内容充满了好奇,特别关注其是否能提供一套系统性的方法,来解决中医特有概念的翻译难题,比如“辨证论治”、“扶正祛邪”、“治未病”等,这些词语的背后蕴含着深厚的哲学思想和临床经验,如何在英文中进行恰当的表达,是衡量翻译水平的重要标准。我期待这本书能提供一些翻译的范例,分析其成功之处,并指出一些常见的误区,从而帮助我们提高翻译的精准度和深度。更重要的是,我希望能从中学习如何把握中医的文化语境,如何在翻译中体现中医的整体观和辨证观,让外国同行能够真正理解和欣赏中医药的独特价值,从而促进中医药的国际合作和发展。

评分

我是一名对中国文化和传统医学有着浓厚兴趣的学习者,近年来,我通过各种渠道接触到了一些关于中医的英文资料,但常常因为翻译上的不准确或理解上的偏差,而无法深入领略中医的精髓。我尤其关注那些描述中医独特的治疗理念和实践方法的英文表达,比如如何准确地翻译“治未病”的思想,以及如何用英文解释“针灸”和“推拿”等疗法的机理和效果。《中医英语翻译技巧训练》这本书,无疑为我提供了一个绝佳的学习机会。我期待它能够提供一套系统性的翻译方法,帮助我理解中医术语的文化内涵和语言特点,并掌握如何在英文语境下进行准确、流畅的表达。我希望这本书能够提供一些具体的词汇替换、句型构建的指导,甚至是一些实际的翻译案例分析,让我能够更好地掌握中医的翻译技巧,从而更有效地向世界推广这门古老而神奇的医学。

评分

我一直对中医药学充满了浓厚的兴趣,但苦于没有系统学习的途径。在接触到《中医英语翻译技巧训练》这本书之前,我曾尝试阅读一些关于中医的英文普及读物,但往往因为翻译的生涩、概念的不明晰而感到沮丧,仿佛隔着一层纱,无法真正领略中医的精髓。这本书的出现,无疑为我打开了一扇新的大门。我尤其关注其在词汇、句法、语篇等层面上的训练方法,希望能找到一套行之有效的方法论,帮助我理解中医专业术语的英文表达,并掌握如何在英文语境下准确地传达中医的理论体系。例如,对于“气”、“血”、“阴阳”、“五行”这些核心概念,如何找到既能被西方读者理解,又不失中医本义的英文对应词汇,一直是我思考的难题。我期待这本书能够提供一些具体的词汇替换、释义讲解、甚至是一些历史翻译的演变过程,让我能够知其然,更知其所以然。这本书的实用性是我最为看重的,我希望它能提供一些可操作的练习,让我能够将学到的技巧融会贯通,真正做到学以致用,成为一名能够自如运用英语解读和传播中医的爱好者。

评分

我曾接触过一些非专业人士对中医的误解,认为它只是“经验医学”或者“安慰剂”。这其中很大一部分原因,我认为在于早期或不规范的翻译,未能准确传达中医“理法方药”、“辨证论治”的科学性和系统性。《中医英语翻译技巧训练》这本书,我相信它能够为我们提供一套严谨、科学的翻译方法。我希望它能深入剖析中医理论体系的英文表达方式,比如如何准确翻译“君臣佐使”的配伍原则,如何阐释“相生相克”的五行理论,以及如何在描述“病因病机”时体现中医的整体观。我更期待这本书能够提供一些案例分析,从源头纠正一些常见的翻译错误,为中医的国际化传播打下坚实的基础。只有通过高质量的翻译,才能让世界真正认识到中医药的科学价值和临床疗效,才能消除偏见,增进理解,最终实现中医药的全球共享。这本书的价值,不仅仅在于技巧的提升,更在于它肩负着重塑中医国际形象的使命。

评分

这本书的封面设计简洁大方,书名“中医英语翻译技巧训练”直观地传达了其核心内容,予人一种专业、严谨的印象。拿到手中,纸张的触感温润,印刷清晰,字迹流畅,这些细节都预示着这是一本值得细细品读的佳作。作为一名对外汉语教师,我一直深感中医文化的传播需要优秀的翻译作为桥梁,而语言的障碍往往是最棘手的难题。我曾阅读过不少关于翻译的书籍,但很多侧重于通用翻译技巧,对于中医这样一门高度专业化、体系化、且充满哲学思辨的学科,其翻译的独特性和挑战性鲜有深入的探讨。因此,当我看到这本书的书名时,内心涌起一股强烈的期待,希望能从中找到解答我困惑的钥匙,也希望能够为我今后在教学和与外国学生交流时,能够更准确、更生动地阐释中医的博大精深提供有力的支持。这本书不仅仅是关于“技巧”的训练,更可能是一次深入理解中医理论、文化内涵和语言表达方式的旅程,而这正是我所渴望的。我期待它能像一位循循善诱的导师,带领我跨越语言的鸿沟,更有效地向世界展示中医的魅力。

评分

我一直对中国传统文化中的医学理论很感兴趣,但苦于缺乏专业的引导,只能零星地接触一些碎片化的信息。对于中医药,我尤其感到其理论体系的博大精深,以及在语言表达上的独特性。《中医英语翻译技巧训练》这本书,我希望它能为我提供一条清晰的学习路径。我关注的是它是否能系统地讲解中医的核心概念,并提供相关的英文翻译技巧。例如,“补”、“泻”在英文中有很多种表达方式,哪一种最能贴合中医的本意?又或者,“表”和“里”的辨证,在英文中应该如何准确地描述?我希望这本书能够提供一些实用的词汇和短语,帮助我更好地理解和运用中医的专业术语。同时,我也期待书中能够包含一些实际的翻译练习,让我能够将学到的技巧付诸实践,从而提高我的翻译能力,更自信地向他人介绍中医的智慧。

评分

作为一名对中医药理论和实践都怀有极大好奇心的普通读者,我对如何将中医的精髓用英文准确地传达给全世界一直充满疑问。我曾阅读过一些关于中医的英文译著,但往往觉得其中一些概念的翻译过于生硬,或者未能完全体现中医的哲学思想。《中医英语翻译技巧训练》这本书,我希望它能够解决我长久以来的困惑。我特别关注它是否能够提供一些关于中医核心概念的词汇解析,比如“经络”、“五脏六腑”、“气血津液”等,并指导我如何找到最贴切的英文表达方式。此外,我也期待这本书能提供一些翻译的案例,分析其中可能存在的误区,并给出改进的建议,让我能够更好地理解中医的语言逻辑,并在将来能够更准确、更生动地向外国朋友介绍中医的神奇之处。这本书的出现,对我来说,不仅是学习翻译技巧,更是一次深入了解中医文化的契机。

评分

比较琐碎的一些点。确实是一本训练的书,后面大量习题和习题解析。是扩展知识量,不是构建框架的书。

评分

比较琐碎的一些点。确实是一本训练的书,后面大量习题和习题解析。是扩展知识量,不是构建框架的书。

评分

比较琐碎的一些点。确实是一本训练的书,后面大量习题和习题解析。是扩展知识量,不是构建框架的书。

评分

比较琐碎的一些点。确实是一本训练的书,后面大量习题和习题解析。是扩展知识量,不是构建框架的书。

评分

比较琐碎的一些点。确实是一本训练的书,后面大量习题和习题解析。是扩展知识量,不是构建框架的书。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有