简明汉英中医词典

简明汉英中医词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海科学技术出版社
作者:李照国
出品人:
页数:720
译者:
出版时间:2002-2-1
价格:45.0
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787532358748
丛书系列:
图书标签:
  • 中医
  • 汉英词典
  • 医学
  • 语言学习
  • 工具书
  • 专业词典
  • 中英文
  • 医学词汇
  • 参考书
  • 辞典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

    本词典是一部关于中医学名词术语英译较权威的工具书。书中共收录了中医学基础理论及临床各科名词术语约20 000余条,并有附录“汉拉英中草药名称”和“针灸经穴

国际标准化名称”。

全书收词全面,内容丰富,译法科学,表述准确,并能紧密结合当前中医药翻译学术研究的成果,体现出了一定的创新性和引导性。

本书可供

《简明汉英中医词典》是一本面向全球中医药爱好者的权威性参考工具书,旨在为学习、研究和实践中医的国内外人士提供准确、可靠的词汇支持。本书精选了中医领域最常用、最核心的词汇,涵盖了基础理论、诊断方法、治法方药、针灸推拿、养生保健等各个方面,力求做到内容全面、解释清晰、翻译准确。 内容详解: 本书的编写遵循了严谨的学术态度和科学的编纂原则,确保了其权威性和实用性。 词汇的精选与分类: 词典收录了数千条中医核心词汇,从最基础的“气”、“血”、“津液”等生命物质,到复杂的“望闻问切”、“辨证论治”等诊断治疗体系,再到具体的病症名称、方剂名称、药物名称以及养生保健的方法。为了方便用户查阅,词汇按照一定的逻辑进行分类,例如,将解剖生理、病因病机、诊断学、治疗学、方剂学、药物学等中医各个分支的词汇分开列出,用户可以根据自己的学习需求快速定位。此外,对于一些交叉学科的词汇,也尽可能考虑到其在不同领域的应用。 释义的准确与易懂: 每一条中文词汇都配有详尽准确的释义。释义力求简洁明了,同时又包含中医特有的概念和内涵。对于一些含义较为复杂的术语,我们会引用经典文献中的解释,或结合现代研究成果进行阐述,帮助读者深入理解。释义中避免使用过于晦涩的专业术语,确保非中医专业背景的读者也能理解。 英译的严谨与规范: 针对每一条中文词汇,本书都提供了规范、准确的英文翻译。翻译团队由资深的中医药专家和经验丰富的翻译工作者组成,他们不仅精通中英文双语,更对中医理论和术语有着深刻的理解。翻译过程中,我们参考了国内外权威的中医药词典和相关文献,力求达到国际公认的标准。对于一些约定俗成的译法,我们会优先采用;对于没有标准译法的词汇,则会根据其字面意义和中医内涵,创造出最贴切的表达。 条目结构的优化: 每个词条通常包含以下几个部分: 中文词汇: 清晰地列出中文术语。 拼音: 提供准确的汉语拼音,方便不熟悉汉字的用户发音和记忆。 英文翻译: 提供规范的英文对应词。 详细释义: 对中文词汇进行解释,阐述其在中医理论体系中的含义、作用及相关概念。 例句(部分): 对于一些重要的或易混淆的词汇,我们会提供简洁的例句,展示其在实际应用中的场景,帮助读者更好地掌握。 特色与亮点: 权威性: 由国内知名中医药专家团队倾力打造,确保内容的专业性和准确性。 系统性: 覆盖中医的各个重要领域,结构清晰,脉络分明。 实用性: 词汇选择贴近实际学习和工作需求,释义和翻译便于理解和应用。 易用性: 采用科学的排版和检索方式,方便用户快速查找所需信息。 国际化: 旨在打破语言障碍,促进中医药文化的国际交流与传播。 适用读者群体: 海外中医学习者和从业者: 为非中文母语的中医学生、医生、研究人员提供最权威、最易懂的词汇指南。 中国中医药院校学生: 作为学习中医基础理论和专业课程的辅助工具,帮助学生更扎实地掌握中医药术语。 中医药研究机构和相关企业: 为中医药的国际科研合作、产品开发、对外交流提供可靠的语言支持。 对中华传统医药文化感兴趣的读者: 帮助有志于了解和学习中医的普通大众,克服语言障碍,走近博大精深的中医药世界。 《简明汉英中医词典》不仅是一本工具书,更是连接中国传统医学与世界的一座桥梁。我们希望通过本书,能够让更多人理解、掌握和运用中医药,为人类健康事业做出贡献。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对中医的养生保健理念颇感兴趣,特别是在工作压力日益增大的当下,中医的整体调理和治未病思想对我来说具有很大的吸引力。然而,在查阅大量英文资料后,我发现关于中医养生保健的专业术语翻译,往往存在较大的出入,有时甚至会产生误导。当我拿到《简明汉英中医词典》后,我仿佛找到了久违的“知音”。这本书的“简明”二字,恰恰抓住了我作为普通读者的需求。它用最直观、最易懂的方式,解释了中医养生保健中的核心概念。我尤其喜欢它对一些养生方法的描述,不仅提供了中文名称的英文翻译,还会用简单的语言解释其操作方法和原理,并常常会关联到中医的“阴阳平衡”、“五行调和”等理论。比如,在解释“食疗”时,它不仅翻译成“Dietary Therapy”,还会进一步说明其“using food to prevent and treat diseases”的理念,并给出一些具有代表性的食疗方及其英文名和功效,这让我能够清晰地理解中医“药食同源”的智慧。词典的编排方式也是我非常欣赏的一点,它既有按英文音序排列的词条,方便我快速查找,也有按汉语拼音排列的部分,这使得我即使中文不是母语,也能通过拼音来检索。我经常在尝试一些中医养生方法时,会遇到不理解的术语,这时翻阅这本词典,总能找到清晰准确的答案,并能将这些知识应用于我的日常生活中。更令我欣慰的是,书中对一些常见病症的食疗建议,不仅给出了病症的英文翻译,还会附带简单的食疗方及其英文名和功效,这为我提供了宝贵的健康指导。总而言之,这本词典就像一位贴心的健康顾问,它不仅解答了我关于中医养生保健的疑问,更激发了我积极主动地去实践中医的健康理念,让我受益匪浅。

评分

我对中医的兴趣源于一次偶然的机会,在一次旅行中,我感受到中医理疗的神奇效果,便一发不可收拾地爱上了这门古老的学问。然而,在搜集相关资料的过程中,我发现市面上大多数的中医书籍要么过于学术化,让普通读者望而却步,要么内容过于零散,缺乏系统性。直到我发现了《简明汉英中医词典》,我才找到了真正的“宝藏”。这本书的“简明”二字,恰恰抓住了普通读者的需求。它用最精炼的语言,解释了中医最核心的概念,比如“望闻问切”的英文翻译以及其内涵的简要说明。我特别喜欢它对疾病诊断的描述,不仅提供了疾病名称的英文翻译,还常常附带简短的英文描述,让我能够理解这些疾病在西医语境下可能对应的概念,从而更好地进行对比和学习。比如,“咳嗽”一词,它不仅翻译成“Cough”,还会进一步解释其在中医看来可能归属于“肺”或“脾”的病变,并给出一些相关的英文术语,如“lung qi dysfunction”等。这种双重的解释,对于我这种想要深入了解中医,又希望与现代医学接轨的读者来说,简直是太有价值了。词典的编排也是亮点,它既有按英文音序排列的词条,也有按汉字拼音排列的词条,这使得我可以从不同角度进行查找,无论是直接记忆英文单词,还是通过汉字发音来联想,都非常方便。我尤其欣赏它在解释一些中药时,不仅提供了药名和功效的英文翻译,还会附带一些关于其性味、归经等基础知识的简要介绍,这让我能够对中药有更系统、更全面的认识。这本书就像一位循循善诱的老师,用最浅显易懂的方式,为我打开了中医的殿堂之门,让我在学习过程中充满了乐趣和成就感。

评分

作为一名在美国学习针灸的留学生,语言障碍一直是困扰我的最大难题。《简明汉英中医词典》的出现,简直就是为我量身打造的救星!在接触到这本词典之前,我常常需要在多个英汉词典和中医专业书籍之间来回切换,耗费大量时间和精力去理解那些具有深厚文化底蕴的中医术语。这本书最让我惊喜的是,它在提供准确的英文翻译的同时,对于一些中医特有的概念,还给出了非常贴切的英文解释,甚至会引用一些在国际中医界常用的术语。例如,对于“气”,它不仅仅翻译成“Qi”或“Energy”,还会进一步解释其“vital life force”或“functional activity”的含义,这对于向西方学生解释“气”的微妙之处至关重要。此外,词典的编排方式也非常贴心,它不仅提供了按英文字母顺序排列的词条,还贴心地加入了按汉语拼音顺序排列的部分,这对于已经掌握一定中医术语中文发音,但暂时无法准确回忆起英文对应词汇的我来说,简直是福音。我可以在上课时,快速查阅教授提到的专业术语,并将其准确地记录下来。更重要的是,这本书的词条解释,往往会关联到相关的理论知识,比如在解释某个穴位名称时,还会简单提及该穴位的功用和主治,这让我能够触类旁通,将零散的知识点串联起来。我特别欣赏它对一些方剂的介绍,不仅给出了方剂名称的英文直译,还会简要说明其组方原则和临床应用,这为我在撰写论文或与老师同学讨论病例时提供了坚实的基础。总的来说,这本词典不仅是一本工具书,更是我与西方中医界进行有效沟通的桥梁,极大地提升了我的学习效率和学术自信。

评分

在我多年行医的过程中,一直深感中医理论与现代医学的沟通存在着巨大的鸿沟。很多时候,我们需要将中医的术语准确、恰当地翻译成英文,以便与国际同行交流,或者撰写学术论文。市面上虽然有一些翻译工具,但往往难以准确传达中医理论的精髓,甚至会产生误导。《简明汉英中医词典》的出现,可以说填补了这一重要空白。这本书最大的优点在于其专业性和准确性。词条的选取非常精炼,涵盖了中医理论、诊断、治疗、方剂、中药等各个方面,而且每个词条的英文翻译都经过了严谨的考量,力求贴近中医的本义。例如,“辨证论治”这个核心概念,它提供的英文翻译“Syndrome Differentiation and Treatment”以及后续的解释,准确地传达了其“分析病情,确定证候,制定相应的治疗方法”的内涵。我尤其欣赏它在解释一些复杂的中医概念时,会引用一些国际上通行的翻译术语,或者提供多层级的解释,以确保不同背景的读者都能理解。比如,对于“湿热”这个病理因素,它不仅翻译成“Damp-heat”,还会进一步解释其可能表现出的“internal dampness and heat accumulation”等临床特征,这对于向西方医生解释疾病的病因和病机非常有帮助。词典的编排也十分科学,既有按英文音序排列的词条,方便快速查找,也有按汉语拼音排列的词条,能够满足不同用户的习惯。我经常在撰写英文文章时,遇到需要精确表达某个中医术语的时刻,这时翻阅这本词典,总能找到最贴切的表达方式。更令我赞赏的是,书中对一些方剂的介绍,不仅给出了英文翻译,还会简要说明其主治、方解以及临床应用,这对于从事临床研究和教学的同行来说,具有极高的参考价值。总的来说,这本词典是我案头的必备工具,它不仅提升了我的学术交流能力,更让我对如何准确、有效地传播中医文化充满了信心。

评分

作为一名在中国从事文化交流工作的外国人,我对中国传统医学——中医,一直抱有浓厚的兴趣。我参加过不少关于中医的讲座和体验活动,但总觉得隔着一层语言的障碍,难以真正深入理解其精髓。《简明汉英中医词典》的出现,对我来说,简直是打开了一扇通往中医世界的大门。这本书最吸引我的地方在于,它不仅仅提供了一个简单化的词汇表,而是对每一个中医术语都给予了详尽而又易懂的解释。例如,对于“气”这个在中国文化和中医理论中都极其重要的概念,它不仅翻译成“Qi”或“Energy”,更重要的是,它还提供了“vital life force”或“functional activity”的英文解释,这让我能够从不同的角度去理解“气”在中医中的多重含义。词典的编排方式也极大地便利了我的学习。我可以按照英文字母顺序查找,也可以利用拼音来检索中文词汇,这两种方式都能让我快速找到所需信息。我经常在阅读中医典籍时,遇到一些不熟悉的术语,只需翻阅这本词典,便能迅速得到清晰的解答,并能将其与我已知的中文词汇联系起来。我特别欣赏书中对一些中药的介绍,不仅仅是提供药名和功效的英文翻译,还附带了其性味、归经等基本信息,这让我能够更全面地了解每一种中药的作用机制。这本书就像一位博学的导游,用最生动、最清晰的语言,引领我探索中医的各个角落,让我对中国传统医学的理解和欣赏,有了质的飞跃。

评分

作为一名长期在中国生活、工作的外国人,我一直对中医的博大精深和神奇疗效深感着迷。然而,在与国内医生交流,或阅读中医书籍时,我常常被那些充满文化底蕴的专业术语所困扰,中文解释有时也显得过于书面化,难以完全理解其精髓。《简明汉英中医词典》的出现,可以说是我在中医学习道路上的一大里程碑。这本书最大的亮点在于它精准而又全面的翻译,以及对中医概念的深入浅出地解释。它不仅仅是将中文术语简单地翻译成英文,更重要的是,它会根据中医理论的特点,提供贴切的英文释义,甚至是多重解释,以确保我这个非母语者能够准确理解。例如,对于“脾虚”这个词,它不仅翻译成“Spleen Deficiency”,还会进一步解释其可能导致“poor digestion, fatigue, and loose stools”等症状,并可能关联到“Qi deficiency of the spleen”等中医术语,这让我能够清晰地把握疾病的病因、病机和临床表现。词典的编排也非常人性化,既有按英文字母顺序排列的词条,也方便我快速查找,更有按汉语拼音顺序排列的部分,这对于我记忆了中文发音但一时想不起对应英文词汇时,提供了极大的便利。我经常在与中医师交流时,能够通过这本书快速理解他们使用的专业术语,并在笔记中记录下准确的英文翻译。更令我欣喜的是,书中对一些经典方剂的介绍,不仅给出了方剂名称的英文翻译,还会附带其主治、方解以及在国际中医界常用的英文简称,这极大地拓展了我的视野,也为我与国际同行交流打下了坚实的基础。总而言之,这本词典不仅仅是一本工具书,更是我了解中国传统医学、融入中国文化的得力助手,它的存在,让我在探索中医奥秘的旅程中,更加自信和从容。

评分

作为一名翻译专业的学生,我对不同学科的专业术语翻译都抱有浓厚的兴趣。尤其对那些带有深厚文化底蕴和独特哲学思想的中医术语,更是充满了探索的欲望。然而,在尝试翻译一些中医文献时,我常常发现,简单的词汇对译往往难以捕捉其精髓,很多时候需要深入理解其背后的理论支持。《简明汉英中医词典》的出现,为我提供了极大的帮助。这本书最大的价值在于,它不仅仅是简单地罗列词汇和翻译,更重要的是,它对每个中医术语都给出了清晰、准确且富有深度的解释。例如,“经络”这个概念,它不仅翻译成“Meridians”和“Channels”,还会进一步解释其“pathways through which Qi and blood flow, connecting the internal organs and the periphery”,这种解释,让我能够更准确地理解经络在人体运行中的作用,从而在翻译时,能够选用更恰当的英文表达。词典的编排也是我非常欣赏的一点,它既有按英文音序排列的词条,方便我进行英译汉的练习,也有按汉语拼音排列的部分,方便我进行汉译英的查找。我常常在进行翻译练习时,遇到不确定的中医术语,这时翻阅这本词典,总能找到最权威、最准确的解释,这极大地提升了我的翻译质量和效率。更令我赞赏的是,书中对一些方剂的介绍,不仅给出了方剂名称的英文翻译,还会简要说明其组成、功效以及临床应用,这让我不仅能够掌握术语的翻译,还能了解其在实际运用中的意义,从而提升我的学科理解能力。总而言之,这本词典是我在学习中医翻译过程中的“百科全书”,它不仅提升了我的专业技能,更让我对中国传统医学的严谨性和智慧有了更深刻的认识。

评分

长久以来,我对中国传统医学所蕴含的哲学思想和深厚的文化底蕴一直充满好奇。在中医的各种理论和实践中,我总感觉有些深奥的概念难以完全领会,尤其是在接触到一些古籍文献时,更是常常被那些简练而又含义丰富的术语所困扰。《简明汉英中医词典》的出现,可以说是为我这位“求知者”提供了一盏明灯。这本书的“简明”二字,并非内容的空洞,而是智慧的提炼。它精准地选取了中医领域的核心概念、常用词汇以及经典方剂的名称,并为之提供了清晰、准确的英文翻译。我特别欣赏它对每个词条的解释,往往不止于简单的字面翻译,还会深入挖掘其内在的含义、历史渊源,甚至是与其相关的哲学思想。例如,对于“望闻问切”这四种诊断方法,它不仅翻译成“Inspection, Auscultation and Olfaction, Inquiry, Palpation”,更重要的是,它还进一步阐释了每一种方法所要观察的重点和在中医诊断体系中的重要性,这让我能够更深刻地理解中医“辨证论治”的精髓。词典的编排设计也是我十分赞赏的一点。它既有按英文音序排列的词条,方便我进行跨语言的理解和检索,也有按汉语拼音排列的部分,这使得我在学习中文的过程中,能够更加有效地掌握中医术语的发音和拼写。我经常在阅读一些关于中医养生和食疗的中文文章时,会遇到一些不熟悉的术语,这时翻阅这本词典,总能找到最贴切的解释,并能将其与我已有的知识体系相融合,这极大地提升了我对中医知识的吸收和内化能力。总而言之,这本词典不仅是一本实用的工具书,更是我深入理解和学习中国传统医学的“百科全书”,它让我感受到了中医的博大精深,也激发了我继续探索中医智慧的热情。

评分

作为一名对中国传统文化情有独钟的外国人,我对中医一直充满了好奇。虽然我一直很努力地学习中文,但在理解中医的专业术语时,仍然感到力不从心。各种中医书籍里出现的“气”、“血”、“阴阳”、“五行”等概念,总是让我感到困惑。直到我偶然发现了《简明汉英中医词典》,我才找到了打开中医之门的钥匙。这本书的“简明”二字,非常贴合我的需求。它用最简洁、最易懂的语言,解释了中医最核心、最基础的概念。我特别喜欢它对每个词条的解释,不仅提供了准确的英文翻译,还会用简单的英文解释其含义,甚至会举例说明。比如,对于“肝”这个概念,它不仅仅翻译成“Liver”,还会解释其在中医里所代表的“governing the free flow of Qi and blood, storing blood, and governing tendons”等功能,这让我能够从更广阔的视角来理解中医的“脏腑”理论。而且,词典的排版非常清晰,我可以通过拼音或者直接查找英文词条来找到我想要的内容。每次遇到不熟悉的词汇,我都能迅速在词典中找到答案,并且通过它的解释,我不仅能理解字面意思,更能领略到其中蕴含的中国传统哲学思想。我尤其欣赏它对一些常用穴位的介绍,不仅给出了穴位的英文名称,还会附带其在人体上的位置和主要功效,这对我来说,学习针灸疗法提供了很大的便利。这本书就像一位耐心而又博学的老师,用最易懂的方式,引领我一步步走进中医的世界。每次翻阅它,我都能感受到中医的博大精深和独特的魅力,这让我对中国传统医学的敬意油然而生。

评分

这本《简明汉英中医词典》绝对是我近期最满意的一本工具书了!作为一名一直对中医文化充满浓厚兴趣,却苦于找不到合适入门书籍的读者,我尝试过不少所谓的“入门指南”和“趣味中医”,但要么过于晦涩难懂,要么流于表面,让我始终无法真正领略中医的精髓。直到我翻开这本词典,才仿佛拨开了迷雾,看到了中医世界的清晰脉络。首先,它的“简明”二字并非意味着内容的缺失,而是恰到好处地提炼了中医最核心、最基础的知识点。词条的选取非常精准,涵盖了中医基础理论、诊断方法、常用药物、经典方剂以及常见病症的治疗原则等方方面面。我尤其喜欢它对每个中医术语的解释,不仅提供了简洁的英文翻译,更重要的是,它还辅以浅显易懂的中文释义,并且常常会追溯其历史渊源或引申含义,这对于理解中医的“道”和“术”都非常有帮助。比如,对于“阴阳五行”这样宏大的概念,它并没有止步于简单的定义,而是通过列举不同事物之间的联系和相互作用,让我这个初学者也能窥见其内在的逻辑和哲学思考。再者,这本书的编排也非常人性化,采用了 alphabetical order(字母顺序)和 pinyin order(拼音顺序)相结合的方式,无论是直接查找英文词条还是通过汉字拼音来检索,都显得异常便捷。我常常在阅读中医古籍时遇到不熟悉的术语,只需翻阅这本词典,便能迅速找到准确的解释和相应的英文对照,这大大提升了我学习的效率。而且,词典中穿插的少量插图和表格,如经络穴位图、常见药物的性味归经表等,更是锦上添花,将抽象的概念具象化,让学习过程更加生动有趣。总而言之,这本词典是我在中医学习道路上的“定海神针”,它不仅解答了我许多疑问,更激发了我深入探索中医博大精深的决心。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有