新时代学生英汉词典

新时代学生英汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:凌玉
出品人:
页数:664
译者:
出版时间:2001-1
价格:8.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787119026619
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 学生用
  • 学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 教育
  • 参考书
  • 新时代
  • 汉英词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

今日的世界瞬息万变,今日的中国日新月异,而今日的学子就是明日中国的栋梁。我国“入世”在即,经济全球化,生活多元化,知识经济崛起,IT(信息技术)产业在炎黄大地如雨后春笋……,这一切一切都要求年青人需要掌握通行全球的英语。

  青年朋友要求既囊括大学基础全部语汇(含短语、俗语及例句),也收录了最新流行英语单词又物美价廉的例携式英汉词典,为此,本社特推出最新版式《新时代学生英汉词典》。

  想了解鼠标、网虫、黑客的英文用词吗?想知道搜狐、雅虎、互联网、万维网的英文是什么吗?要查找克隆、多媒体、疯牛病、基因食品、高清晰度、电子对撞机或信息高速公路等等的英文语汇吗?请查阅本词典。

《寰宇译境:跨文化交流与理解的基石》 图书简介 导言:译者的十字路口与时代的呼唤 在信息爆炸的今天,知识的边界正以前所未有的速度被拓宽,全球化进程日益深入,使得跨文化交流成为现代社会的核心议题。然而,语言的壁垒始终是理解差异、促进合作的巨大挑战。《寰宇译境:跨文化交流与理解的基石》正是在这样的时代背景下应运而生。本书并非单纯的词汇工具书,而是一部深度解析翻译理论、实践技巧与文化语境的综合性论著,旨在为所有致力于跨越语言鸿沟的实践者、学者和学习者提供一个坚实而广阔的理论与实操平台。 本书的撰写团队由多位资深翻译家、语言学专家和文化人类学家组成,他们深知,真正的“翻译”远不止于词语的机械替换,而是一场在两种文化深层结构中进行的精妙对话与重塑。我们摒弃了传统词典的冰冷与零散,试图构建一个系统化的知识体系,帮助读者理解“为什么这样译”而非仅仅“应该这样译”。 第一部分:翻译学的理论基石——从对等走向释义 本部分深入探讨了翻译理论的核心流派与演变历程。我们首先回顾了历史上关于“直译”与“意译”的持久争论,并在此基础上引入了后结构主义和符号学视角下的翻译观。 翻译的本体论探讨: 探讨了文本的“可译性”边界。我们详细分析了诗歌、法律文本、科技报告等不同文体在翻译过程中所面临的独特挑战,特别是涉及文化特定概念(Culture-Specific Items, CSIs)时,翻译者如何进行有效的语境重构。 功能主义与目的论的实践应用: 重点解析了德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的功能需求理论(Skopos Theory)。本书强调,任何翻译活动都必须以最终受众和文本目的为导向。我们将理论模型与实际案例结合,展示如何根据“委托人要求”和“目标情境”来确定最佳的翻译策略,从而避免陷入单纯的词汇忠诚的泥潭。 语篇分析与连贯性构建: 语言不仅仅是句子的堆砌,更是连贯的语篇流。本章细致梳理了语篇标记语、衔接手段(Cohesion and Coherence)在跨语言转换中的重要性。特别指出,不同文化对于信息组织逻辑的偏好差异巨大,优秀的译文必须在目标语中重建原文的逻辑结构和情感张力。 第二部分:跨文化交际中的陷阱与艺术 语言是文化的载体。本书将大量的篇幅投入到对文化差异如何影响翻译实践的剖析上,力求揭示那些潜藏在词汇表象之下的文化冲突点。 高语境与低语境文化的翻译策略: 借鉴人类学家爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的理论框架,分析了如日本、中国(高语境)与德语、英语(低语境)文化在交流中的信息密度差异。在处理高语境文本时,翻译者必须主动“补白”,加入必要的背景解释,以确保低语境读者能够完全理解其深层含义,反之亦然。 隐喻、习语与文化负载词的“去殖民化”处理: 隐喻是思维的结晶。本书系统地分类了源语言中常见的文化特定隐喻(如涉及特定动植物、历史事件的表达),并提出了一套多层次的翻译方案:归化(Domestication)、异化(Foreignization)以及替代性构建。我们反对一刀切地“本土化”所有元素,主张在维护文化差异性的同时,确保信息传递的有效性。 礼貌原则与权力关系: 语言中的敬语系统、称谓习惯是社会权力结构的直接反映。本部分详细对比了东西方社会在正式与非正式场合中对“面子”(Face)的维护方式,并提供了在商务、外交及日常交流中,如何精准传达或调整语体色彩的实用指南。 第三部分:新兴技术下的翻译实践与未来展望 面对人工智能(AI)翻译的迅猛发展,本书并未回避技术与人文的碰撞,而是将其视为翻译工具箱中的重要组成部分。 机器翻译(MT)的局限性与后编辑(Post-Editing)的艺术: 我们详尽分析了当前神经网络机器翻译(NMT)在处理语境依赖、一词多义(Polysemy)以及情感色彩方面的固有缺陷。本书的核心贡献之一在于,提供了一套结构化的后编辑流程,强调人类译者应从“从零开始”的创造者转变为“高阶编辑者”,专注于修正机器无法捕捉的文化细微差别和文本风格的流畅性。 术语管理与知识图谱构建: 在专业领域翻译中,术语的一致性是专业性的生命线。本章指导读者如何利用现代CAT(计算机辅助翻译)工具建立和维护高效的术语数据库(Termbase),并探讨了如何整合知识图谱技术,以确保复杂概念在多语种项目中保持绝对的准确性与统一性。 口译的认知负荷与专业素养: 针对同声传译和交替传译,本书着重探讨了译者的认知负荷管理、压力应对机制,以及如何在高速信息流中进行临场决策。我们提供了大量基于神经科学研究的训练方法,帮助译者优化听力分解、信息压缩与目标语流输出的协同效率。 结语:成为知识的桥梁建造者 《寰宇译境》的最终目的,是培养具备高度文化敏感性和批判性思维的“知识的桥梁建造者”。我们相信,优秀的翻译远不止是语言的转换,更是文明间的理解与共情。本书不仅面向专业的翻译从业者,更为跨学科研究者、国际贸易人员、外交官以及所有希望深入理解世界文化肌理的读者,提供了一条清晰、深入且充满思辨性的路径。阅读本书,就是踏上探索语言与文化深度互动的旅程。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这部词典,说实话,我抱着非常高的期待入手的,毕竟“新时代”这个前缀听起来就充满了与时俱进的意味。拿到手后,首先映入眼帘的是它厚实的装帧和略显古典的封面设计,这种反差感颇为有趣。我主要关注的是它对当代网络热词和新兴科技词汇的收录情况。坦白讲,在试用过程中,我发现它在处理那些快速迭代的流行语时,反应速度还是稍慢了一些。比如,一些在Z世代群体中已经泛滥使用的缩写或者梗,在词条里找不到精确的对应解释,或者给出的解释显得有些滞后,像是从半年前的语境中截取下来的。这对于一本定位为“新时代”的工具书来说,是个小小的遗憾。当然,在基础词汇和传统学术用语的解释上,它的严谨性和准确性毋庸置疑,释义清晰,例句丰富且贴合现代语境。但如果指望它成为一个完全与今天脉搏同步的语言指南,可能还需要在后续的修订中更加积极地拥抱变化。总体感觉,它更像是一个扎实的、可靠的“根基”维护者,而非最前沿的“风向标”。我特别欣赏它在某些复杂概念的英汉互译时,提供的多角度解读,这对于提升笔译水平非常有帮助,体现了编者深厚的语言功底。

评分

我是一名大学英语专业的大四学生,临近毕业论文的攻坚阶段,对词典的要求非常苛刻,不仅要查词义,更要考量词汇在不同语体下的“气质”和“搭配”。我对这部《新时代学生英汉词典》的实际使用体验是,它在处理一些微妙的语感差异时,显得力不从心。举个例子,我想区分 "ambitious" 和 "aspiring" 在表达“有抱负的”时的细微差别,词典给出的定义虽然正确,但缺乏那种让学习者豁然开朗的“场景模拟”。我希望看到的是,它能像一位经验丰富的外教一样,告诉我“在简历里用哪个更得体,在日常对话里用哪个更自然”。此外,它的排版设计,虽然清晰,但缺乏足够的留白,长时间查阅容易造成视觉疲劳。我个人偏好那种结构更扁平化、信息层级划分更明确的排版方式,这样可以更快地从主释义跳跃到次要用法或辨析部分。对于我们这种需要高强度阅读和写作的群体来说,效率就是一切。它像一个知识渊博但略显古板的教授,理论知识满分,但实战技巧的传授略显不足,也许它更适合作为案头工具书,而不是随身携带的作战伙伴。

评分

这部词典的质量,客观来说,是值得肯定的,尤其是在其涵盖的词汇量和例句的规范性方面。然而,我是一个对多媒体辅助学习有强烈需求的学习者,这也是我感觉有些“意难平”的地方。在当今这个时代,一本优秀的语言学习工具,理应提供一些数字化的增值服务,比如配套的音频发音库,最好还能细分出英式和美式两种主流发音,并且标注重音和连读的细节。这部纸质书本身是无法提供这些的,虽然这可能是纸质词典的固有局限,但既然它冠以“新时代”之名,就应该在产品规划上有所预见和弥补。我尝试用它来核对一些我听到的、但不确定拼写的生词,仅凭文字描述来回溯原词,效率远不如直接输入音标或关键字进行检索。所以,如果把它当作一个纯粹的、离线使用的纸质参考工具,它无疑是合格的,但如果放在当代“全媒体学习”的大背景下衡量,它显得有些“孤立”。我更期待的是它能有一个配套的App,能够同步更新和提供发音支持,那样才能真正撑起“新时代”这个名号。

评分

说实话,我买它主要是冲着它的“学生”定位去的,我希望能找到一本能陪伴我度过整个中学到大学阶段的“全能型”词典。在这方面,我发现它的深度和广度存在一些平衡上的挑战。在基础的初高中词汇上,它做得非常详尽,甚至对一些常用短语的来源都有所考究,这对于培养语感打下坚实基础是极好的。可一旦进入大学高阶的专业阅读领域,比如法律、医学或哲学相关的专业术语,这部词典的解释往往就显得过于笼统或简化了,远不如那些专业领域的词汇手册来得精准和深入。这就好比它在“初级跑道”和“中级跑道”上都非常平稳地滑行,但到了“高级航线”时,就显得有些吃力,需要频繁地在其他更专业的工具书中进行交叉验证。我希望它能更勇敢地在保持适用性的前提下,对那些晦涩难懂的高级词汇给出更加细致入微的专业解析,哪怕这会使得全书篇幅进一步增加。这种“万金油”式的定位,在某种程度上牺牲了它在特定高阶领域的专业锐度。

评分

从我个人的审美和使用习惯角度来看,这部《新时代学生英汉词典》的“手感”和“气息”需要一个适应过程。它的纸张选择偏向于传统的、略带米黄色的那种,墨水饱和度很高,使得文字非常清晰,但整体视觉感受偏向于厚重和严肃。我更倾向于那种使用现代轻薄纸张、排版更加紧凑、视觉上更“轻盈”的词典,这样方便我随时塞进背包,而不至于增加太多负担。这部词典的开本和厚度,明确地向使用者传达了一个信息:这是一个需要你坐下来,郑重其事地对待的学习伙伴,而不是一个可以随时在通勤路上快速查阅的辅助工具。对于那些学习习惯偏向碎片化和移动化的年轻一代来说,这种“郑重感”可能反而会成为一种心理上的门槛。当然,不可否认,这种设计确保了词条的完整性和易读性,不会因为追求轻薄而牺牲了内容的呈现效果。但语言学习的未来趋势是越来越“即时”和“无缝”,这部词典在设计语言上,仍保留了太多传统工具书的影子,这种风格上的保守,使得它在吸引追求潮流的“新时代”学生方面,缺乏一点点让人眼前一亮的现代魅力。

评分

上小学那年买的,刚才翻到了想在豆瓣搜搜,没想到还真有。

评分

上小学那年买的,刚才翻到了想在豆瓣搜搜,没想到还真有。

评分

上小学那年买的,刚才翻到了想在豆瓣搜搜,没想到还真有。

评分

上小学那年买的,刚才翻到了想在豆瓣搜搜,没想到还真有。

评分

上小学那年买的,刚才翻到了想在豆瓣搜搜,没想到还真有。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有