文學翻譯佳作對比賞析 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 修,,,,,,,,行
發表於2024-11-27
文學翻譯佳作對比賞析 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
我的問題 對不住瞭 太睏瞭...
評分考研麵試時買來抱佛腳,一天一夜全部看完,結果一點沒用上,嗬嗬。留著寫研究生論文時當參考吧。
評分我的問題 對不住瞭 太睏瞭...
評分我的問題 對不住瞭 太睏瞭...
評分我的問題 對不住瞭 太睏瞭...
《文學翻譯佳作對比賞析》起名為《文學翻譯佳作對比賞析》。記得魯迅先生曾經說過,他從不相信什麼“小說作法”之類。他勸有誌於文藝創作的青年朋友,多去看一些寫得好的文學作品,看看作傢們是怎麼寫的,從中學習他們的創作方法。其實翻譯又何嘗不是如此。編者學習翻譯,除瞭要具有紮實的外語基本功外,就提高翻譯技巧而論,還應多讀一些有影響的譯作。在對譯作的閱讀研究中,可以看看翻譯傢們是如何翻譯的,看看他們如何做到形與神的統一,如何處理文化理解與語言錶達上的睏惑;處處難點,他們從何種角度加以剖析,種種關係,他們又是以何種開拓精神進行探討。他們的胸襟,他們的立意,他們的理論,他們的技巧,無不體現在他們的譯著之中。要瞭解嚴復的信達雅,就要讀他翻譯的《天演論》,要瞭解傅雷的神似,就要讀他的譯作《高老頭》,要深刻理解奈達的動態對等,最好讀一讀他翻譯的《聖經》,至於金隄和蕭乾,就更有必要讀一讀他們各自所譯的《尤利西斯》瞭。每一部成功的譯作都是一座翻譯知識的寶庫,一本現成的翻譯教科書。
編者強調閱讀譯著,絲毫也不意味著忽視對翻譯理論的學習研究,恰恰相反,閱讀正是翻譯理論研究必不可少的。掌握一定的翻譯理論,可以更有利於統觀全局,更好地指導翻譯實踐;但缺乏翻譯實踐,缺乏對譯著的研究,隻會背誦幾旬乾巴巴的理論條條,沒有感性經驗為支柱,理論也就成瞭空中樓閣。
評分
評分
評分
評分
文學翻譯佳作對比賞析 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024