《ABC汉英大词典》是夏威夷大学出版社和汉语大词典出版社联手向全球读者奉献的最新大型汉英词典。《ABC汉英大词典》是ABC汉英系列词典中的一种。除《ABC汉英大词典》外,已出版《ABC汉英词典》、《ABC汉英词典》袖珍本、《ABC汉英谚语词典》。
《ABC汉英大词典》在《ABC汉英词典》基础上作了大量增补修订,由享有盛誉的汉学家德范克教授任主编,历经六年编撰完成。
《ABC汉英大词典》具有以下特点:
1、收词范围广泛:全书收词196,373条。特别注意收录新词新义和反映中国文化传统的词语:
2、释义准确简明,标注词性和使用范围;
3、以单一字母顺序排列,检索便利;
4、汉语拼音规范,严格遵循最新公布的汉语拼音正词法国家标准;
5、每个条目在简体字后均附相应的繁体字,并提供繁体字、简体字、异体字等各种信息;
6、以计算机辅助编辑,版式设计别具匠心,篇幅适宜。
德范克(John Defrancis),生于 1911 年 8 月 31 日。1933 年获耶鲁大学学士,1941 年获哥伦比亚大学硕士,1948 年获哥伦比亚大学博士(中、日文)。1933-1936 年曾来远东留学和从事研究,并在中国、朝鲜、日本各地旅行。1947 年 - 1954 年任约翰 · 霍普金斯大学助教授,1956-1961 年会昆宁皮阿斯学院副教授,1962-1966 年任西东大学中文研究教授,1966-1976 年任夏威夷大学中文教授。现为该校荣誉中文教授。
====================================
德范克教授,是美国著名汉语专家,多年来在各地名校担任教职,培养了许多汉语人才,主持编写了大量汉语教材。1964-1966 年曾任美国中国语言教师协会会长。他与中国学术界有着深厚友谊,1982 年曾再次访华。著作宏富,主要有《民族主义和中国的语言改革》、《在越南的殖民主义和语言政策》、《汉语;事实和幻想》、《可视言语:文字系统多样性的同一》、《沿着成吉思汗的足迹》等。
评分
评分
评分
评分
我是一个对阅读充满热情的人,尤其是英文原版书籍,但每次阅读,总会遇到一些不理解的词汇,这极大地影响了我的阅读体验。直到我发现了《ABC汉英大词典》,这一切都得到了改善。《ABC汉英大词典》最让我感动的地方在于它对词汇“生命力”的捕捉。它不仅仅收录了那些常见的词汇,还对一些新兴的、在网络上、流行文化中出现的词汇也进行了收录,并且给出了非常生动和贴切的解释。我记得有一次在阅读一本关于当代社会学研究的书籍,其中出现了一个我完全不认识的词,我抱着试试看的心态去查阅《ABC汉英大词典》,结果令人惊喜,它不仅收录了这个词,还详细解释了它的来源、含义以及在当代社会中的应用,这让我对这本书的理解又上了一个台阶。而且,词典的例句都非常富有时代感,充满了生活气息,让我感觉它就像一个和我一起学习的朋友,分享着语言的最新动态。
评分作为一名对语言保持着好奇心的普通读者,《ABC汉英大词典》彻底改变了我对词典的固有印象。我购买它的初衷,是希望能够更好地阅读英文原版小说,并且提升自己的口语表达能力。在这方面,它给了我巨大的帮助。我最喜欢它收录了大量的口语表达和俚语,并且对它们的用法进行了详细的解释。我记得有一次在看一部英美剧,里面有一个我从未听过的俚语,意思不太明确,但我很快就在《ABC汉英大词典》里找到了它,并且理解了它在特定语境下的含义,甚至还学会了如何在合适的场合使用它。这让我在观看影视作品时,不仅能理解剧情,更能体会到语言的生动和鲜活。而且,词典还提供了很多关于发音的提示,这对我的口语练习非常有帮助,能够让我更准确地掌握每个词的发音。它的例句也都非常生活化,充满了时代感,让我感觉它就像一个来自朋友的推荐,总是能提供最实用、最贴心的建议。
评分我可以说,《ABC汉英大词典》是我近几年接触到的最令人惊喜的语言学习工具之一。它的内容之丰富、解释之详尽,完全超出了我的预期。我尤其喜欢它对一些抽象概念的阐释。在学习哲学和心理学领域的英文著作时,经常会遇到一些难以准确翻译的抽象词汇,例如“意境”、“道”、“无为”等。以往,这些词汇的翻译常常是仁者见仁智者见智,但我在这本词典中找到了非常令人信服的解释。它不仅给出了多种可能的英文翻译,还深入分析了这些词汇在中国文化中的哲学渊源和内涵,并提供了大量相关的例句和引文,让我能够更好地理解和运用这些词汇,并将其准确地传达给英文读者。这种对文化和哲学深度的挖掘,是我在其他词典中鲜少看到的。此外,词典的排版设计也十分考究,页面的留白、字体的大小和颜色搭配,都让人在阅读时感到舒适和愉悦,即使长时间查阅也不会感到疲惫。
评分对于我来说,一本词典的价值,体现在它能否真正地帮助我解决实际问题,并且在过程中带来愉悦。而《ABC汉英大词典》无疑做到了这一点。我最看重的是它的实用性和严谨性。我从事对外贸易工作,需要每天与来自世界各地的客户打交道,沟通的准确性至关重要。在一次重要的商务谈判中,我需要准确地表达一个关于合同条款的细微差别,以往我可能只会选择一个比较笼统的英文词汇,但这次我翻阅了《ABC汉英大词典》,它提供了几个非常精准的表达方式,并详细解释了它们在不同语境下的细微含义和法律上的严谨性,这让我能够用最恰当的语言去阐述,最终避免了潜在的误解,成功地完成了谈判。此外,词典还包含了很多与商务、谈判、社交相关的常用语和表达方式,并且都有非常实用的例句,这对我提升跨文化商务沟通能力起到了不可估量的作用。它的检索功能也十分强大,我可以根据不同的主题,如“会议”、“演示”、“合同”等,快速找到相关的词汇和短语,极大地提高了我的工作效率。
评分我一直认为,一本好的工具书,其价值在于它能够“赋能”使用者,让使用者事半功倍。《ABC汉英大词典》绝对称得上是这样的工具。我之所以会爱不释手,很大程度上是因为它在“易用性”和“广博性”之间找到了一个完美的平衡点。我从事翻译工作,经常需要查阅大量的资料,有时候仅仅是翻译一个句子,可能就需要查阅十几个甚至几十个词汇。有了《ABC汉英大词典》,我的工作效率得到了极大的提升。它的检索速度非常快,而且搜索结果的精准度也很高。更重要的是,它对每一个词汇的解释都非常清晰明了,不仅包含中文和英文的翻译,还会提供词性、发音、多重释义,以及大量的例句。我特别喜欢它提供的例句,它们都非常地道,并且覆盖了各种各样的语境,这让我在翻译的时候,能够找到最贴切的表达方式。而且,词典的排版也非常合理,信息层层递进,查找起来非常方便,不会让人感到眼花缭乱。
评分我是一名在校的大学生,主修英语专业,因此对词典的要求非常高。《ABC汉英大词典》完全满足了我作为一个英语学习者的需求,甚至在某些方面给了我超出期待的惊喜。我最欣赏的是它对词汇的“关联性”处理。它不仅仅是孤立地解释每一个词,而是会展示词汇之间的联系,比如同义词、反义词、派生词等等,并且还会提供一些相关的词组和短语。这对于我学习和记忆词汇非常有帮助,能够让我形成更系统、更深入的语言知识网络。例如,当我查阅“education”这个词时,它不仅给出了相关的翻译和例句,还列出了“educate”、“educational”、“educator”、“higher education”、“adult education”等一系列相关词汇,并且解释了它们之间的关系,这让我在学习一个词的同时,也能触类旁通,掌握更多相关的知识。此外,词典在语法方面的解释也十分细致,对于一些容易混淆的语法点,它都能给出清晰的解释和例证,这对于我备考各类英语考试起到了非常大的作用。
评分我一直认为,一本好的词典,不仅仅是工具书,更是一种文化载体。《ABC汉英大词典》恰恰做到了这一点。我之所以会持续使用它,并向我的同行朋友们强烈推荐,是因为它在细节处理上的用心。让我印象最深刻的是,它不仅仅收录了大量现代汉语和英语词汇,还对一些古典汉语和古英语的对应词汇有所涉及,并且在解释中会标注出其时代背景。这一点对于我这样一个对历史语言感兴趣的人来说,简直是意外的惊喜。我最近在阅读一些古诗词的英文翻译,想要找到最贴切的对应词汇,以往总是费尽周折,但通过《ABC汉英大词典》,我惊讶地发现,它能提供一些非常精准且富有文化底蕴的词汇选择,甚至会给出一些在现代汉语中已不常用的词语,但它们却是古诗词的最佳注脚。此外,词典在版式设计上也下了功夫,字体清晰,间距合理,长时间阅读也不会感到疲劳。更重要的是,它提供的例句都经过精心筛选,既能体现词汇的常用用法,又不乏新颖性和多样性,这让我觉得它不仅仅是为了“查阅”而存在,更是为了“学习”和“提升”而设计。
评分这部《ABC汉英大词典》着实让我眼前一亮,从我拿到它之后,就仿佛开启了一扇通往语言世界的大门。我之所以会选择它,很大程度上是因为市面上同类词典的同质化太严重了,要么内容过于陈旧,要么排版混乱,要么解释不够深入,但《ABC汉英大词典》在这几个方面都给了我惊喜。首先,它的收录量确实庞大,无论是日常用语、专业术语,还是近年来出现的新词汇,几乎都能找到。我尤其喜欢它对词汇的释义,不只是简单的中文和英文对译,而是会给出不同语境下的细致解释,甚至还会包含一些习语、固定搭配,这对于我这样一个需要频繁进行跨文化沟通的读者来说,简直是如获至宝。举个例子,我最近在阅读一本关于中国传统文化的英文书籍,其中一个词在不同的章节里出现了几次,但每次的含义似乎略有不同,当我翻阅《ABC汉英大词典》时,发现它非常准确地列出了这个词在历史、哲学、艺术等不同领域内的具体用法和引申义,这让我对文本的理解瞬间变得清晰透彻。而且,词典的编排也非常人性化,查找起来十分便捷。我可以通过拼音、部首、甚至英文释义来检索,每一种方式都效率很高。再者,对于一些比较复杂的词汇,词典还会提供例句,这些例句都非常贴近实际生活和学术场景,能够帮助我更好地掌握词汇的实际运用。有时候,我会觉得它不只是一本词典,更像是一位循循善诱的语言老师,耐心细致地解答我的每一个疑问。
评分老实说,我刚拿到《ABC汉英大词典》的时候,并没有抱太大的期望,毕竟我接触过的汉英词典不在少数,大部分都只能算中规中矩。但是,当我真正开始使用它之后,我才发现自己的先入为主是多么的错误。这本词典最打动我的地方在于它对词汇的“深度”挖掘。它不仅仅是告诉你一个词的中文意思和英文翻译,更重要的是,它会剖析词汇的词源、演变过程,以及在不同文化背景下的细微差别。比如,我最近在学习一些经济学和金融领域的英文文献,其中涉及到一些非常专业且带有文化色彩的词汇,例如“guanxi”这个词,在很多词典里可能只是简单地翻译为“relationship”或者“connections”,但在《ABC汉英大词典》中,它不仅给出了多种英文翻译,还详细阐述了“guanxi”在中国文化中独特的内涵和重要性,以及它如何在商业往来中发挥作用。这种深度的解释,对于真正想要理解语言背后文化和思维方式的我来说,价值非凡。而且,词典的附录部分也做得非常出色,我发现里面包含了大量的专业术语汇编,涵盖了科技、法律、医学等多个领域,这对于我进行学术研究和撰写论文起到了极大的帮助。有时,我会花费大量时间沉浸在词典的海洋里,每一次翻阅都能发现新的知识点,仿佛在进行一场精神上的探险。
评分我是一个对语言的细微之处非常敏感的人,因此,选择一本词典对我来说,不仅仅是看它的收录量,更看重它能否捕捉到语言的精髓。《ABC汉英大词典》在这方面做得非常出色。让我印象深刻的是,它对一些近义词的区分非常到位。例如,汉语中的“希望”、“期望”、“期待”这几个词,在很多词典里可能只是简单地对译成“hope”、“expect”、“anticipate”,但《ABC汉英大词典》则会详细阐述它们在情感色彩、程度以及使用场合上的差异,并给出恰当的英文表达。这对于我这样一个需要进行文学创作和翻译的读者来说,是极其宝贵的。当我需要找到最能表达情感的词汇时,它总能给我提供最精准的选择。而且,词典中还包含了很多关于文化、习俗、节日等方面的词汇解释,这让我不仅在学习语言,更在学习语言背后的文化。比如,在解释“中秋节”时,它不仅提供了“Mid-Autumn Festival”的翻译,还详细介绍了这个节日的起源、习俗以及在中国人心中的意义,这让我的英文表达更加生动和富有文化气息。
评分有其他汉英词典没有的词
评分有其他汉英词典没有的词
评分有其他汉英词典没有的词
评分有其他汉英词典没有的词
评分有其他汉英词典没有的词
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有