日汉翻译教程

日汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京语言文化大学出版社
作者:蔡振生编
出品人:
页数:220
译者:
出版时间:1997年01月
价格:12.0
装帧:平装
isbn号码:9787561905418
丛书系列:
图书标签:
  • 日语翻译
  • 汉译日语
  • 翻译教程
  • 日语学习
  • 汉语言
  • 语言学
  • 外语教学
  • 日语口语
  • 日语写作
  • 翻译技巧
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本教材的特点:

1.以日译为主,翻译是将一种语言文字所传达的信息,转换成另外一种语言文字传达的同一信息的过程。翻译是双向的:外译和内译。

2.课文全部选用日文文章,以体现“实践”的原则。

3.紧紧围绕汉语语言技能的气得。

4.选材上突出一个“新”字。考虑到外国留学生的热点是当代中国这一事实,我们选用、编写的课文没有一篇是古代的。

5.“练习”部分突出多样性。在编写“练习”时,没有采取单一的“日译汉”的形式,而是以“日译汉为主的前提下,采取多种练习形式。

全书共15课,每课由“课文”、“词语”、“翻译小知识”、“练习”四个部分构成。“练习”中的“课外练习”是作业。

书后附录部分为每课的参考译文及练习答案,以供教学参考之用。

作者简介

目录信息

第1课
我叫山城
第2课
全裸体
第3课
我的家庭
第4课
谜语故事
第5课
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的“深度分析”环节,说实话,更像是作者个人的一厢情愿的“翻译宣言”,而非客观的理论探讨。许多地方,作者武断地给出了某种译法是“绝对正确”的,而对其他合理的、同样能传达原意的译法则采取了完全否定的态度,缺乏对翻译作为一种“选择的艺术”的辩证性阐述。例如,在处理一些文化特有的表达时,作者似乎只认可“直译到底”或者“意译到极致”这两种极端情况,对于如何在两者之间找到微妙的平衡点,几乎没有给出任何可供操作的分析框架。我期待看到的是对不同翻译流派的比较,对译者在特定语境下如何权衡“信、达、雅”的深入剖析,而不是这种非黑即白的绝对化论断。这种缺乏多元视角的讲解,极大地限制了读者批判性思维的发展,让人学完后反而不敢变通,生怕一出界就错了。

评分

这本《日汉翻译教程》的排版设计简直是一场视觉灾难,看得我头都大了。首先,字体选择非常不友好,那种细小的宋体配上浅灰色的背景,简直是给眼睛找茬。更别提那些密密麻麻的例句和注释,它们挤在一起,完全没有留白的空间,让人望而生畏。每次试图找一个特定的语法点或者词汇解释,都像是在迷宫里绕圈子,效率低得令人发指。特别是那些插图或者图示,质量低劣不说,位置也总是错位,根本起不到辅助理解的作用,反而增添了视觉上的混乱。我真的不理解,一本作为“教程”的书,怎么能在最基础的阅读体验上做到如此糟糕的地步。说实话,我花钱买它,是希望通过它学习知识,而不是来挑战我的视力和耐心的。如果只是用来垫桌脚,它的纸张质量倒是勉强过得去,但用它来学习,简直是一种折磨。我希望未来的再版能够请一个专业的排版设计师来操刀,至少让人能舒舒服服地读下去,而不是每次翻开书本都伴随着一阵强烈的阅读倦怠感。这份对读者的不尊重,是它最让我无法忍受的地方。

评分

关于书中的翻译实例和解析部分,我必须说,它们严重脱离了现代日语的实际应用语境。那些被选作范例的句子,很多都带着浓厚的昭和年代气息,要么是过于书面化、僵硬的官僚腔调,要么就是完全不符合当下日本年轻人日常交流的表达方式。这使得我在尝试将书中学到的技巧应用到实际的日剧台词或者网络信息翻译时,显得格格不入,甚至有些可笑。更令人困惑的是,对于一些现代翻译中经常遇到的难题,比如网络流行语、缩略语或者新兴的商务术语,这本书几乎是避而不谈,仿佛时间停滞在了二十年前。一个“教程”的生命力在于它能紧密贴合时代的需求,但这本书给我的感觉是,它只是在机械地重复一些过时的、脱离了活生生语言环境的“标准答案”。学习翻译,就是要学会处理真实的、变化的语言,而不是背诵那些已经失去生命力的“死句”。

评分

这本书的内容组织逻辑简直是匪夷所思,完全不符合认知学习的规律。它似乎是把所有零散的翻译知识点一股脑地塞进了目录里,完全没有构建起一个循序渐进的学习路径。比如,一些非常基础的敬语和谦让语的讲解,居然被安排在了那些高深复杂的文学翻译技巧之后,这让初学者完全不知所措,还没学会走路就要学飞翔。而且,它的章节划分也极其随意,经常出现一个概念讲到一半突然跳到另一个毫不相关的主题,等读者费了好大劲把思路拉回来,又突然又蹦回到开头未完成的部分。这种东拉西扯的叙述方式,使得知识点之间缺乏必要的衔接和铺垫,学起来非常跳跃和碎片化。我个人更倾向于那种从基础语法、常用句型、到特定文体(如商务、新闻、文学)逐步深入的结构,这本书显然是反其道而行之。对于一个需要系统性知识输入的人来说,这本书更像是一本厚厚的、未经整理的“翻译知识点素材集”,而非一本真正能指导学习的“教程”。

评分

从配套资源的丰富程度上来看,这本书的表现差强人意,几乎可以说是零配置。在这个数字化学习盛行的时代,一本优秀的语言教程理应配备在线音频、可供练习的电子文档,或者至少是一个配套的习题解答光盘。然而,这本书在这方面完全交了白卷。所有的听力材料都需要读者自己去搜集和匹配,所有的练习题都是‘只出不给解’的状态,使得自我检验和纠错的过程变得异常艰难。我购买一本“教程”,自然期望它能提供一个完整的学习闭环,即“讲解—练习—反馈”的完整流程。缺乏这些辅助工具,学习的积极性和连贯性都会大打折扣,很多时候我对着习题冥思苦想,最终也无法确定自己的理解是否到位,只能带着一堆未解的疑惑搁置下来。对于一个追求效率和自我完善的学习者来说,这种配套资源的缺失,无疑是巨大的遗憾。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有