大学商务英语翻译教程

大学商务英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:杨大亮 编
出品人:
页数:262
译者:
出版时间:2003-7
价格:26.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787301062937
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 翻译
  • 大学教材
  • 英语学习
  • 外语教学
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 经贸翻译
  • 高等教育
  • 英语翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《大学商务英语翻译教程》主要内容是:本教材吸收了以往教材的特点,结合教学,融语言和翻译为一体,强调教材的实用性和可操作性。内容上结合当今社会热点(如“世界贸易组织”、“国际支付”、“信用证”等),以适合社会对商务人才的需求。《大学商务英语翻译教程》共分四部分:第一部分为国情篇,包括7章;第二部分为商贸实务篇,包括4章;第三部分为翻译技巧篇,包括两章;第四部分为参考答案。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本真正意义上打破了传统翻译教学壁垒的优秀著作。它成功地将一门看似严肃刻板的专业技能,转化成了一种具有高度适应性的沟通艺术。最让我感到惊喜的是,它没有把重心放在冷僻的词典式查询上,而是非常注重“语用功能”的培养。例如,书中关于“语气和情感色彩在商务沟通中的传达”这一部分的论述,对我影响很大。商务函电虽然要求客观,但如何在坚持专业基调的前提下,微妙地表达出积极的合作意愿或坚定的立场,是衡量一个译者水平高下的关键。这本书通过大量的“场景重构”练习,强制读者去考虑译文在目标受众心中的实际接受度。这种注重实战效果和交际意图的教学方法,使得学习成果能非常迅速地转化为工作中的实际能力,感觉自己的专业形象也因此提升了一个档次。

评分

这本书的阅读过程是一种持续的“顿悟”体验。如果说很多教材是让你感到“输入”的压力,这本书更像是为你打开了一扇通往高效专业沟通的大门。我尤其喜欢它在收录文本材料时所展现出的广度和深度,它涵盖了从日常的电子邮件往来到高层级的商业提案,题材非常贴近真实的职场生态。每一次的练习,都像是在模拟一场真实的商务场景,让你必须迅速在准确性、时效性和语用得体性之间做出权衡。我过去在处理一些跨国合作协议的摘要时,总是担心遗漏关键的法律或财务术语的细微差别,而这本书通过一系列精选的对比案例,清晰地展示了如何识别和规避这些“微小但致命”的翻译错误。它的排版和设计也十分人性化,关键点突出,阅读起来毫不费力,即便是枯燥的法律条文,也能被有效地分解和消化,使得学习过程充满了探索的乐趣而非负担。

评分

坦白说,我手里堆了不少翻译类的参考书,但很多都因为内容过于陈旧或理论化而束之高阁。这本书的出现,彻底改变了我的看法。它仿佛具备了一种与时俱进的生命力,所选取的案例都紧密围绕当代国际商业活动的最新趋势,而不是停留在过时的贸易模式中。我特别关注了其中关于“数字经济和新兴技术术语”的翻译处理部分,作者展现了极强的敏感度和前瞻性,提供的翻译策略极具参考价值,避免了许多同行在面对新技术词汇时常常出现的翻译滞后问题。此外,这本书的自检和互评环节设计得非常巧妙,它鼓励学习者从“审稿人”的角度去反思自己的译文,这不仅锻炼了独立解决问题的能力,也培养了对文本质量近乎苛刻的标准。总体而言,它不像是一本教材,更像是一位贴心的、始终站在行业最前沿的职业导师。

评分

这本书给我的感觉,就像一位经验丰富、耐心细致的资深译员手把手带着入门。它的结构设计极具匠心,层次感分明,从基础的语境理解入手,逐步深入到复杂合同条款的精准拿捏。我之前总觉得商务翻译的难点在于那些“看似简单实则陷阱重重”的固定表达,这本书对此提供了极具前瞻性的解决方案。作者非常擅长捕捉语言背后的权力动态和商业意图,这一点在涉及谈判场景的翻译练习中表现得尤为突出。它不仅仅是教你“怎么翻”,更重要的是让你思考“为什么要这样翻”。比如,在涉及到公司战略表述或市场营销文案的翻译部分,作者提供的几种备选译法,每一种都附带了详细的优劣分析,这极大地拓宽了我的思维边界,让我明白翻译的本质是一种决策过程。这种深度剖析,远超出了市面上大多数只提供标准答案的教程能够达到的高度,真正培养了一种批判性翻译的思维习惯。

评分

这本书简直是语言学习者的一盏明灯,尤其对于那些在职场中需要提升沟通能力的朋友来说,它的价值不可估量。我记得我刚开始接触这类教材时,市面上的选择大多要么过于学术化,要么就是流于表面,缺乏实操性。然而,这本书的编排思路却非常贴合实际需求。它没有一开始就堆砌晦涩难懂的理论,而是通过大量的案例分析,将复杂的翻译技巧拆解得非常透彻。比如,书中对于特定行业术语的翻译处理,就展示了极其精妙的权衡艺术——如何在保持准确性的同时,确保译文在目标文化语境下的自然流畅。我特别欣赏作者在处理跨文化交际障碍时的细腻笔触,这不仅仅是简单的词汇替换,更是思维方式的转换指导。它教会我,商务交流中的“得体”与“高效”是并行的,绝不能顾此失彼,这一点在阅读体验中得到了深刻的体现。读完后,我感觉自己面对涉外邮件或会议时,信心指数飙升,不再是机械地套用模板,而是能真正理解背后的商业逻辑和沟通意图。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有