地道美国口语手册

地道美国口语手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:黑龙江哈尔滨工业大学
作者:吕军主编
出品人:
页数:346
译者:
出版时间:1970-1
价格:16.00元
装帧:
isbn号码:9787560319728
丛书系列:
图书标签:
  • 语言
  • 英语
  • 英文
  • 苯霖?
  • 为什么没有提到
  • 口语
  • 英语学习
  • 美国英语
  • 实用口语
  • 英语手册
  • 地道口语
  • 英语口语
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

地道美国口语手册,ISBN:9787560319728,作者:吕军主编

好的,这是一份关于一本虚构图书的详细简介,该书名为《寰宇译境:跨文化交际的艺术与科学》。 --- 寰宇译境:跨文化交际的艺术与科学 引言:无形的桥梁与无尽的挑战 在日益紧密联系的全球化浪潮中,语言不再仅仅是思想的载体,它更是文化的门扉、商业的契约,以及人际理解的基石。然而,将一种语言的细微差别、文化内涵和语境意义精准、有效地传递到另一种文化体系中,绝非简单的词汇替换。《寰宇译境:跨文化交际的艺术与科学》正是为应对这一复杂挑战而诞生的里程碑式著作。 本书并非传统意义上的语言学习指南,它将目光投向了语言活动背后的深层结构——跨文化交际的理论框架、实践操作中的伦理困境以及未来技术对译介领域的冲击。我们深入探讨了从零散的日常对话到高度专业的国际谈判中,如何构建一座既坚固又灵活的“译介之桥”。 第一部分:理论的基石——理解文化视角的差异 本部分致力于为读者构建坚实的理论基础,理解“文化”如何塑造我们的语言输出与接收方式。我们摒弃了肤浅的文化标签,转而聚焦于深层次的认知模型。 第一章:高语境与低语境的谱系 我们详细分析了爱德华·霍尔提出的高语境(如东亚文化)与低语境(如德语系文化)的差异如何直接影响书面和口头交流的效率与精确度。理解信息是否隐含在关系、历史背景和非言语信号中,是成功译介的第一步。本书提供了大量案例,展示了在高语境环境下“不言自明”的表达在低语境文化中如何被误解为傲慢或含糊不清,反之亦然。 第二章:时间观与权力距离的映射 格特·霍夫斯泰德的文化维度理论被引入作为分析工具。我们研究了单向时间观(线性、注重日程)与多向时间观(灵活、注重关系)在项目管理文件、会议纪要中的具体体现。同时,权力距离(Power Distance)如何影响敬语的使用、请求的措辞、以及指令的下达方式,成为本章的重点剖析对象。 第三章:隐喻的陷阱与概念框架的迁移 语言的灵魂深藏于其隐喻系统之中。本书通过比较东西方关于“成功”、“失败”、“冲突”等核心概念的传统隐喻(例如,西方将“论证”视为“战争”),揭示了为何直接翻译这些隐喻往往会产生文化上的“噪音”。我们提出了“概念框架重构”的技术,指导译者如何在保持原意的同时,适应目标受众的认知习惯。 第二部分:实践的精工——专业领域的深度剖析 理论需要通过实践来检验和打磨。本部分将理论应用于三个关键的专业领域,展示了译者在不同压力环境下所需的专业技能和策略。 第四章:法律与契约的精确性炼狱 法律文本的翻译要求绝对的准确性和不可辩驳性。本章着重分析了法律概念的“不可通约性”问题,例如“信托”(Trust)、“衡平法”(Equity)等,在不同法系间的对应难度。我们详细介绍了平行文本分析法(PTA)在法律文献中的应用,并探讨了在跨国并购(M&A)背景下,口译员如何处理即时合同条款的解释与澄清。 第五章:市场营销的文化说服力 市场营销翻译,或称“本土化”(Localization),是艺术与商业的结合。本书深入研究了品牌口号、广告语和用户体验文本的本地化策略。我们分析了如何平衡“忠实于源头品牌形象”与“符合目标市场文化审美偏好”之间的张力。案例研究涵盖了色彩心理学在不同文化中的象征意义,以及情感诉求(Pathos)在东西方广告中的差异化运用。 第四章:科技文档与术语管理的全球标准 在快速迭代的科技领域,术语的一致性至关重要。《寰宇译境》提供了建立和维护全球术语数据库的最佳实践。本章详细阐述了“术语管理”(Terminology Management)在软件界面翻译(UI/UX)中的应用,包括如何处理新造词汇、如何处理技术歧义,以及如何利用机器翻译辅助工具(CAT Tools)来保证大规模文档的风格统一性。 第三部分:译者的角色与伦理的边界 翻译工作不仅仅是技术的运用,更是人与人之间信任关系的建立。《寰宇译境》探讨了译者在跨文化互动中扮演的复杂角色及其应承担的专业伦理责任。 第七章:口译中的“在场感”与“去中心化” 对于同声传译和交替传译而言,译者必须在保持信息完整性的同时,管理会议的气氛和发言者的情绪。本章细致地分析了译者如何在保持“中立”和提供必要的“文化润滑”之间取得平衡。我们探讨了译者在政治敏感议题、高风险谈判中,如何处理信息的过滤、增译与删减的伦理界限。 第八章:译者身份与能见度:幕后英雄的宣言 译者在翻译作品中往往被要求“隐身”。本书挑战了这种传统观念,论证了在特定情境下(如文学翻译或敏感政策解读),译者的注释、译者序言和脚注的重要性。我们考察了“译者可见性”如何影响读者对文本的最终解读,以及如何通过专业的“译者声明”来管理读者的预期。 第九章:面对机器智能:人机协作的未来图景 本书以审慎乐观的态度展望了神经机器翻译(NMT)时代的挑战与机遇。我们认为,机器擅长处理低语境、结构清晰的文本,但缺乏处理文化深层含义、讽刺和情感张力的能力。因此,未来的译者将从“信息搬运工”转变为“文化校验师”和“语境重构师”。本章提供了如何有效利用AI工具进行初步翻译、术语验证和风格校对的实战技巧,强调了人类判断力在质量控制中的不可替代性。 结语:超越语言的理解 《寰宇译境:跨文化交际的艺术与科学》旨在为译者、外交官、国际商务人士以及任何希望深入理解全球交流复杂性的人士,提供一个全面、深入且具有前瞻性的视角。它不仅仅是一本工具书,更是一部关于如何倾听、如何解读、以及如何在差异中寻找共通人性的哲学指南。真正的译介,是超越词汇的界限,触及人类经验核心的桥梁工程。 ---

作者简介

目录信息

第一章 出境应急英语 第一节 机场实用英语 第二节 机上实用英语 第三节 旅馆实用英语 第四节 餐厅实用英语 第五节 酒吧常用英语 第六节 常用英语问句 第七节 用英语打招呼第二章 日常生活 第一节 租房子 第二节 买东西 第三节 看电视 第四节 看电影 第五节 买衣服 第六节 付小费 第七节 看医生 第八节 指路第三章 校园生活 第一节 趣味热力学定律 第二节 高斯分布函数 第三节 快乐的PARTY 第四节 整人游戏 第五节 开心小把戏 第六节 朋友聚会 第七节 上网聊天 第八节 与女生对垒第四章 吃在美国 第一节 美国食物介绍一(分类篇) 第二节 美国食物介绍二(早餐篇) 第三节 民以食为天 第四节 最大的谎言 第五节 吃的趣事 第六节 在麦当劳点餐第五章 玩在美国 第一节 开车上路 第二节 把行李箱打开 第三节 爱照相的民族 第四节 崇尚运动的美国人 第五节 喜欢玩水的美国人第六章 社交有学问 第一节 社交小技巧 第二节 了解 第三节 不了解 第四节 拒绝的技巧 第五节 开玩笑第七章 和异性打交道 第一节 和异性打交道须知(一) 第二节 和异性打交道须知(二) 第三节 示爱的方式 第四节 可爱的女人 第五节 男人的缺点 第六节 约会技巧 第七节 另类情话 第八节 婚礼上的我 第九节 美国人的婚俗第八章 身体英语 第一节 身体英语——手 第二节 身体英语——脸 第三节 身体英语——脚第九章 成语精选第十章 美语口头禅 第一节 美语口头禅(上) 第二节 美语口头禅(下)第十一章 美语双关语第十二章 美语顺口溜第十三章 美语幽默 第一节 幽默选粹 第二节 为什么这样第十四章 英语乌龙 第一节 英语乌龙(一) 第二节 英语乌龙(二) 第三节 英语乌龙(三) 第四节 英语乌龙(四) 第五节 英语乌龙(五)第十五章 特殊人群英语 第一节 动物英语(上) 第二节 动物英语(下) 第三节 趣味儿语 第四节 南方土语 第五节 “美女”英语第十六章 和美国人吵架 第一节 不文明用语(一) 第二节 不文明用语(二)第十七章 谨防英语陷阱 第一节 英语陷阱(一) 第二节 英语陷阱(二) 第三节 英语陷阱(三) 第四节 英语陷阱(四) 第五节 英语陷阱(五) 第六节 英语陷阱(六) 第七节 英语陷阱(七) 第八节 英语陷阱(八) 第九节 英语陷阱(九)第十八章 如何加强语气第十九章 闲话NBA第二十章 闲话美式足球第二十一章 美国文化拾零 第一节 美国人·美国狗 第三节 狂欢节记趣第二十二章 让美语活起来 第一节 几种简单用法 第二节 灵活运用短语第二十三章 常用英语口语集粹参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的编排方式简直是为“实战演练”而生的。它没有冗长的前言和空洞的理论,一翻开就是满满的干货。我个人尤其喜欢它对“情景模拟”部分的侧重。它不是那种让你背诵“你好,我叫张三”的初级教材,而是直接把你扔进一个真实的社交场景里。比如,在处理一次突发的会议延期,或者在和新邻居初次见面的尴尬时刻,这本书都提供了多套可供选择的应对脚本,并且详细分析了每套脚本的优缺点以及听起来的效果差异。这极大地增强了我对“随机应变”能力的信心。更难能可贵的是,书中对俚语和习语的收录非常考究,它们都是当下美国社会中高频使用的表达,而不是那些已经退流行、说出来会显得很老土的“过气词汇”。每次学到一个新的地道表达,我都会立刻找机会在和外教的练习中使用,反馈总是非常积极,这极大地激励了我继续深入学习的动力。对于那些想快速融入北美圈子,摆脱“哑巴英语”困境的进阶学习者来说,这本书提供的正是那种立竿见影的工具箱。

评分

说实话,我一开始对这类号称“地道”的口语书持保留态度的,因为很多都只是把过时的俚语翻来覆去地炒冷饭。然而,这本让我刮目相看。它的内容组织逻辑非常清晰,仿佛是为每一个渴望提升口语的人量身定做的路线图。最让我欣赏的是它对“语用学”的深入浅出地讲解。举个例子,书中不是简单地告诉你某个词怎么发音,而是深入剖析了这个词在特定语境下会带有何种潜台词或情感色彩。这种对语言“深层结构”的挖掘,是我以前学习中常常忽略的部分。我记得有一章专门讲了美国人在表达不同程度的“不确定性”时,会使用哪些微妙的词汇和句式变化,这对我理解美剧中角色的内心活动帮助太大了。而且,本书的排版和设计也做得非常人性化,大量的真实对话案例穿插其中,读起来完全没有压力。我甚至会把一些经典对话片段大声朗读出来,模仿书中的语气,效果显著。它成功地将复杂的语言现象拆解成易于理解的小块,让学习过程变得既高效又充满乐趣。如果你追求的不是那种考试高分式的“完美英语”,而是希望真正能在日常生活中自信交流,这本书绝对是你的首选。

评分

这本书的魅力在于它的“颠覆性”。它完全打破了传统教材那种强调“完美语法”的束缚,鼓励学习者大胆去“说”和“尝试”。我过去在学习中最大的障碍就是害怕犯错,总想把每个句子都组织得滴水不漏才敢开口,结果就是越想越紧张,越紧张越说不好。这本书通过展示大量“非标准但高效”的口语片段,让我意识到,在日常交流中,清晰、流畅和自然比“语法正确”往往更为重要。它教会了我如何用更少的词汇,更简洁的结构,传递出同样丰富的意思。特别是书中对“语气强度”的调整示范,非常到位。比如,如何用轻微的抑扬顿挫来表示礼貌的请求,而不是生硬的命令句。这种对表达“力度”的拿捏,是任何纯粹的词典或语法书都无法提供的。这本书为我打开了一扇通往更自信、更放松的英语交流世界的大门,让我终于不再战战兢兢,而是能真正享受与人沟通的乐趣。

评分

这本书简直是语言学习者的一剂强心针!我接触过不少英语口语教材,但这本书的切入点真的非常独特。它不是那种枯燥地罗列语法规则或者死记硬背单词的类型,而是更侧重于“语境”和“自然表达”。比如,书中对一些看似简单的日常对话,比如在咖啡馆点单、问路、或者和朋友闲聊时,都有非常细致的解析,告诉你地道的美国人到底会怎么说,而不是我们教科书里学到的那种“标准但生硬”的表达。特别是它对不同场合下语气和语调的指导,简直是点睛之笔。以前我总觉得自己的口语还过得去,但一到实际交流中就露馅,不是太拘谨就是不自然。读了这本书后,我开始明白,原来地道的口语不仅仅是词汇的堆砌,更是一种文化上的融入。书里很多小贴士都非常实用,比如在不同场合下如何使用一些“fillers”(填充词)来让自己的表达听起来更流畅,这些都是我在其他材料里很少见到的深度解析。这本书真正做到了“授人以渔”,让我从一个只会“说英语”的人,慢慢学会了“像美国人一样思考和表达”。对于那些希望突破口语瓶颈,真正融入美国文化环境的人来说,这本书的价值绝对是无可替代的。

评分

我必须得说,这本书在细节处理上的用心程度令人叹服。它就像一位极其细致的私人外教,时刻关注着你可能忽略的那些“边角料”知识点。比如,关于美式英语中那些细微的连读、吞音现象,以及不同地区可能存在的发音差异,书中都有通过清晰的标注和解释来提醒读者。这对于我们非母语者来说,是一个巨大的帮助,因为很多时候,我们听不懂不是因为词汇量不够,而是因为我们的大脑还没有适应那种“快速流动”的发音模式。此外,书中还特别加入了一些关于美国文化禁忌和社交礼仪的知识点,这部分内容极大地拓宽了我的视野。了解“什么话不能说”和“什么事不该做”和学习“怎么说”同样重要。这种综合性的指导,让我的口语练习不再是孤立的语言训练,而是一次全面的文化适应过程。这本书的价值远超一本简单的口语指南,它更像是一本进入美国社会交流语境的“快速通行证”。

评分

封皮儿太土鳖,内容真鲜活!

评分

我在书店闲逛,发现一本名叫《地道美国口语手册》(编者 吕军 出版社 哈尔滨工业大学出版社) 其中的绝大多数内容和我在网上找到的 小苯霖英语笔记 是一样的,可是我翻遍全书也没有找到类似于此书是台湾小苯霖的留美笔记的句子, 我想问一下 :吕军的这本书是不是抄袭别人的?

评分

我在书店闲逛,发现一本名叫《地道美国口语手册》(编者 吕军 出版社 哈尔滨工业大学出版社) 其中的绝大多数内容和我在网上找到的 小苯霖英语笔记 是一样的,可是我翻遍全书也没有找到类似于此书是台湾小苯霖的留美笔记的句子, 我想问一下 :吕军的这本书是不是抄袭别人的?

评分

我在书店闲逛,发现一本名叫《地道美国口语手册》(编者 吕军 出版社 哈尔滨工业大学出版社) 其中的绝大多数内容和我在网上找到的 小苯霖英语笔记 是一样的,可是我翻遍全书也没有找到类似于此书是台湾小苯霖的留美笔记的句子, 我想问一下 :吕军的这本书是不是抄袭别人的?

评分

我在书店闲逛,发现一本名叫《地道美国口语手册》(编者 吕军 出版社 哈尔滨工业大学出版社) 其中的绝大多数内容和我在网上找到的 小苯霖英语笔记 是一样的,可是我翻遍全书也没有找到类似于此书是台湾小苯霖的留美笔记的句子, 我想问一下 :吕军的这本书是不是抄袭别人的?

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有