导游翻译语言修炼

导游翻译语言修炼 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国旅游出版社
作者:魏星
出品人:
页数:244
译者:
出版时间:2004-01-01
价格:16.00元
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787503223655
丛书系列:
图书标签:
  • 导游翻译
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 口译
  • 外语
  • 旅游
  • 职业技能
  • 语言能力
  • 实用英语
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

这是我国第一部探讨导游翻译语言修炼的专著。该书从语用学的角度对导游翻译语言进行了全面系统的论述,并揭示了导游翻译语言这一社会变体的种种特点和规律,如导游翻译语言的形式、语境、传播、语码编译以及它的美学价值与逻辑性等,具有多学科的综合性和交叉性。随着北京奥远会的日益临近,导游翻译将成为更为热门的职业。该书将为提高导游翻译语言的修修提高导游翻译语言的修养提供帮助,读者面更广,读者对象更为明确,可成为当臆和有志从事导游翻译工作的大、中专学生,尤其是外语导游人员自修和培养的实用教材。

好的,以下是一本名为《导游翻译语言修炼》的图书的详细简介,内容严格围绕该主题,力求深入且实用,不涉及任何其他领域的内容。 --- 导游翻译语言修炼:从基础到精通的实战指南 导语:跨越语言的桥梁,成就卓越的导游体验 在旅游业蓬勃发展的今天,导游不再仅仅是路线的引领者,更是文化交流的使者和专业服务的提供者。尤其是在涉外导游和跨文化交流场景中,导游的翻译能力直接决定了旅游体验的质量和深度。本书《导游翻译语言修炼》正是为渴望在导游工作中实现语言和翻译技能质的飞跃的专业人士、从业者以及有志于此的新人而精心打造的一本集理论指导、实用技巧和海量案例于一体的实战手册。 本书深刻洞察了导游工作中对语言的特殊要求——它不仅要求准确的词汇和流畅的表达,更要求在特定情境下(如景点讲解、突发事件处理、团队管理、文化阐释)的快速反应和得体的语用选择。我们摒视空泛的理论说教,专注于将语言训练与导游核心业务紧密结合,致力于帮助读者构建一个坚实、灵活且富有感染力的“导游语言库”。 第一部分:导游翻译的核心理念与基础构建 第一章:导游翻译的语境特征与挑战 本章首先剖析导游翻译区别于普通口译和笔译的关键特征。导游翻译具有即时性、情景依赖性、信息密度高、情绪感染力强的特点。我们将详细分析导游工作中常见的语言挑战,例如:如何平衡信息传递的准确性与表达的流畅性,如何应对语言习惯差异导致的理解偏差,以及如何处理文化禁忌带来的翻译敏感性。 第二章:夯实语言基础:导游专用词汇与句型库的建立 语言是工具,而专业领域需要专业的工具箱。本章聚焦于构建导游专属的词汇和句型系统。 1. 核心景点词汇精讲:涵盖自然风光、历史古迹、建筑艺术、民俗文化等几大类,提供标准、生动、易于记忆的表达方式。例如,不再只使用“beautiful”,而是掌握“majestic”(雄伟的)、“serene”(宁静的)、“intricate”(精妙的)等精确形容词。 2. 功能性句型储备:系统梳理导游在不同环节必须使用的固定句式,包括欢迎致辞、安全提示、时间安排、故事讲述、互动提问、应急处理等,确保表达的规范性和专业性。 3. 文化术语的精准转译:深入探讨涉及哲学、宗教、历史典故、地方特产等难以直译的文化专有名词的翻译策略,例如如何使用释义、转述或功能对应法,确保跨文化沟通的有效性。 第三章:语音语调与非语言沟通的“隐形翻译” 导游的魅力往往体现在“说”之外。本章强调语音、语调、节奏在翻译传达中的重要作用。 1. 声音的艺术:如何通过控制音量、语速和重音来烘托气氛,增强讲解的吸引力。例如,在讲述历史的庄严时刻应放缓语速,使用低沉的语调。 2. 肢体语言的同步:分析导游手势、面部表情与口头翻译的协调性,确保非语言信号不会与翻译内容产生冲突,提升整体沟通的感染力。 第二部分:实战场景的精细化语言驾驭 第四章:动态场景翻译:跟团游中的即时应变 跟团游是导游工作的常态,对翻译的即时性和准确性要求极高。 1. 景点讲解的“精简提炼术”:学习如何将复杂冗长的历史文献或背景资料,快速提炼成游客能立即理解并产生兴趣的“导游版”讲解词。实战演练:信息爆炸场景下的“三明治”讲解法。 2. 问答环节的流畅应对:解析游客提问的常见类型(信息确认、深度探究、个人意见)及对应的翻译策略。重点训练如何礼貌地拒绝回答或引导话题,避免陷入不必要的语言泥潭。 3. 行程中的动态指令翻译:掌握如何在嘈杂环境或移动过程中,清晰、准确、快速地传达集合时间、集合地点、注意事项等指令性语言。 第五章:特殊情境下的语言危机管理 成功的导游是危机处理大师,语言是化解危机的关键工具。 1. 医疗与安全突发事件的专业术语应用:整理和演练与健康、保险、紧急联络相关的基础外语表达,确保在紧急情况下能准确描述病情或需求。 2. 投诉与冲突的“降温”沟通法:学习使用中立、共情且正式的语言来处理游客间的摩擦或对服务的不满,重点在于使用外交辞令,避免正面冲突升级。 3. 法律与海关规定的准确传达:如何在不引起恐慌的前提下,清晰、无误地传达当地法律法规、海关申报要求等严肃信息。 第六章:文化阐释与故事讲述的“语言魔力” 导游的价值在于文化的传递。本章聚焦于如何将枯燥的知识转化为引人入胜的故事。 1. 文化类比与形象化翻译:探讨如何利用目标语言游客熟悉的文化参照物来解释陌生的本国文化概念(例如,用西方的“骑士精神”类比东方的“武士道”精神),实现深层理解。 2. 叙事节奏的掌控:通过调整句子结构和使用具有画面感的词汇,将历史事件、神话传说讲得跌宕起伏,提高游客的参与度和记忆点。 3. 幽默的尺度与翻译:分析在跨文化交流中运用幽默的风险与技巧,提供安全、得体的幽默表达模板。 第三部分:从熟练到精通的自我提升路径 第七章:翻译效率与准确性的双重提升技术 本章提供系统的训练方法,帮助导游实现翻译能力的“肌肉记忆”。 1. “场景复盘与脚本重构”法:引导读者记录每日工作中的语言“卡点”,并提供结构化的脚本重写练习,优化表达的自然度和地道性。 2. 听辨训练与反应速度加速:针对性地提供旅游行业高频语速的听力材料,训练在嘈杂环境下的信息捕捉能力,并设计计时翻译练习,缩短反应延迟。 3. 数字工具的有效利用:介绍如何将专业词典、翻译软件作为辅助工具,而非拐杖,并提供构建个人电子“口袋书”的实用建议。 第八章:打造个人独特的导游语言品牌 优秀的导游都有自己独特的“声调”和“风格”。本章指导读者如何将扎实的基本功,内化为个人风格。 1. 风格定位与目标受众匹配:分析不同客源群(如商务人士、家庭游客、老年团)对语言风格(正式/休闲、深度/浅显)的需求,并进行针对性调整。 2. 母语润饰与本土化表达:强调“译”与“说”的区别,指导学习者如何将“翻译腔”彻底去除,使用目标语言中最地道、最吸引人的表达方式。 结语:持续修炼,成为翻译舞台上的全能导游 《导游翻译语言修炼》不是终点,而是持续精进的起点。本书提供的工具和方法论,旨在帮助每一位导游将语言能力转化为核心竞争力,让每一次带团、每一次讲解,都成为一次流畅、精彩、令人难忘的文化体验。掌握了这些修炼之道,您将不再是语言的搬运工,而是真正跨越文化障碍的沟通艺术大师。 --- 适用读者对象: 持证导游及导游从业人员 涉外旅行社的领队和管理人员 旅游管理、外语相关专业的学生 希望提升跨文化沟通能力的旅游服务从业者 本书特色: 极度贴合实务场景: 所有案例均源于导游真实工作环境。 重实操,轻理论: 强调“如何说”而非“为何这样说”。 系统性语言构建: 从词汇到句式,再到语篇的完整训练体系。

作者简介

目录信息


第一章 绪论
第一节 导游翻译与语言
一、什么是导游翻译语言
二、导游活动中需要翻译的语言
三、导游翻译语言的基本特征
第二节 导游翻译语言修炼的内容及途径
一、导游翻译语言修炼的内容
二、导游翻译语言修炼的途径
第三节 导游翻译语言与其
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的编排简直是一场流畅的阅读体验,我几乎是一口气读完的。我发现它最大的价值在于对“导游口语的节奏感和韵律”的探讨。旅游讲解不是演讲,它需要的是一种和游客保持同步的交流感。书中关于如何处理游客插话、如何巧妙地将商业推介融入自然讲解中,以及如何控制讲解时间点的分析,都极其精辟。很多导游教材只关注“说什么”,但这本书却花费大量篇幅教你“怎么说”。例如,它用图表对比了两种不同的“天气预报式”的开场白,解释了为什么一种更具吸引力。这让我意识到,原来语言的微小变化,能带来听众感受的巨大差异。对于我这种偏好技术性知识的导游来说,这本书强迫我走出了知识的舒适区,开始关注听众的情感需求。它的实操性非常强,我甚至开始尝试将书中的一些语调建议应用到日常生活中,效果立竿见影。

评分

作为一名资深导游,我深知语言的“工具属性”之外,更重要的是它的“艺术性”。我们是文化的传播者,是国家形象的窗口。《导游翻译语言修炼》这本书,在这一点上做得尤为出色。它不仅仅关注于“对等翻译”,更着重于“意义再创造”。书中有一部分内容专门讲解了如何将中文里那些意境深远、难以直译的成语或俗语,用简单、形象的英文进行“意译升华”,这对我启发极大。我过去常常因为找不到合适的英文对应,而放弃介绍一些精彩的文化点滴,这本书提供了一套系统的思维框架,教会我如何快速地在脑中搭建一个“文化转换桥梁”。它的后半部分关于“即兴演讲和问答的逻辑构建”的分析,更是我近期工作中的最大收获。它让我明白,流畅的表达背后,是清晰的逻辑支撑。这本书无疑为导游的语言技能提升,树立了一个全新的标杆。

评分

我一直认为,一个优秀的导游,其语言能力远比知识储备更重要。那些历史知识你可以随时查阅,但现场的应变和表达能力,却是需要长期训练的。《导游翻译语言修炼》这本书,恰恰抓住了这个核心痛点。它没有给我堆砌晦涩的专业术语,而是像一位经验丰富的老前辈在耳边指导。我特别欣赏它对“语境适应性”的强调。比如,书中细致地分析了在不同类型(历史、自然风光、城市漫步)的讲解中,语气、节奏和词汇的选择应该如何变化。我以前总是在中英文之间来回切换时感到思维卡壳,这本书通过提供大量的“情景对话模板”,帮我建立了一种新的语言组织逻辑。它教会我如何用最经济的语言,传递最丰富的信息,同时保持导游应有的专业度和亲和力。对于我这种“哑巴英语”的从业者来说,这本书无疑是一剂强心针,让我重拾了站上国际导览台的信心。它不是让你死记硬背,而是教你如何“活着用”语言。

评分

坦白讲,市面上太多翻译类的书籍都显得过于学术化,读起来晦涩难懂,让人望而却步。然而,《导游翻译语言修炼》这本书的语言风格却出人意料地轻松活泼,充满了对导游这一职业的理解和尊重。它没有居高临下的说教感,而是用一种“伙伴式”的口吻与读者交流。我特别喜欢其中关于“如何处理文化敏感词汇”的章节。在面对西方游客讲解中国传统文化中的某些概念时,直接翻译往往会产生误解,这本书提供了多套迂回、巧妙的解释方案,既保证了信息的准确性,又避免了潜在的文化冲突。这对于提升导游的专业素养至关重要。此外,书中的案例几乎都源自一线的真实体验,那些“踩坑”和“绝地反击”的故事,读起来津津有味,让人在娱乐中学习,极大地增强了阅读的粘性。它不仅仅是一本工具书,更像一本能激发职业热情的“心灵鸡汤”。

评分

这本书简直是为我量身定做的!我最近刚拿到导游证,正准备上岗,心里却对口译环节犯怵。翻开这本《导游翻译语言修炼》,我立刻感觉找到了救星。它不是那种枯燥的语言学理论书籍,而是完全从实战角度出发,讲解了如何将那些书本上学来的知识,转化成导游在带团时能脱口而出的地道表达。书里用了大量的真实案例,比如在介绍故宫的某一处建筑时,英文导游应该如何用生动、引人入胜的语言来描述其历史背景和文化寓意,而不是仅仅背诵那些死板的官方介绍。更让我惊喜的是,它还深入探讨了跨文化交际的微妙之处,比如不同国家游客的思维模式差异,以及在遇到突发情况时,如何用得体的语言来安抚和引导团队。这本书的结构设计非常合理,从基础的词汇积累到复杂的场景模拟,层层递进,让我感觉每翻开一页都有新的收获。我尤其喜欢它提供的“句型转换”练习,这极大地提高了我的反应速度。这本书真正做到了“授人以渔”,让我不再害怕面对外国游客的提问。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有