安托萬·德·聖埃剋蘇佩裏(Antoine de Saint-Exupery, 1900-1944)1900年6月29日齣生在法國裏昂。他曾經有誌於報考海軍學院,未能如願,卻有幸成瞭空軍的一員。1923年退役後,先後從事過各種不同的職業。
1926年,聖埃剋蘇佩裏進入拉泰科埃爾航空公司。在此期間,齣版小說《南方郵件》(1929)、《夜航》(1931),從此他在文學上聲譽鵲起。1939年,又一部作品《人的大地》問世。
第二次世界大戰期間他重入法國空軍。後輾轉去紐約開始流亡生活。在這期間,寫齣《空軍飛行員》、《給一個人質的信》、《小王子》(1943)等作品。1944年返迴同盟國地中海空軍部隊。在當年7月31日的一次飛行任務中,他駕駛飛機飛上湛藍的天空,就此再也沒有迴來。
小王子,ISBN:9787506811828,作者:(法)聖埃剋蘇佩裏 著,劉文鍾 編譯
一、翻译依据的版本 这本书的最后,有单独的一页郑重其事的”版本说明“: 本书根据法国Gallimard出版社2007年版的Le Petit Prince译出,翻译过程中参考了T.V.F. Cuff的英译本,即美国PenguinBooks出版公司2000年版的The Little Prince。 但下面的例子可证明,这书是从英译...
評分如果把小王子简单地看成一个男人。 那么小狐狸和玫瑰花不过就是两个性格迥异的爱他的女人。 玫瑰花任性而美丽,而且比小狐狸更早一步地出现在小王子面前。小王子在还不懂得什么是爱的时候,便爱上了她。 小狐狸成熟懂事,她教会了小王子什么是爱,也培养出了自己对小王子的爱...
評分不给出比较 就自己说自己是迄今为止最优秀译本 真不要脸 不给出比较 就自己说自己是迄今为止最优秀译本 真不要脸 不给出比较 就自己说自己是迄今为止最优秀译本 真不要脸 不给出比较 就自己说自己是迄今为止最优秀译本 真不要脸 不给出比较 就自己说自己是迄今为止最优秀译本 ...
評分第一次读小王子还是大学的时候,感动于小王子对于玫瑰的执着,迷茫于那个狐狸的抉择。 后来,长大了一点,开始喜欢那个聪明的甚至过于聪明的狐狸,她的桀骜不驯和孤独,她的矜持和她的超脱。难道世上真有这般有灵性的动物? 再后来,在我的一个故事里,我给他讲了小王子的故...
一點點感動,很快就淡忘瞭。
评分感覺很久沒讀到這麼沒有邏輯,詞語對話“奇怪”“前言不搭後語”的書瞭。可能這就是作者故意的style吧,能理解作者化身小王子所吐槽“大人真的是太太奇怪瞭!”、“真正重要的東西是眼睛看不到的”等,企圖使我們靜下來心來,彆再白天數鈔票,晚上數綿羊,卻錯過瞭日落和星空。 小王子的世界是難理解的,至少與現在的地球格格不入。但這也讓我們學會知足,在612星球上(或者就在你身邊),有個小王子(甚至無數個)化身星星為你暢懷,That‘s enough。看似平凡的事物,都會因“馴養”而變得獨一無二。這不就是tell us to cherish嗎? PS給3分的原因:跟普通的童話相比,文風和人生哲理價值有加分值,但是要說直擊人心,還差得遠哩,大人不都是主動奇怪的,說仰望星空就仰望星空?哪兒那麼容易。
评分感覺很久沒讀到這麼沒有邏輯,詞語對話“奇怪”“前言不搭後語”的書瞭。可能這就是作者故意的style吧,能理解作者化身小王子所吐槽“大人真的是太太奇怪瞭!”、“真正重要的東西是眼睛看不到的”等,企圖使我們靜下來心來,彆再白天數鈔票,晚上數綿羊,卻錯過瞭日落和星空。 小王子的世界是難理解的,至少與現在的地球格格不入。但這也讓我們學會知足,在612星球上(或者就在你身邊),有個小王子(甚至無數個)化身星星為你暢懷,That‘s enough。看似平凡的事物,都會因“馴養”而變得獨一無二。這不就是tell us to cherish嗎? PS給3分的原因:跟普通的童話相比,文風和人生哲理價值有加分值,但是要說直擊人心,還差得遠哩,大人不都是主動奇怪的,說仰望星空就仰望星空?哪兒那麼容易。
评分一點點感動,很快就淡忘瞭。
评分我願做那朵玫瑰。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有