现代常用俄汉成语双解词典

现代常用俄汉成语双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国石化出版社
作者:隋学本 编
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:2004-8
价格:49.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787801645937
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语
  • 汉语
  • 成语
  • 词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 双解
  • 现代俄语
  • 俄汉词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典共收录近700条日常生活或社会政治生活交际中常用的成语,以及一些新出现的越来越得到广泛的成语。为了加深读者对俄语成语的了解,编著者在本词典的引言部分对俄语成语做了概述。本词典不但用俄语和汉语对所收录成语的意义、修辞特点和语法特征做了较详细的解释,而且还对该成语在言语中的用法和搭配特点用俄语做了专门的描述。对有些成语还给予了同义词成语或反义词成语。本词典中的例句主要摘自近几年出版的俄文报刊、经典或现代文学作品,有一部分例句则是为了便于读者快速理解,编著者根据该成语的表达情景自编的口语化例句。

本词典的读者对象是有一定俄语基础的企事业、机关工作人员、工程师、大中专学校教师、学生、研究生、翻译及其他俄语工作者。

好的,这是一份围绕“现代常用俄汉成语双解词典”构建,但内容本身不包含该词典具体信息的详细图书简介。 --- 《寰宇译林:跨文化交流与语言实践前沿探析》 图书简介 导言:全球化语境下的语言桥梁与文化深潜 在当代社会,跨越国界的交流日益频繁,无论是学术研究、商业往来,还是文化艺术的碰撞,对精确、深层次的语言理解提出了前所未有的要求。单一的词汇翻译已不足以捕捉语言背后的文化肌理与历史沉淀。本书《寰宇译林:跨文化交流与语言实践前沿探析》正是在此背景下应运而生,它并非仅仅是一本工具书的介绍或替代,而是致力于构建一个多维度、高阶次的语言学习与应用理论框架。本书聚焦于语言现象背后的深层逻辑,探讨了从语用学、认知语言学到跨文化交际理论的多个重要议题,旨在为高级语言学习者、专业翻译人员、跨国企业管理者以及从事比较文学研究的学者提供一个富有启发性的智识平台。 第一部分:语用学与情境依赖性研究 本部分深入剖析了语言在实际使用中的动态性与情境依赖性,这是理解任何一种复杂语言现象——尤其是固定表达和习语——的关键。 第一章:语境的层次结构与意义建构 本章首先界定了“语境”的三个核心层次:微观情境(即时的对话环境)、中观情境(社会文化规范)和宏观情境(历史与意识形态背景)。我们探讨了如何利用格莱斯(Grice)的合作原则及其修正版,来分析那些表面上看似不合逻辑或极度压缩的表达形式的内在合理性。通过对比不同语系在处理“言外之意”时的系统性差异,强调了脱离情境进行翻译或理解的局限性。例如,分析了“间接言语行为”在不同文化中对“礼貌原则”的侧重,如何影响听者对信息意图的解码过程。 第二章:认知语言学视角下的范畴化与原型理论 本部分转向认知科学的视角,考察人类如何组织和感知世界,并将其映射到语言结构中。我们重点研究了“范畴化”过程对固定表达形成的基础性作用。通过考察各种语言中“空间隐喻”(Spatial Metaphors)和“时间隐喻”(Time Metaphors)的普遍性与特殊性,揭示了认知框架如何塑造语言的固定结构。书中详细阐述了“原型理论”如何解释为何某些表达会被视为“核心”或“典型”,而其他变体则被归为边缘,这为系统性地掌握一门外语的惯用表达提供了理论工具。 第二部分:跨文化交际中的挑战与策略 理解语言的本质后,本书的核心转向了语言在实际跨文化互动中的应用困境,并提出了应对策略。 第三章:高语境与低语境文化的交际模式差异 基于霍尔(Hall)的文化维度理论,本章对比了高语境文化(信息主要依赖于非语言线索、共享背景和历史关系)和低语境文化(信息需要清晰、直接地编码在语言文本中)在商务谈判、人际交往中的典型表现。重点分析了在跨国团队协作中,因对“直接性”和“委婉性”理解的偏差所导致的沟通障碍,并提供了提升交际敏感度的具体训练方法,强调培养对沉默、停顿和非语言信号的准确解读能力。 第四章:翻译理论在文化转译中的实践与伦理 本部分是对翻译实践的深入探讨,超越了词汇对等,关注“文化转译”(Cultural Transcreation)的必要性。我们批判性地审视了功能对等论与语义对等论的优劣,并提出了在处理带有强烈文化指涉的文本时,译者应遵循的伦理原则——即在保持原文信息完整性与确保目标语读者文化可接受性之间寻求动态平衡。书中通过若干经典案例,剖析了如何处理涉及宗教信仰、历史典故或本土特有现象的复杂文本段落。 第三部分:语言的演变与数字时代的适应性 现代语言并非静止不变,它们随着社会和技术的发展而持续演化。本部分关注语言变化的前沿领域。 第五章:新词的涌现与语言的规范化张力 本章聚焦于现代社会中新词、新用法(Neologisms)的产生机制,特别是在科技进步和全球流行文化影响下,语言如何迅速吸收外来元素并进行本土化改造的过程。我们探讨了语言管理机构(如语言学院或规范委员会)在维护语言规范与顺应自然演变之间的内在张力。通过分析当代网络语言(Netizen Language)的特点,如缩写、符号化和表情符号的使用,展示了语言在追求效率和表达个性化方面的新趋势。 第六章:机器翻译的局限性与人类译者的未来价值 随着人工智能技术的飞速发展,机器翻译(MT)的应用日益广泛。本章并非简单地介绍MT技术,而是着重分析当前神经机器翻译(NMT)在处理长篇复杂语篇、细微语境差异以及特定语体(如诗歌、法律合同)时存在的结构性弱点。我们论证了,正是那些深植于特定文化和历史背景的复杂表达,需要人类译者基于深厚的语言学知识、文化洞察力和专业领域知识来进行最终的校订与优化。本章旨在为专业人士指出其不可替代的核心价值所在。 结语:构建综合性的语言素养模型 《寰宇译林》旨在超越单一语言工具的范畴,引导读者建立一套宏大、系统的跨语言理解模型。它强调,真正的语言掌握不仅在于词汇的积累,更在于对语言背后人类认知结构、社会互动规则以及文化历史脉络的深刻体悟。本书为所有致力于在复杂多变的全球环境中实现精准、有效沟通的学习者和从业者,提供了理论基础与实践指导。 --- 目标读者: 高级外语学习者(尤其是以俄语为研究对象的学者)、专业笔译及口译人员、国际关系与比较文学专业学生、跨文化管理研究人员。 全书篇幅: 约40万字。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有