斯蒂文生(1850-1894)于1850年诞生在英国北部苏格兰的首都爱丁堡,1894年病逝于南太平洋萨摩亚群岛的吾波卢岛。在他短暂的四十四年生命旅程中,写作生涯占了二十二年。
伴随全世界一代又一代孩子成长的图书。
无数少年向往的探险掘宝过程。
故事是由男孩吉姆讲述的,他参与探险,去寻找埋藏在一个遥远的海岛上的财宝。机警而大胆的吉姆发现了海盗们的阴谋,海盗们打算从这次浪漫航行的组织者手里把宝物夺走。经过了无数次惊险的遭遇,勇敢的旅行者们达到了荒岛,在岛上找到了一个曾经当过海盗的人,并且在他的帮助下掘出了财宝。
名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻...
评分 评分在Chapter 21 《The Attack》里有这么一句话: This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind. 翻译过来就是“闷得跟赤道无风带一样,Gray,吹个口哨来点风吧!”《庄子》说“大块噫气,其名为风”,产生的原理虽然一样,但吹口哨的人和大地相比,实在不...
评分航海、海盗、寻宝……这些极富冒险、神秘色彩的词语,组合起来就是童年吧!随着时间的推移,成长的历练,岁月的磨砺,很多时候童年的这些奇妙幻想已经在心里翻不起一丝涟漪了。但,阅读终究是能让人忘却世俗、回归纯真的一种极佳方式。全书共16万5千字,断断续续地可能就花了两...
评分在Chapter 21 《The Attack》里有这么一句话: This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind. 翻译过来就是“闷得跟赤道无风带一样,Gray,吹个口哨来点风吧!”《庄子》说“大块噫气,其名为风”,产生的原理虽然一样,但吹口哨的人和大地相比,实在不...
超刺激,很冒险,汗毛都竖起来喱
评分超刺激,很冒险,汗毛都竖起来喱
评分超刺激,很冒险,汗毛都竖起来喱
评分超刺激,很冒险,汗毛都竖起来喱
评分超刺激,很冒险,汗毛都竖起来喱
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有