英汉互译实践与技巧

英汉互译实践与技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:清华大学出版社
作者:许建平
出品人:
页数:440
译者:
出版时间:2000-1-1
价格:20.00
装帧:平装(无盘)
isbn号码:9787302010166
丛书系列:
图书标签:
  • 英语专业教材
  • 翻译实践
  • 翻译技巧
  • 英汉互译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译教学
  • 语言技能
  • 实用指南
  • 词汇
  • 句法
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,根据您的要求,这是一本关于《国际贸易实务操作与风险控制》的图书简介,该内容与您提到的《英汉互译实践与技巧》完全无关,并且力求详尽、自然,避免任何人工智能痕迹。 --- 国际贸易实务操作与风险控制 市场脉搏与全球化运营的实战指南 图书定位: 本书旨在为现代企业、外贸从业人员、国际商务专业学生以及所有致力于参与全球贸易活动的人士,提供一套全面、深入且高度实操性的指南。它不仅覆盖了国际贸易的完整流程,更侧重于应对瞬息万变的国际市场环境时,如何有效规避和控制各类风险,确保贸易活动的稳健与盈利。 核心理念: 在当前全球经济一体化加速的背景下,理解贸易规则、精通操作流程是基础,而识别、评估和管理风险才是决定企业能否持续生存和发展的关键能力。本书摒弃了纯粹的理论说教,专注于“实战”与“落地”,力求让读者在阅读后能立即将知识应用于实际工作场景中。 --- 第一部分:全球贸易环境与战略布局(宏观视角与决策基础) 第一章:新常态下的国际贸易格局分析 本章深入剖析了当前世界贸易面临的结构性变化,包括地缘政治冲突、贸易保护主义抬头、供应链的区域化重构(如“友岸外包”的兴起)。我们将探讨全球主要经济体的贸易政策导向,帮助读者建立起对当前国际贸易“游戏规则”的深刻认识。内容涵盖: 贸易壁垒的演变: 从关税战到非关税壁垒(技术标准、绿色认证)的详细解析。 RCEP与CPTPP等区域协定的影响: 如何利用自由贸易协定(FTA)降低成本,优化原产地规则。 数字化驱动的贸易变革: 探讨电子商务、区块链技术在跨境交易中的应用前景与挑战。 第二章:贸易模式选择与目标市场定位 成功的贸易始于精准的定位。本章指导企业如何科学评估潜在市场,并选择最适合自身资源禀赋的贸易模式。 市场调研的深度方法论: 如何利用宏观经济数据、行业报告和实地考察,锁定高潜力目标市场。 进出口模式的优劣对比: 代理、分销、直销、代工(OEM/ODM)及品牌输出模式的成本、风险与控制点分析。 合规性前置评估: 针对特定国家(如美国、欧盟)的特定行业(如电子产品、化工原料)的进口管制、产品安全认证(如CE, FCC)的预先准备工作。 --- 第二部分:交易流程的精细化操作(中观执行与细节把控) 第三章:合同订立与关键条款的风险防范 国际贸易合同是保障双方权益的基石。本章着重于合同谈判和条款拟定时,容易被忽视的风险点。 Incoterms 2020的实战应用与误区: 详细对比CIP、DAP、DPU等新版术语在风险转移、费用承担上的微妙差异,并提供不同运输方式下的最佳选择建议。 不可抗力条款的界定与操作: 如何在合同中清晰界定“不可抗力”范围,并明确发生后的通知与补救措施,避免成为单方违约的借口。 质量标准与检验检疫(QI): 明确约定检验时间点(装运前、到货后)、检验标准(AQL标准、公差范围)及异议处理流程,杜绝因质量争议引发的索赔纠纷。 第四章:国际结算工具的风险对冲与选择 支付安全是国际贸易的生命线。本章深入剖析各类结算方式,并教授如何根据交易对手的信用状况,选择最优的支付结构。 信用证(L/C)的实操陷阱与应对: 聚焦单据操作的严谨性,重点解析“相符性”的认定标准,以及如何应对银行的“表面审单”风险。 托收(D/A, D/P)的风险转移与跟进: 明确托收在法律效力上的局限性,以及在操作中如何通过委托银行加强催款力度。 新型支付工具的应用: 电子支付、跨境人民币结算的流程介绍及其在汇率波动下的风险敞口分析。 第五章:物流、保险与单证流的无缝对接 贸易的成功交付依赖于高效的物流和严密的单证流。本章聚焦于如何将这些环节整合起来,实现“货畅其流”。 运输方式的成本效益分析: 海运(FCL/LCL)、空运、多式联运的订舱流程、船期延误风险及应对预案。 风险转移的保险配置: 详解一切险、战争险、罢工险的具体保障范围,以及如何根据贸易术语(如CIF与FOB)合理确定投保比例和险种组合。 单证制作的“零差错”原则: 详细拆解提单、商业发票、装箱单、产地证等核心单据之间的逻辑关系,强调信息一致性的重要性。 --- 第三部分:全流程的风险管理与危机应对(高阶保障体系) 第六章:汇率波动与金融风险的量化管理 汇率波动是影响国际贸易利润的“隐形杀手”。本章提供了专业的金融工具应用指导。 远期结售汇与外汇掉期(Swap): 针对不同交货期和收款期的交易,如何利用金融工具锁定未来汇率,确保利润率。 信用风险评估体系的构建: 如何利用国际信用评级机构(如邓白氏)信息,结合历史交易记录,建立内部客户信用风险预警模型。 应对外汇管制与资金回流障碍: 针对特定国家的外汇管制政策,提供合法的资金操作路径和应急方案。 第七章:合规性与反腐败(FCPA/UK Bribery Act)的内控建设 在全球化深度融合的今天,合规性已成为企业“走出去”的必要门槛。 出口管制与禁运清单的实时监控: 如何确保交易不涉及受限制的实体或最终用途(如军民两用技术)。 贸易制裁的识别与规避: 识别OFAC、欧盟等主要经济体发布的制裁名单,建立贸易伙伴的尽职调查(Due Diligence)流程。 内控体系的建立: 针对销售佣金、第三方代理人使用中的反腐败风险,建立透明的审批和审计机制,防范国际反腐败法案(如FCPA)带来的巨额罚款风险。 第八章:贸易争端解决与危机公关策略 当风险爆发时,如何以最小的代价解决问题,是衡量一个贸易团队成熟度的重要标准。 争议解决机制的选择与实战: 仲裁(ICC, SIAC)与诉讼的优劣对比,以及如何在合同中约定最有利于己方的仲裁地和仲裁规则。 索赔、理赔的证据链构建: 详细指导如何收集和保存关键证据(邮件、检验报告、物流记录),确保索赔过程有据可依。 企业危机公关: 针对货物扣押、客户破产或重大安全事故,提供一套系统的对外沟通和内部协调的危机处理流程图。 --- 本书特点: 1. 流程图示化: 关键操作流程配以清晰的流程图和操作清单,便于快速上手。 2. 案例驱动: 结合近年发生的真实国际贸易纠纷案例进行剖析,解析成功和失败的关键点。 3. 工具箱集成: 附录提供常用贸易术语解释、标准合同条款模板及风险自评问卷。 适用读者: 进出口业务经理、国际物流协调员、单证操作人员、外贸跟单员、国际金融与风险管理专业学生及相关企业高层管理者。阅读本书,您将不仅掌握如何“做成一单生意”,更能学会如何“安全、稳定、持续地做好每一单生意”。

作者简介

目录信息

UNIT 1 概论
UNIT 2 遣词用字
UNIT 3 增词法
UNIT 4 省略法
UNIT 5 转换
UNIT 6 结构调整
UNIT 7 被动语态
UNIT 8 肯定与否定
UNIT 9 名词性从句
UNIT 10 定语从句
UNIT 11 状语从句
UNIT 12 长句的翻译(1)
UNIT 13 长句的翻译(2)
UNIT 14 科技英语的翻译
UNIT 15 文献的翻译
UNIT 16 通过比较研究获取翻译的综合能力
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计得非常醒目,色彩搭配大胆而富有活力,一看就知道是面向对语言学习有热情,并且寻求实用方法的读者的。拿到手里沉甸甸的,能感受到它用料的扎实,装帧质量很不错,翻阅起来手感也很好,这对于需要频繁翻看的工具书来说至关重要。我特别欣赏它排版的清晰度,字体大小适中,行间距合理,即使是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。书中的目录结构设计得非常直观,各个章节的划分逻辑清晰,让人可以迅速定位到自己最感兴趣或者最需要学习的部分。而且,页边的留白处理得恰到好处,为读者留下了很多做笔记和标记的空间,这对于我这种喜欢在书上做深度互动的学习者来说,简直是太贴心了。从整体的视觉体验和物理感受上来说,这绝对是一本令人愉悦的阅读载体,让人有立刻打开阅读的冲动,它散发着一种专业而又平易近人的气息,让人感觉作者是真正站在读者的角度去思考如何呈现知识的。这种对细节的关注,往往预示着内容本身也会是经过精心打磨的。

评分

从实用性和工具书的角度来看,这本书的侧重点显然在于“即时可用性”和“错误预防”。它似乎为读者准备了一套应对各种“翻译陷阱”的急救包。书中涉及的案例选取非常贴近现代生活和工作场景,无论是商务邮件、技术文档还是日常对话,都有对应的实例剖析。最让我称赞的一点是,它并没有鼓吹某种单一的、放之四海而皆准的“万能公式”,而是强调了语境和目的决定翻译策略的辩证关系。比如,对于文学翻译和法律翻译,书中所提供的策略差异点讲解得非常细致,这种因材施教的指导思路,让读者在面对具体任务时,能够迅速找到最合适的切入点。它更像是一位经验老到的“翻译顾问”,总能在关键时刻给出精准的建议,帮助你避开那些看似微小实则致命的错误,让译文的专业度和流畅度都得到了质的提升。

评分

初次翻阅内页,我立刻被它那种由浅入深、层层递进的知识讲解方式所吸引。作者似乎非常懂得如何引导初学者跨越学习的第一个“陡坡”。它并没有一开始就抛出晦涩难懂的理论框架,而是从最基础、最日常的语言场景入手,用大量鲜活的实例来佐证观点。我注意到书中对一些常见翻译误区的剖析极为精彩,往往一个小小的语病或用词不当,作者都能用三到四个不同角度进行深度剖析,让你不仅知道“错在哪里”,更明白“为什么会错”以及“如何才能避免再犯”。这种讲解方式极大地增强了学习的内驱力,因为它不是枯燥的知识灌输,而更像是一场与经验丰富的导师的对话。尤其让我印象深刻的是,它似乎很擅长处理那些看似简单实则暗藏玄机的表达,比如在特定文化背景下,某些词汇的内涵和外延会发生微妙的变化,这本书对此的阐释就显得尤为精准和到位,体现出作者深厚的文化功底,而非仅仅停留在词典式的对应层面。

评分

如果说学习语言是一场漫长的航行,那么这本书无疑是一份详尽的、标注了所有暗礁和捷径的海图。我最看重的是它在“文化敏感度”方面的构建。如今的翻译工作,早已超越了单纯的语言转换,它更深层次的任务是促进跨文化交流和理解。这本书显然意识到了这一点,并给予了足够的篇幅来探讨文化差异如何影响译者的选择。它提供的不仅仅是词汇的替换,更是对深层文化意象的解读和重现。读完之后,我感觉自己对所译语言背后的社会脉络和思维定式有了更深刻的洞察力。这种提升是潜移默化的,它让你在下笔时,自然而然地考虑到目标读者的接受习惯和文化预期,从而产出“接地气”且富有生命力的译文,而不是那种僵硬的、带有浓厚“翻译腔”的文本。这种对“人情味”和“文化桥梁”角色的重视,是其区别于普通翻译手册的显著标志。

评分

这本书在方法论的阐述上,展现出一种近乎于“工程学”的严谨态度。它将复杂的翻译过程拆解成了若干个可操作、可量化的步骤,让人感觉翻译不再是一门玄学,而是一项可以通过系统训练达成的技能。我尤其欣赏它对“思维转换”这一核心环节的强调。许多译者卡壳,不是因为词汇量不够,而是因为无法在两种语言的思维模式间自由切换。书中提供了一套独特的“心智映射”工具或练习方法(我暂时这么称呼它),帮助读者建立起一种更顺畅的语感联结,使得翻译过程从痛苦的“逐字对应”转变为自然的“意群重构”。这种对内在机制的挖掘和训练,是我在其他同类书籍中很少见到的深入程度。它教的不仅仅是技巧,更是如何构建一个高效的、符合人类认知规律的翻译系统,非常适合那些希望从“会翻译”进阶到“精通翻译”的进取型读者。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有