国际商务英语写作

国际商务英语写作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2003年1月1日)
作者:邱贵溪编
出品人:
页数:192 页
译者:
出版时间:2003年1月1日
价格:16.00
装帧:平装
isbn号码:9787313032560
丛书系列:
图书标签:
  • 商务英语
  • 国际商务
  • 英语写作
  • 写作技巧
  • 商务沟通
  • 信函写作
  • 邮件写作
  • 报告写作
  • 跨文化交流
  • 职场英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书共分七章。第一章介绍商务报告写作,重点介绍可行性研究报告和财务分析报告。第二章介绍公司网页的撰写与制作。第三章介绍商业广告写作,讲述了英文广告写作的特点、种类、措辞、修辞手法、诉求及常见错误分析。第四章介绍商务法律文书写作,内容涉及公证文书、委托书、律师声明、警告函、索赔/理赔信函及法律意见书。第五章介绍招投标书写作,重点介绍国际招、投标文书的组成、特点及编写示范。第六章介绍涉外经济合同写作,内容涉及经济合同语言特点和一般条款,着重介绍了国际货物买卖合同的写作要点。第七章介绍论文写作,对论文写作的整个流程作了较详细的介绍。 本书供高等院校英语本科专业学生、国际经贸类专业本科和相关专业的双学位学生使用,也适用于政府职能部门、中介服务机构,如律师事务所、会计师事务所及其他相关中介服务机构。

国际商务沟通的艺术:跨文化语境下的高效书面表达 本书并非《国际商务英语写作》的替代品,而是从更宏观、更具战略性的角度,探讨在全球化商业浪潮中,书面沟通如何成为驱动合作、建立信任和实现商业目标的核心能力。 聚焦于跨文化交流的复杂性、商业情境的即时性和策略性,本书旨在培养读者超越单纯的语法和词汇正确性,达到在不同商业场景中精准、有说服力和文化敏感性的书面沟通境界。 --- 第一章:全球化背景下的书面沟通范式转移 在全球化深入发展的今天,商业信息以前所未有的速度和广度传播。传统上对“标准”商务英语的执着,已不足以应对日益多元的国际合作格局。本书首先剖析了这种范式转移——从追求完美的母语式表达,转向追求清晰度、文化适应性和目的性。 1.1 商业沟通的战略定位 商业书面文件(无论是电子邮件、报告还是提案)不再仅仅是信息传递的载体,它们是企业形象的延伸、谈判的初始筹码和长期关系的基石。我们将探讨如何将每一次书面互动视为一次战略部署,明确沟通的“为什么”(目的)、“对谁”(受众分析)和“达成什么”(预期结果)。 1.2 文化维度对书面语境的影响 高语境文化(如东亚部分国家)与低语境文化(如北美、北欧)在书面沟通上的差异巨大。本书将深入研究霍夫斯泰德(Hofstede)及特朗佩纳尔斯(Trompenaars)等文化模型如何具体影响邮件的开篇、措辞的直接程度、以及反馈的婉转性。例如,在某些文化中,直接拒绝被视为鲁莽,需要通过复杂的缓冲语言来实现;而在另一些文化中,模糊不清则被视为不专业。 1.3 速度与准确性的平衡:即时通讯时代的挑战 随着Slack、Teams等工具的普及,非正式、即时的书面沟通占据了大量日常工作。本书将提供如何在保持专业性的同时,适应这种高频、快速反馈环境的技巧,特别是如何处理时差带来的沟通延迟与预期管理。 --- 第二章:核心商业文件的情境化构建 本书摒弃了对标准信函格式的机械化教学,转而关注不同商业目标下,文件结构的功能性重塑。 2.1 提案与项目倡议的“说服力建筑学” 撰写商业提案(Proposals)或项目建议书(Project Charters)的核心在于说服决策者投入资源。本书将重点讲解“倒金字塔结构”在提案中的应用,强调价值主张的先行性。我们将分析如何构建强有力的“痛点-解决方案-投资回报率(ROI)”逻辑链条,并针对不同层次的读者(技术人员、财务部门、高管层)定制不同部分的详略程度。 2.2 报告的叙事化与数据可视化结合 专业的商业报告必须是可读的故事,而非枯燥的数据堆砌。本章探讨如何使用叙事手法(Narrative)将复杂的市场分析或财务数据串联起来。重点在于“摘要优先”(Executive Summary)的写作技巧,确保高层管理者能在三分钟内掌握报告的全部精髓。我们将分析图表和文本的完美融合点,避免图文矛盾或冗余。 2.3 危机沟通与负面信息的艺术处理 在商业环境中,负面消息(如延期通知、产品召回、合同违约)的处理尤为关键。本书提供一套结构化的“坏消息信函”模板,强调责任确认、影响最小化和未来行动计划的三段式结构。核心在于如何用词得体,既展现同理心,又不留下法律漏洞。 --- 第三章:跨文化语境下的词汇与语态选择 精妙的词汇选择是文化敏感性的直接体现。本书超越了同义词替换,深入探讨词汇背后的文化内涵和语境力量。 3.1 委婉语(Euphemisms)与直接陈述的边界 在某些文化中,使用委婉语是尊重对方的体现;而在另一些文化中,过度使用委婉语则被视为犹豫不决或不真诚。我们将识别出不同文化中对“我们期待……”、“可能需要……”这类表达的惯性反应,并指导读者如何根据受众调整表达的“力度”(Forcefulness)。 3.2 语气(Tone)的数字化调适:从“热情”到“正式”的精确切换 数字屏幕放大了语气偏差。一个表情符号(Emoji)在西方可能代表友好,在某些亚洲国家则可能被视为不专业。本书侧重于通过动词选择、形容词的强度以及标点符号的使用(例如感叹号的频率),来精细调控邮件的整体语气,确保其符合预期的专业度。 3.3 法律与合同语言的清晰化处理 在国际合作中,模糊的措辞可能导致数十万美元的损失。本章分析合同附件、服务水平协议(SLA)等法律性文件的关键短语,强调使用限定词(Modals)和条件句的精确性,确保“必须”(Shall)、“可以”(May)、“应”(Should)的法律含义在不同法系背景下得到一致理解。 --- 第四章:高效协作与反馈的文字游戏 现代商务工作高度依赖团队协作和跨部门沟通,书面反馈的质量直接影响项目进度和团队士气。 4.1 建设性批评的“三明治”之外的进阶技巧 传统的“表扬-批评-表扬”模式(三明治法则)有时显得过于公式化。本书引入了“影响导向反馈法”:先描述观察到的行为(客观事实),再清晰阐述该行为对目标产生的影响,最后共同探讨可行的下一步(面向未来)。这种方法更专注于解决问题而非指责个人。 4.2 会议纪要(MoM)的效能最大化 一份有效的会议纪要不仅是记录,更是行动的蓝图。我们将教授如何区分“讨论内容”、“决策结果”和“待办事项(Action Items)”,并确保行动项附带明确的责任人(Who)、截止日期(When)和所需资源(What),从而将会议的讨论能量转化为实际的执行力。 4.3 跨职能沟通的“翻译”艺术 当技术人员需要向市场营销团队解释复杂的技术限制时,或者财务人员需要向运营团队阐述预算削减的逻辑时,书面沟通的核心挑战在于将专业术语转化为对方能够理解的商业语言。本书提供将“行话”(Jargon)有效“本地化”的实操框架。 --- 结语:构建您的个人沟通风格档案 本书的终极目标不是提供一套标准答案,而是帮助读者建立起一套灵活、适应性强的书面沟通系统。通过对文化、情境和目的的深度分析,读者将能够自信地面对任何国际商务场景,让自己的文字成为最可靠的职业资产。本书鼓励读者在学习理论后,创建并维护一个“个人沟通风格档案”,记录在不同场景下最有效的表达方式和获得的反馈,持续迭代,终成国际商务沟通的行家。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有