系统功能语法和汉语研究——代序
前言
0.导引:理论框架与对比范围
第一节 理论基础
第二节 语篇范畴及其次范畴
1.英汉语信息功能对比
第一章 英汉语的主位系统
第二章 英汉语的主题系统
第三章 英汉语的信息结构及信息成分在语篇中的分布
2.英汉语人际功能对比
第一章 语篇的情态、语气功能
第二章 英汉语的权势关系功能
第三章 英汉语的美学功能
3.英汉语概念功能对比
第一章 小句的过程及体现过程的事件词
第二章 小句过程的环境成分及其结构组合
第三章 英汉语的小句复合体——兼及句群对比
……
参考文献
评分
评分
评分
评分
《英汉语篇综合对比》这本书,给我带来了一种前所未有的“语言视觉体验”。它不再是枯燥的词汇和语法讲解,而是将语言的生命力体现在篇章的结构和动态之中。作者以一种极其生动形象的语言,为我们揭示了英汉两种语言在篇章层面的“ DNA 差异”。我尤其被书中关于“连贯性”的构建方式在英汉语篇中的不同处理所吸引。英语语篇的连贯性,很大程度上依赖于显性的连接词和明确的逻辑关系,如“because”、“therefore”、“although”,使得篇章的逻辑脉络清晰可见。而汉语语篇的连贯性,则更多地依赖于语境的隐含、词语的搭配以及句式的自然过渡,使得篇章的连接更为委婉和内敛。书中对如何构建一篇具有说服力的广告文案,或者一篇感人肺腑的散文,在英汉两种语言中的不同篇章策略,都进行了细致的剖析。我曾经在尝试用英文撰写产品介绍时,总觉得不够“吸引人”,阅读了这本书后,我才明白,是篇章的“钩子”和“情绪铺垫”出了问题。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的魅力,更有效地进行跨文化沟通。
评分《英汉语篇综合对比》这本书,对我而言,就像是一次深入的“语言考古”,挖掘出了英汉两种语言在篇章层面隐藏的丰富信息。在此之前,我总是纠结于零散的词汇和语法规则,却忽略了支撑整个语言大厦的“篇章骨架”。这本书的出现,让我豁然开朗,原来语言的精髓,不仅在于“词”,更在于“章”。作者以其深厚的学术功底和严谨的分析方法,为我们呈现了一场精彩的英汉语篇的“对话”。我特别着迷于书中关于“句子功能”和“篇章功能”在两种语言中的区别。英语倾向于在句子层面就清晰地表达每个部分的功能,如主语、谓语、宾语等,而汉语则更侧重于在篇章整体层面来实现信息传递和意义构建。例如,汉语中常常会出现一些省略,但在整个篇章的语境下,其意义却丝毫不减。这种“留白”的美学,在英语中是很少见的。书中对如何组织一篇具有说服力的议论文,或者一篇引人入胜的记叙文,在英汉两种语言中的不同策略,都进行了细致的剖析。我曾经在尝试用英文写作议论文时,总感觉不够“地道”,结构不够紧凑,阅读了这本书后,我才明白,原来是篇章组织的方式出了问题。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的运作机制,更有效地进行跨文化交流。
评分《英汉语篇综合对比》这本书,就如同一位经验丰富的向导,带领我穿越英汉两种语言的繁复森林。在此之前,我总觉得语言的学习,不过是词汇的积累,语法的掌握,最多再加上一些习语的记忆,可这本书却像是一场“侦探破案”般的精彩之旅,让我发现了隐藏在字里行间的篇章“秘密”。作者并没有生硬地给出结论,而是通过拆解一个个真实的语篇,让我们自己去观察、去体会。我尤其欣赏书中对“主题链”和“信息链”在英汉两种语言中的不同处理方式的分析。英语中,明确的主题词句往往贯穿始终,形成清晰可见的“主题链”,而汉语则更加倾向于以“信息链”的方式,通过上下文的自然衔接,层层递进,将意思表达完整。这种对比,让我对两种语言在信息组织上的“主动性”和“被动性”有了更深的理解。例如,在学术论文的撰写中,英语写作的严谨性体现在对“主题”的反复强调,而中文写作则更注重“内容”的连贯和思想的流畅。书中对因果关系的表达,以及情感色彩的呈现方式,在英汉语篇中的差异化处理,也让我受益匪浅。我常常会回想起自己阅读或写作过程中遇到的困惑,然后在这本书中找到合理的解释,这种“醍醐灌顶”的感觉,是任何枯燥的理论讲解都无法比拟的。这本书不仅提升了我对英汉两种语言的辨析能力,更重要的是,它重塑了我对语言本质的认知,让我明白,语言是思维的载体,更是文化的体现。它是一本值得反复品读、常读常新的好书。
评分我最近有幸读到了一本名为《英汉语篇综合对比》的书,这本书彻底颠覆了我之前对语言学习的认知。一直以来,我都认为语言的差异主要体现在词汇的多寡和句法的繁简,但这本书却带领我进入了一个全新的领域——篇章的对比分析。它不仅仅是简单地罗列出英汉语言在篇章结构上的不同,更深入地挖掘了这些差异背后的思维模式和文化习惯。作者通过大量的实际语篇作为例证,将抽象的语言理论变得生动而易于理解。我尤其对书中关于“话语标记语”和“语篇衔接”的对比分析印象深刻。英语中那些丰富多样的连接词,如“however”、“furthermore”、“in addition”,如同精密机械的齿轮,将句子和段落紧密地连接起来,构建起清晰的逻辑框架。而汉语则更加依赖语境、隐含的意义以及词语的顺序来传达信息,这使得汉语语篇更加灵活和意蕴深长。书中对于不同文体,例如科技报告、文学作品、日常对话等,在篇章组织上的对比分析,也让我受益匪浅。我发现,原来我们在撰写和阅读过程中遇到的许多“感觉不对”的地方,往往都与篇章结构的处理方式有关。这本书不仅是一本工具书,更像是一本“思维启迪书”,它让我学会从更高的层面去审视语言,去理解不同文化背景下人们的沟通逻辑。
评分当我翻开《英汉语篇综合对比》这本书时,我带着一种既期待又有些许忐忑的心情。期待的是,我一直对语言的跨文化差异感到好奇,尤其是英汉两种语言在表达同一意思时,所呈现出的截然不同的篇章结构和叙事方式。而忐忑之处在于,篇章分析本身就是一个相当复杂的领域,我担心这本书会过于学术化,让我难以消化。然而,事实证明我的顾虑是多余的。作者以一种极其巧妙的方式,将原本可能枯燥的理论,通过一个个引人入胜的语篇实例,展现在我眼前。我尤其被书中对于“信息新旧原则”在英汉语篇中的应用对比所吸引。英语中,新信息往往倾向于后置,而旧信息则先行,这使得篇章的逻辑递进清晰明了;反观汉语,虽然也有类似原则,但更加灵活,语境的作用更为凸显,常常可以在句首就引入新的重要信息,这种差异让我对两种语言的信息组织策略有了更直观的认识。书中对不同文体,如科技论文、新闻报道、广告语等,在篇章构建上的对比分析,更是让我大开眼界。我发现,那些我们习以为常的表达方式,背后都蕴含着深厚的语言文化底蕴。这本书不仅是知识的传授,更是一种思维方式的启迪,它让我学会用更宏观的视角去审视语言,去理解不同文化背景下人们的沟通习惯。阅读过程中,我常常会停下来,将书中的理论与我日常接触到的英汉文本进行对照,发现很多之前不曾留意到的细节,原来都与书中探讨的篇章原理息息相关。这本《英汉语篇综合对比》无疑为我打开了一扇通往更深层次语言理解的大门,让我对语言的魅力有了全新的认识。
评分《英汉语篇综合对比》这本书,就像是我语言学习道路上的一座灯塔,指引我看到了那些之前被我忽略的“篇章之美”。我一直以为,语言的学习就是词汇和语法的堆砌,但这本书让我明白,篇章才是语言的灵魂,是思想得以完整呈现的载体。作者以一种引人入胜的方式,将复杂的篇章分析理论,融入到生动的英汉语篇实例中,让我如同置身于一场精彩的语言“解剖课”。我特别欣赏书中关于“焦点”和“背景”信息在英汉语篇中的处理差异。英语语篇往往通过明确的句子结构和词汇选择来突出“焦点”信息,使得信息的重点一目了然。而汉语则更加依赖于上下文的暗示和语气的烘托来呈现“焦点”,这种“欲扬先抑”的处理方式,使得汉语语篇更加含蓄和富有韵味。书中对不同文体的篇章结构进行了深入的对比分析,从学术论文到新闻报道,再到日常对话,都展现了英汉两种语言在表达方式上的微妙之处。我曾经在翻译英文科技文献时,常常觉得中文译文不够“精炼”,但阅读了这本书后,我才意识到,这是因为我没有把握好两种语言在信息组织和删减上的差异。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的运作机制,更有效地进行跨文化交流。
评分初读《英汉语篇综合对比》,我并未预料到它会带来如此大的震撼。我一直认为,语言的差异主要体现在词汇、语法,顶多是句式结构,然而这本书却将我的目光引向了更宏观的篇章层面,让我窥见了英汉两种语言在构建意义时所呈现出的独特“思维蓝图”。作者的叙述方式极其引人入胜,仿佛一位经验丰富的导游,带领我在英汉语篇的 vast landscape 中漫游。我尤其对书中关于“句子顺序”和“信息密度”在英汉语篇中的对比分析记忆犹新。英语语篇往往追求句式结构的严谨和信息的明确,其信息密度相对较低,以便于读者理解。而汉语语篇则更灵活,可以通过省略、并列等方式,在相对简短的篇幅内传递更丰富的信息,信息密度相对较高。书中对不同文体,例如科技论文、说明文、议论文等,在篇章组织上的对比分析,让我大开眼界。我曾经在阅读英文新闻时,总觉得结构清晰,信息传递直接,而阅读中文新闻时,则感觉更具“故事性”和“人情味”,如今我才明白,这背后是篇章组织策略的不同。这本书不仅是一本学术著作,更是一本帮助我理解文化差异、提升跨文化交际能力的“通识读物”。
评分这本《英汉语篇综合对比》如同一扇新奇的窗户,让我得以窥见英汉语篇世界里那些细微而深刻的差异。在此之前,我对语言的理解大多停留在词汇和语法的层面,而这本书则将我的视野拉升到了篇章的宏观维度,让我意识到,同样的思想,在不同的语言体系中,其呈现的“外壳”和“骨架”是如此的不同。作者通过大量的实例,将抽象的篇章分析变得生动具体,无论是议论文的逻辑展开,叙事文的叙事策略,还是说明文的信息组织,都展现出了英汉两种语言在思维方式和文化习惯上的微妙碰撞。我尤其对其中关于语篇连接词的对比分析印象深刻,英语中那些精巧而多样的连接词,如何构建起严谨的逻辑链条,而汉语则更多地依靠语境和隐含的联系,这种差异不仅仅是表面的语言现象,更折射出两种文化在沟通上的侧重点。这本书的价值在于,它并没有简单地列举差异,而是深入挖掘这些差异背后的成因,让我们不仅仅“知道”不同,更能“理解”为何不同,从而在跨文化交流中,更加游刃有余,避免误解,实现更有效的沟通。这种从微观到宏观,从表象到本质的深入探讨,让我在阅读过程中,时常有一种豁然开朗的感觉,仿佛之前困扰我的许多语言难题,都在这里找到了清晰的解答。这本书不仅仅是一本学术专著,更像是一本关于如何“读懂”和“被读懂”的实用指南,对于任何希望提升跨文化交际能力的人来说,都具有不可估量的价值。它让我意识到,语言的学习,绝非简单的语言知识的堆砌,而是一种对思维模式和文化认知的深度探索,而这本书,正是开启这扇大门的钥匙。
评分我花了很长时间才完全消化《英汉语篇综合对比》这本书中的内容,但每一次重读,都能发现新的惊喜。这本书彻底改变了我对语言的看法,让我意识到,语言的本质不仅仅是信息的传递,更是思维方式和文化基因的体现。作者以其敏锐的洞察力和严谨的学术态度,为我们呈现了一幅英汉语篇的宏大画卷。我尤其欣赏书中关于“段落结构”和“句子重心”在英汉语篇中的对比分析。英语语篇的段落,往往遵循“主题句-支撑句-总结句”的经典结构,而汉语语篇的段落则更加灵活,有时主题句并不一定出现在段首,有时则通过并列和补充来构成段落。句子重心的处理上,英语倾向于将重要的信息放在句子的末尾,而汉语则更倾向于将重要的信息放在句子的开头。书中对如何构建一篇具有深度和广度的学术报告,或者一篇充满细节和色彩的叙述文,在英汉两种语言中的篇章组织方式,都进行了深入的剖析。我曾经在阅读英文小说时,总觉得节奏紧凑,信息量大,而阅读中文小说时,则感觉更加细腻和写意,如今我才明白,这背后是篇章组织策略的不同。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的奥秘,更有效地进行跨文化交流。
评分当我拿到《英汉语篇综合对比》这本书时,我将其视为一本纯粹的学术著作,然而,翻开它之后,我才发现这是一本充满智慧和洞见的“语言地图”。它为我指明了英汉两种语言在篇章构建上的不同航道,让我不再迷失在语言的海洋中。作者以一种非常清晰且极具逻辑性的方式,阐述了篇章分析的核心概念,并且将这些概念巧妙地运用到英汉语言的对比之中。我尤其被书中关于“信息流”和“逻辑流”在英汉篇章中的不同表现形式所吸引。英语语篇的“信息流”和“逻辑流”往往高度统一,每句话都承担着明确的信息递进和逻辑连接的任务,使得整个语篇像一条笔直的河流。而汉语语篇则更加灵活,信息和逻辑的流动可能更为迂回,更多地依赖于语境和读者的主动理解,仿佛一条蜿蜒的小溪。书中对如何构建有效的“对比-比较”结构,以及“问题-解决”结构,在英汉语言中的差异化处理,让我对语言的表达策略有了更深的认识。例如,在介绍新产品时,英语广告可能会采用“特点-优势-呼吁”的直接模式,而汉语广告则可能更倾向于“情景引入-问题展现-产品解答”的间接模式。这本书不仅仅是理论的堆砌,更是经验的总结,它让我能够更自信地进行跨文化写作和翻译,理解不同文化下的沟通习惯。
评分首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……
评分首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……
评分首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……
评分首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……
评分首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有