英汉语篇综合对比

英汉语篇综合对比 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:彭宣维
出品人:
页数:363
译者:
出版时间:2001-07-12
价格:17.00
装帧:
isbn号码:9787810467681
丛书系列:外教社语言学系列
图书标签:
  • English
  • 篇章语言学
  • 稍微有点想读
  • 对比语言学
  • 【购买等级:无】
  • 对比研究
  • 英汉语
  • 语言学
  • 翻译
  • 篇章分析
  • 语料库
  • 跨文化交流
  • 应用语言学
  • 语言差异
  • 教学参考
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

系统功能语法和汉语研究——代序

前言

0.导引:理论框架与对比范围

第一节 理论基础

第二节 语篇范畴及其次范畴

1.英汉语信息功能对比

第一章 英汉语的主位系统

第二章 英汉语的主题系统

第三章 英汉语的信息结构及信息成分在语篇中的分布

2.英汉语人际功能对比

第一章 语篇的情态、语气功能

第二章 英汉语的权势关系功能

第三章 英汉语的美学功能

3.英汉语概念功能对比

第一章 小句的过程及体现过程的事件词

第二章 小句过程的环境成分及其结构组合

第三章 英汉语的小句复合体——兼及句群对比

……

参考文献

《语言之镜:汉语与英语篇章的深度解析》 本书旨在为读者提供一个关于汉语和英语篇章结构、语用策略以及文化语境之间相互作用的全面而深入的分析。本书不包含《英汉语篇综合对比》这一特定书名下的内容,而是独立地从语言学和文化学的视角,探索两种主要世界语言在篇章层面的独特魅力与共通之处。 第一部分:篇章的基石——结构与组织 汉语与英语在篇章的组织方式上,虽然都遵循一定的逻辑顺序,但其侧重点和表达习惯却有着显著差异。 汉语篇章的“情境化”与“关系化”: 汉语篇章的构建往往更注重“情境”的铺垫与“关系”的勾连。作者倾向于先营造一个整体的语境,让读者对背景有所了解,再逐步展开细节。这种“由大到小”、“由整体到部分”的组织方式,使得篇章更具“推理性”和“意会性”。例如,议论文的开头常以宽泛的背景介绍或个人经历为切入点,逐步收窄到论点。叙事性篇章中,时间、地点、人物关系的交代也常常贯穿其中,而非集中在开端。此外,汉语篇章的“关系化”体现在词语、句子之间的紧密联系,常常通过省略、并列、递进等方式实现,语气的承转和逻辑的推进,更多地依赖于上下文的语用信息和语感。 英语篇章的“逻辑化”与“明确性”: 相比之下,英语篇章则更为强调“逻辑性”和“明确性”。英语写作鼓励清晰的主题句(topic sentence)和段落内的“主题句-支持句-总结句”结构。这种“由小到大”、“由具体到抽象”的组织方式,使得篇章结构清晰,易于理解。例如,学术论文的引言部分通常会开门别门地提出研究问题,然后概述研究方法和预期结果。段落内部,一个清晰的中心思想被展开,并通过论据、例子、数据等来支撑,结尾处或重申中心思想,或引出下一段的内容。这种“条理分明”的写作风格,也体现在句与句之间的连接上,大量使用连接词(conjunctions)和过渡词(transition words)来明确句子间的逻辑关系,如“however”, “therefore”, “in addition”, “for example”等,为读者构建了一条清晰的阅读路径。 第二部分:语用策略的运用——表达的智慧 在语用层面上,汉语和英语的表达策略同样展现出各自的特色,反映了不同的交际文化。 汉语的“含蓄”与“留白”: 汉语的语用策略常常体现出“含蓄”和“留白”的特点。说话人或写作者倾向于通过暗示、比喻、转述等方式来表达观点,避免过于直接的陈述。这种“说三分,意七分”的表达方式,要求听者或读者具备一定的背景知识和解读能力,同时也为交流留下了更多的想象空间和互动可能。在批评性评价或提出不同意见时,汉语使用者可能倾向于使用委婉的词语或迂回的句式,以维护和谐的人际关系。 英语的“直接”与“具体”: 英语的语用策略则更偏向于“直接”和“具体”。交际双方倾向于清晰、明确地表达自己的意图、需求或观点,避免模糊和误解。在商务沟通、法律条文或学术论证中,精确的语言表达至关重要。例如,在请求或拒绝时,英语使用者通常会直接说明原因,并使用明确的动词和名词。这种“开门见山”的风格,虽然可能显得不够委婉,但能有效提高沟通效率,减少信息传递的失真。 第三部分:文化语境的渗透——语言的灵魂 语言是文化的载体,汉语和英语的篇章组织和语用策略,都深深地打上了各自文化语境的烙印。 汉语文化中的“集体主义”与“人际和谐”: 汉语文化强调集体主义和人际和谐。这在篇章中体现为对“面子”的顾及,对和谐关系的维护。因此,汉语篇章在表达个人观点时,可能会更倾向于融入集体语境,或通过引用权威、表达共同愿望的方式来增强说服力。对长辈、上级的尊重,对社会规范的遵循,也常常通过委婉的表达和隐含的语气体现在篇章中。 英语文化中的“个人主义”与“个体表达”: 英语文化则更强调个人主义和个体表达。个体拥有独立的思考和表达的权利,鼓励个性的张扬和观点的独立。这使得英语篇章在表达个人观点时,更倾向于直接陈述“我”的看法,并用“我”的论据来支持。对个人权利的强调,对自由精神的追求,也常常在英语篇章的字里行间流露出来。 结论:语言的多元视角 本书通过对汉语和英语篇章在结构、语用和文化语境等多个维度的深入剖析,力图展现语言的丰富性与多元性。理解不同语言的篇章组织和表达习惯,不仅能帮助学习者更有效地掌握外语,更能促进跨文化交流与理解。通过“语言之镜”,我们得以窥见不同文化背景下人类思维模式和交际方式的独特之处,从而丰富我们对世界和自身的认知。本书并非对《英汉语篇综合对比》的任何内容进行阐述,而是独立提供一个关于篇章语言学的研究视角,希望能为语言爱好者、学习者以及研究者提供有益的参考。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《英汉语篇综合对比》这本书,给我带来了一种前所未有的“语言视觉体验”。它不再是枯燥的词汇和语法讲解,而是将语言的生命力体现在篇章的结构和动态之中。作者以一种极其生动形象的语言,为我们揭示了英汉两种语言在篇章层面的“ DNA 差异”。我尤其被书中关于“连贯性”的构建方式在英汉语篇中的不同处理所吸引。英语语篇的连贯性,很大程度上依赖于显性的连接词和明确的逻辑关系,如“because”、“therefore”、“although”,使得篇章的逻辑脉络清晰可见。而汉语语篇的连贯性,则更多地依赖于语境的隐含、词语的搭配以及句式的自然过渡,使得篇章的连接更为委婉和内敛。书中对如何构建一篇具有说服力的广告文案,或者一篇感人肺腑的散文,在英汉两种语言中的不同篇章策略,都进行了细致的剖析。我曾经在尝试用英文撰写产品介绍时,总觉得不够“吸引人”,阅读了这本书后,我才明白,是篇章的“钩子”和“情绪铺垫”出了问题。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的魅力,更有效地进行跨文化沟通。

评分

《英汉语篇综合对比》这本书,对我而言,就像是一次深入的“语言考古”,挖掘出了英汉两种语言在篇章层面隐藏的丰富信息。在此之前,我总是纠结于零散的词汇和语法规则,却忽略了支撑整个语言大厦的“篇章骨架”。这本书的出现,让我豁然开朗,原来语言的精髓,不仅在于“词”,更在于“章”。作者以其深厚的学术功底和严谨的分析方法,为我们呈现了一场精彩的英汉语篇的“对话”。我特别着迷于书中关于“句子功能”和“篇章功能”在两种语言中的区别。英语倾向于在句子层面就清晰地表达每个部分的功能,如主语、谓语、宾语等,而汉语则更侧重于在篇章整体层面来实现信息传递和意义构建。例如,汉语中常常会出现一些省略,但在整个篇章的语境下,其意义却丝毫不减。这种“留白”的美学,在英语中是很少见的。书中对如何组织一篇具有说服力的议论文,或者一篇引人入胜的记叙文,在英汉两种语言中的不同策略,都进行了细致的剖析。我曾经在尝试用英文写作议论文时,总感觉不够“地道”,结构不够紧凑,阅读了这本书后,我才明白,原来是篇章组织的方式出了问题。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的运作机制,更有效地进行跨文化交流。

评分

《英汉语篇综合对比》这本书,就如同一位经验丰富的向导,带领我穿越英汉两种语言的繁复森林。在此之前,我总觉得语言的学习,不过是词汇的积累,语法的掌握,最多再加上一些习语的记忆,可这本书却像是一场“侦探破案”般的精彩之旅,让我发现了隐藏在字里行间的篇章“秘密”。作者并没有生硬地给出结论,而是通过拆解一个个真实的语篇,让我们自己去观察、去体会。我尤其欣赏书中对“主题链”和“信息链”在英汉两种语言中的不同处理方式的分析。英语中,明确的主题词句往往贯穿始终,形成清晰可见的“主题链”,而汉语则更加倾向于以“信息链”的方式,通过上下文的自然衔接,层层递进,将意思表达完整。这种对比,让我对两种语言在信息组织上的“主动性”和“被动性”有了更深的理解。例如,在学术论文的撰写中,英语写作的严谨性体现在对“主题”的反复强调,而中文写作则更注重“内容”的连贯和思想的流畅。书中对因果关系的表达,以及情感色彩的呈现方式,在英汉语篇中的差异化处理,也让我受益匪浅。我常常会回想起自己阅读或写作过程中遇到的困惑,然后在这本书中找到合理的解释,这种“醍醐灌顶”的感觉,是任何枯燥的理论讲解都无法比拟的。这本书不仅提升了我对英汉两种语言的辨析能力,更重要的是,它重塑了我对语言本质的认知,让我明白,语言是思维的载体,更是文化的体现。它是一本值得反复品读、常读常新的好书。

评分

我最近有幸读到了一本名为《英汉语篇综合对比》的书,这本书彻底颠覆了我之前对语言学习的认知。一直以来,我都认为语言的差异主要体现在词汇的多寡和句法的繁简,但这本书却带领我进入了一个全新的领域——篇章的对比分析。它不仅仅是简单地罗列出英汉语言在篇章结构上的不同,更深入地挖掘了这些差异背后的思维模式和文化习惯。作者通过大量的实际语篇作为例证,将抽象的语言理论变得生动而易于理解。我尤其对书中关于“话语标记语”和“语篇衔接”的对比分析印象深刻。英语中那些丰富多样的连接词,如“however”、“furthermore”、“in addition”,如同精密机械的齿轮,将句子和段落紧密地连接起来,构建起清晰的逻辑框架。而汉语则更加依赖语境、隐含的意义以及词语的顺序来传达信息,这使得汉语语篇更加灵活和意蕴深长。书中对于不同文体,例如科技报告、文学作品、日常对话等,在篇章组织上的对比分析,也让我受益匪浅。我发现,原来我们在撰写和阅读过程中遇到的许多“感觉不对”的地方,往往都与篇章结构的处理方式有关。这本书不仅是一本工具书,更像是一本“思维启迪书”,它让我学会从更高的层面去审视语言,去理解不同文化背景下人们的沟通逻辑。

评分

当我翻开《英汉语篇综合对比》这本书时,我带着一种既期待又有些许忐忑的心情。期待的是,我一直对语言的跨文化差异感到好奇,尤其是英汉两种语言在表达同一意思时,所呈现出的截然不同的篇章结构和叙事方式。而忐忑之处在于,篇章分析本身就是一个相当复杂的领域,我担心这本书会过于学术化,让我难以消化。然而,事实证明我的顾虑是多余的。作者以一种极其巧妙的方式,将原本可能枯燥的理论,通过一个个引人入胜的语篇实例,展现在我眼前。我尤其被书中对于“信息新旧原则”在英汉语篇中的应用对比所吸引。英语中,新信息往往倾向于后置,而旧信息则先行,这使得篇章的逻辑递进清晰明了;反观汉语,虽然也有类似原则,但更加灵活,语境的作用更为凸显,常常可以在句首就引入新的重要信息,这种差异让我对两种语言的信息组织策略有了更直观的认识。书中对不同文体,如科技论文、新闻报道、广告语等,在篇章构建上的对比分析,更是让我大开眼界。我发现,那些我们习以为常的表达方式,背后都蕴含着深厚的语言文化底蕴。这本书不仅是知识的传授,更是一种思维方式的启迪,它让我学会用更宏观的视角去审视语言,去理解不同文化背景下人们的沟通习惯。阅读过程中,我常常会停下来,将书中的理论与我日常接触到的英汉文本进行对照,发现很多之前不曾留意到的细节,原来都与书中探讨的篇章原理息息相关。这本《英汉语篇综合对比》无疑为我打开了一扇通往更深层次语言理解的大门,让我对语言的魅力有了全新的认识。

评分

《英汉语篇综合对比》这本书,就像是我语言学习道路上的一座灯塔,指引我看到了那些之前被我忽略的“篇章之美”。我一直以为,语言的学习就是词汇和语法的堆砌,但这本书让我明白,篇章才是语言的灵魂,是思想得以完整呈现的载体。作者以一种引人入胜的方式,将复杂的篇章分析理论,融入到生动的英汉语篇实例中,让我如同置身于一场精彩的语言“解剖课”。我特别欣赏书中关于“焦点”和“背景”信息在英汉语篇中的处理差异。英语语篇往往通过明确的句子结构和词汇选择来突出“焦点”信息,使得信息的重点一目了然。而汉语则更加依赖于上下文的暗示和语气的烘托来呈现“焦点”,这种“欲扬先抑”的处理方式,使得汉语语篇更加含蓄和富有韵味。书中对不同文体的篇章结构进行了深入的对比分析,从学术论文到新闻报道,再到日常对话,都展现了英汉两种语言在表达方式上的微妙之处。我曾经在翻译英文科技文献时,常常觉得中文译文不够“精炼”,但阅读了这本书后,我才意识到,这是因为我没有把握好两种语言在信息组织和删减上的差异。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的运作机制,更有效地进行跨文化交流。

评分

初读《英汉语篇综合对比》,我并未预料到它会带来如此大的震撼。我一直认为,语言的差异主要体现在词汇、语法,顶多是句式结构,然而这本书却将我的目光引向了更宏观的篇章层面,让我窥见了英汉两种语言在构建意义时所呈现出的独特“思维蓝图”。作者的叙述方式极其引人入胜,仿佛一位经验丰富的导游,带领我在英汉语篇的 vast landscape 中漫游。我尤其对书中关于“句子顺序”和“信息密度”在英汉语篇中的对比分析记忆犹新。英语语篇往往追求句式结构的严谨和信息的明确,其信息密度相对较低,以便于读者理解。而汉语语篇则更灵活,可以通过省略、并列等方式,在相对简短的篇幅内传递更丰富的信息,信息密度相对较高。书中对不同文体,例如科技论文、说明文、议论文等,在篇章组织上的对比分析,让我大开眼界。我曾经在阅读英文新闻时,总觉得结构清晰,信息传递直接,而阅读中文新闻时,则感觉更具“故事性”和“人情味”,如今我才明白,这背后是篇章组织策略的不同。这本书不仅是一本学术著作,更是一本帮助我理解文化差异、提升跨文化交际能力的“通识读物”。

评分

这本《英汉语篇综合对比》如同一扇新奇的窗户,让我得以窥见英汉语篇世界里那些细微而深刻的差异。在此之前,我对语言的理解大多停留在词汇和语法的层面,而这本书则将我的视野拉升到了篇章的宏观维度,让我意识到,同样的思想,在不同的语言体系中,其呈现的“外壳”和“骨架”是如此的不同。作者通过大量的实例,将抽象的篇章分析变得生动具体,无论是议论文的逻辑展开,叙事文的叙事策略,还是说明文的信息组织,都展现出了英汉两种语言在思维方式和文化习惯上的微妙碰撞。我尤其对其中关于语篇连接词的对比分析印象深刻,英语中那些精巧而多样的连接词,如何构建起严谨的逻辑链条,而汉语则更多地依靠语境和隐含的联系,这种差异不仅仅是表面的语言现象,更折射出两种文化在沟通上的侧重点。这本书的价值在于,它并没有简单地列举差异,而是深入挖掘这些差异背后的成因,让我们不仅仅“知道”不同,更能“理解”为何不同,从而在跨文化交流中,更加游刃有余,避免误解,实现更有效的沟通。这种从微观到宏观,从表象到本质的深入探讨,让我在阅读过程中,时常有一种豁然开朗的感觉,仿佛之前困扰我的许多语言难题,都在这里找到了清晰的解答。这本书不仅仅是一本学术专著,更像是一本关于如何“读懂”和“被读懂”的实用指南,对于任何希望提升跨文化交际能力的人来说,都具有不可估量的价值。它让我意识到,语言的学习,绝非简单的语言知识的堆砌,而是一种对思维模式和文化认知的深度探索,而这本书,正是开启这扇大门的钥匙。

评分

我花了很长时间才完全消化《英汉语篇综合对比》这本书中的内容,但每一次重读,都能发现新的惊喜。这本书彻底改变了我对语言的看法,让我意识到,语言的本质不仅仅是信息的传递,更是思维方式和文化基因的体现。作者以其敏锐的洞察力和严谨的学术态度,为我们呈现了一幅英汉语篇的宏大画卷。我尤其欣赏书中关于“段落结构”和“句子重心”在英汉语篇中的对比分析。英语语篇的段落,往往遵循“主题句-支撑句-总结句”的经典结构,而汉语语篇的段落则更加灵活,有时主题句并不一定出现在段首,有时则通过并列和补充来构成段落。句子重心的处理上,英语倾向于将重要的信息放在句子的末尾,而汉语则更倾向于将重要的信息放在句子的开头。书中对如何构建一篇具有深度和广度的学术报告,或者一篇充满细节和色彩的叙述文,在英汉两种语言中的篇章组织方式,都进行了深入的剖析。我曾经在阅读英文小说时,总觉得节奏紧凑,信息量大,而阅读中文小说时,则感觉更加细腻和写意,如今我才明白,这背后是篇章组织策略的不同。这本书为我提供了一个全新的视角,让我能够更深入地理解语言的奥秘,更有效地进行跨文化交流。

评分

当我拿到《英汉语篇综合对比》这本书时,我将其视为一本纯粹的学术著作,然而,翻开它之后,我才发现这是一本充满智慧和洞见的“语言地图”。它为我指明了英汉两种语言在篇章构建上的不同航道,让我不再迷失在语言的海洋中。作者以一种非常清晰且极具逻辑性的方式,阐述了篇章分析的核心概念,并且将这些概念巧妙地运用到英汉语言的对比之中。我尤其被书中关于“信息流”和“逻辑流”在英汉篇章中的不同表现形式所吸引。英语语篇的“信息流”和“逻辑流”往往高度统一,每句话都承担着明确的信息递进和逻辑连接的任务,使得整个语篇像一条笔直的河流。而汉语语篇则更加灵活,信息和逻辑的流动可能更为迂回,更多地依赖于语境和读者的主动理解,仿佛一条蜿蜒的小溪。书中对如何构建有效的“对比-比较”结构,以及“问题-解决”结构,在英汉语言中的差异化处理,让我对语言的表达策略有了更深的认识。例如,在介绍新产品时,英语广告可能会采用“特点-优势-呼吁”的直接模式,而汉语广告则可能更倾向于“情景引入-问题展现-产品解答”的间接模式。这本书不仅仅是理论的堆砌,更是经验的总结,它让我能够更自信地进行跨文化写作和翻译,理解不同文化下的沟通习惯。

评分

首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……

评分

首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……

评分

首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……

评分

首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……

评分

首先,三大功能是ideational, interpersonal, and textual。为什么第一大部分居然说的是信息功能(这分明就是文本功能啊)…= = 其次,至目前所读为止,在有关新信息的章节里,作为一本学术书籍没有明确的理论支持而是用语感得出一个结论("在这里,虽然我们无法明确说出像out这样的成分何以具有主重音,但语感给我们的启示表明,它对信息内容最终得以明确化具有决定作用")也是够搪塞;同时,作为一个翻译专业的学生,这最后一句话也是醉了,能不能好好说成“它能够明确最终内容”……

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有