新汉英词典

新汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:译林出版社
作者:丁光训
出品人:
页数:1432
译者:
出版时间:1998-4-1
价格:60.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787805677767
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 汉语
  • 英语
  • 参考书
  • 学习
  • 教学
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《新汉英词典》 《新汉英词典》是一部内容翔实、编排科学的汉英双语词典,旨在为学习汉语和英语的学习者、研究者以及需要进行汉英互译的各类人士提供可靠的参考。本词典收词范围广泛,涵盖了从基础日常用语到专业领域术语的各类词汇,力求准确反映现代汉语和英语的实际使用情况。 收词精炼,涵盖广泛: 本词典精心收录了数万条汉语词条及其对应的英语翻译。这些词条的选择严格遵循了实用性和代表性原则,既包括了基础的常用词、成语、俗语,也收录了科技、经济、文化、政治、艺术等各个领域的专业术语和新兴词汇。特别是在一些前沿学科和新兴技术领域,我们努力搜集最新、最前沿的词汇,以满足读者日益增长的知识需求。对于一些含义丰富、用法多样的词语,我们提供了多个贴切的英语译义,并附有例句说明,帮助读者更好地理解和运用。 释义准确,例句生动: 词典的释义部分力求准确、简洁、易懂。对于每一个汉语词条,都提供了清晰的英文解释,并根据词语的不同含义和用法,辅以多个具有代表性的例句。这些例句均取材于真实的语言环境,例如文学作品、新闻报道、学术论文等,旨在展示词语在实际语境中的应用,帮助读者掌握词语的细微差别和搭配习惯。我们注重例句的时代感和贴切性,力求让读者在学习词汇的同时,也能领略语言的魅力。 编排科学,易于查阅: 为了方便读者快速准确地查到所需词语,《新汉英词典》采用了科学合理的编排方式。汉语词条按拼音顺序排列,英文译文则根据汉语词条的常用度或重要性进行排序,使查找过程更加高效便捷。对于同音字、近音字,我们通过详细的释义和例句加以区分,避免混淆。此外,词典还在重要词条后标注了词性、发音(对于英语单词)等相关信息,为读者提供更全面的语言知识。 特色亮点: 注重实用性: 词典收录的词汇和例句都以实际应用为导向,贴近日常生活和工作需要。 紧跟时代步伐: 及时收录了反映社会发展和科技进步的新词汇和新用法。 例句丰富多样: 大量精心挑选的例句,帮助读者理解词语的准确含义和使用方法。 结构清晰明了: 科学的排版和检索设计,让查阅过程轻松高效。 适合多类读者: 无论是初学者、进阶者,还是专业翻译人员,都能从中受益。 《新汉英词典》是您学习汉语、掌握英语,进行跨文化交流的得力助手。我们相信,这部词典将成为您书架上不可或缺的工具书。

作者简介

目录信息

增补本前言
体例说明
略语表
笔画查字表
汉语拼音音节索引
词典正文
附录
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直对语言充满好奇,尤其是在跨越文化和语言的障碍时,一本好的工具书就显得尤为重要。我的书架上一直缺一本能够兼顾深度和广度的汉英词典,直到我遇到了《新汉英词典》。初次翻阅,就被它厚重的体量和精美的装帧所吸引。我知道,一本好的词典不仅仅是简单地罗列词汇,更是承载着语言的生命力,记录着时代的发展变迁。它应该能够引领我深入了解一个词的起源,掌握其细微的语义差别,并且能够灵活地运用到实际的沟通中。《新汉英词典》在这一点上做得非常出色。它不仅收录了海量的词汇,从最基础的日常用语到专业领域的术语,应有尽有,更重要的是,它在每个词条的释义上都力求精准和详尽。每一个中文释义都配有多个英文翻译,并且会根据不同的语境给出详细的例句,这一点对我这样的学习者来说简直是福音。我常常会在学习新词时,花大量时间研究它的不同用法,而《新汉英词典》提供的丰富例句,就像一位经验丰富的老师,手把手地教我如何地道地使用这个词。有时,一个词的中文意思可能只有寥寥数语,但在英文翻译和例句中,却能发现它背后蕴含的文化内涵和思维方式。例如,我最近在学习“人情”这个词,在《新汉英词典》中,它被翻译成"favor"、"kindness"、"human feeling"等,并且配以各种情境下的例句,让我深刻理解了中国文化中“人情”的复杂性和重要性。这种对词汇的深度挖掘,远远超出了我之前接触过的任何一本词典。它让我明白,语言的学习并非死记硬背,而是理解和体验的过程。《新汉英词典》正是这样一个绝佳的载体,它不仅提供了工具,更点燃了我对语言学习的热情。

评分

作为一个在学术研究领域摸爬滚打多年的研究者,我深知精准、权威的学术资料对于研究工作的重要性,尤其是涉及中英文学术文献的翻译和交流时。一本好的汉英词典,其价值往往体现在其严谨的释义、丰富的专业术语以及对于学术语境的把握。《新汉英词典》在我看来,正是这样一本能够满足我挑剔需求的学术助手。它的内容之丰富,尤其是对于各种专业术语的收录,令我印象深刻。无论是自然科学、社会科学,还是人文艺术,几乎涵盖了所有重要的学科领域。我曾经在翻译一篇关于量子力学的论文时,遇到了一些非常晦涩的专业术语,许多网络翻译工具都无法给出准确的解释。抱着试试看的心态,我翻阅了《新汉英词典》,令人惊喜的是,这些术语不仅被收录,而且还提供了详细的英文释义和在具体学术语境下的应用范例。这极大地节省了我查阅大量专业文献的时间,也避免了因术语误译而导致的学术偏差。更让我赞赏的是,《新汉英词典》对于词汇的释义并非停留在字面意思,而是深入到其在学术语境下的具体含义和引申义。例如,在解释“模型”这个词时,它不仅提供了"model"、"pattern"、"schema"等多个英文翻译,更根据不同的学科领域,例如物理学中的“物理模型”,经济学中的“计量经济学模型”,给出了详细的说明和区分。这种对学术语境的细致区分,对于确保学术翻译的准确性和严谨性至关重要。它就像一位资深的学术编辑,能够帮助我辨别词汇在不同学术领域中的细微差别,从而确保我的研究成果能够清晰、准确地传达给国际同行。

评分

我是一名普通的学生,正在为未来的留学做准备,或者仅仅是希望提高自己的英语水平,能够更自如地应对各种学习和生活场景。对于我这样的学习者来说,一本全面、实用、易于上手的词典至关重要。《新汉英词典》正是这样一本能够陪伴我成长的伙伴。首先,它的排版设计非常清晰,每一页都清晰明了,查找单词非常快捷,这对于时间宝贵的学生来说非常重要。其次,它提供的例句非常丰富,而且很多例句都贴近我们的生活和学习,例如关于学校、考试、社交、情感等话题,这让我能够更容易地理解和记忆单词,并且知道如何将它们运用到实际的对话中。我特别喜欢它在解释一些常用但容易混淆的词语时,会给出非常详细的辨析。例如,“affect”和“effect”这两个词,在很多词典中可能只是简单地给出翻译,但在《新汉英词典》中,它会详细分析它们的词性、用法以及在不同句子中的区别,并给出相应的例句,让我能够彻底理解它们之间的差异,避免在写作和口语中犯错误。此外,它还收录了不少与学习相关的词汇,例如“课程”、“学分”、“论文”、“升学”等等,这对于正在准备留学或者在国外学习的学生来说,非常有帮助。

评分

我是一名对历史和文化有着浓厚兴趣的业余研究者。在阅读中国古代文献和西方历史著作时,我常常需要进行跨语言的对照和理解。《新汉英词典》在我进行此类研究时,提供给了我极大的帮助,它在收录历史、文化、哲学等方面的词汇方面,表现出了前所未有的深度和广度。我曾经在研究中国古代哲学思想时,遇到了一些非常抽象和难以翻译的词汇,例如“道”、“仁”、“礼”。在《新汉英词典》中,我不仅找到了这些词汇的英文对应词,例如"Dao"、"Ren"、"Li",更重要的是,它提供了详尽的解释,阐述了这些词汇在不同历史时期和不同哲学流派中的含义演变,以及它们所蕴含的深厚文化内涵。这对于理解中国古代思想精髓至关重要。同样,在阅读西方历史著作时,遇到一些特定历史事件、政治体制或社会结构的英文术语,词典也能给出准确的翻译和背景解释,这让我能够更清晰地理解历史事件的来龙去脉。它就像一位博学的历史学家,能够为我梳理清晰不同文化背景下的概念,并提供最恰当的语言表达。我尤其欣赏它对于一些历史成语和典故的收录,并附带其英文解释和出处,这让我能够更深入地理解中国文化的博大精深。

评分

作为一个在信息技术领域工作的工程师,我每天都要面对大量的英文技术文档、代码注释和开发手册。技术语言的严谨性和准确性是至关重要的,任何一个细微的翻译错误都可能导致整个项目的停滞甚至失败。《新汉英词典》是我工作中最得力的助手之一。它在收录计算机科学、人工智能、大数据、网络安全等前沿技术领域的词汇方面,表现得尤为突出。许多最新的技术术语,在其他词典中可能还未收录,但《新汉英词典》总能及时地更新和补充。我印象最深刻的一次,是在处理一个关于“分布式账本技术”的项目时,遇到了一些非常专业的术语,例如“共识机制”、“侧链”等。在《新汉英词典》中,这些术语不仅被收录,而且提供了非常详尽的技术解释和英文对应词,并配以相关的技术背景说明。这让我能够快速准确地理解这些概念,并进行有效的技术交流。而且,对于一些高度专业化的术语,它还会提供不同领域内的翻译差异,例如,在软件开发中,“接口”的翻译与在硬件设计中的“接口”可能有所不同,词典都能清晰地进行区分。这对于确保技术文档的准确性和可读性至关重要。另外,它对于一些英文缩略语的收录也做得非常全面,这在技术领域尤为重要,因为大量的技术术语都以缩略形式出现。

评分

我是一个对生活充满热爱的人,喜欢旅行,喜欢与不同文化背景的人交流。语言,对我来说,不仅仅是沟通的工具,更是连接人心的桥梁。在我的旅行箱里,总少不了一本好用的汉英词典。《新汉英词典》陪伴我走过不少地方,它让我能够更自信地与当地人交流,更深入地了解他们的文化和生活。《新汉英词典》的语言风格非常接地气,它收录了大量的日常用语、俗语、俚语,这些都是在日常交流中不可或缺的。我曾经在泰国旅行时,遇到了一位当地的老人,他用当地的语言讲了一个关于“缘分”的故事。尽管语言不通,但我凭借着《新汉英词典》中对“缘分”的多种翻译和解释,以及丰富的例句,逐渐理解了他想要表达的意思。它不仅仅是“fate”或“destiny”,更包含了“chance encounter”、“predestined relationship”等更丰富的含义。这让我感受到,语言的魅力在于它能够传递的情感和文化。这本书的实用性体现在它的方方面面,例如,在点餐时,我能找到各种食物的名称和烹饪方式的翻译;在问路时,我能准确地表达我的目的地;在购物时,我能理解商品的介绍和价格。更重要的是,它能够帮助我理解当地的风俗习惯和文化禁忌,避免不必要的尴尬。

评分

我是一名对语言的“声音”和“韵律”特别敏感的人,我认为词语不仅仅是意义的载体,更是声音的组合,是情感的流露。因此,我特别关注词典是否能够体现词语的读音和语调,是否能够帮助我掌握地道的发音。《新汉英词典》在这一点上给我带来了很多惊喜。它不仅提供了标准的英式和美式发音,还对一些容易读错的音进行了特别标注和解释。例如,对于一些含有“th”音的单词,它会提示正确的发音技巧,避免将它们读成“s”或“z”。这对于我这样的非母语学习者来说,能够帮助我发出更接近母语者的发音,从而提升我的口语自信。更让我惊喜的是,它在解释一些词语的语调时,会通过例句的示范,让我能够感受到不同语调所传达的情感差异。例如,在表达疑问、感叹、陈述时,词典中的例句会通过标点符号和上下文来暗示语调的变化,这让我能够更深入地理解语言的表达力。我常常会模仿词典中的例句,反复练习,直到能够掌握那种自然的语调。此外,它对于一些同音异形异义词的区分,以及一些多音字的辨析,也都做得非常到位,这让我在阅读和口语中都能更加自信。

评分

我是一名热衷于学习新语言的业余爱好者,尽管不是专业背景,但我对待学习的态度非常认真。对于中文和英文的学习,我始终觉得掌握词汇是基础,但如何将词汇运用得得心应手,才是真正的挑战。《新汉英词典》在我看来,就像一位严谨而耐心的良师益友。它的编排结构清晰,查找方便,这一点对于我这样一个时间有限的业余学习者来说至关重要。但真正让我爱不释手的是它对于词汇的深度解析。我一直认为,理解一个词的“根”比单纯记住它的意思更重要。这本书在这一点上做得非常出色,对于很多词汇,它会提供词源信息,这让我能够更直观地理解词汇的演变和含义的由来。例如,当我学习“科技”这个词时,它不仅提供了"science and technology"的翻译,还深入解释了“科”与“技”各自的含义,以及它们如何结合在一起,形成一个现代社会的重要概念。这种“溯本追源”的学习方式,让我对词汇的理解不再停留在表面,而是能够深入到其内在的逻辑和文化背景。《新汉英词典》还提供了丰富的搭配和固定用法,这一点对于提升语言的自然度非常重要。很多时候,我们知道一个词的意思,但却不知道如何和其它词组合使用。《新汉英词典》通过大量的例句,展示了词汇在各种真实语境中的搭配情况,让我能够模仿和学习,从而让我的表达更加地道。例如,学习“支持”这个词,我不仅知道了"support",还学会了"offer support to"、"provide assistance for"、"back up"等多种表达方式,并且了解了它们在不同语境下的细微差别。

评分

我是一名热爱文学的普通读者,一直以来都希望能够通过阅读原著来更深入地感受不同语言的魅力。之前,我尝试过不少汉英词典,但总觉得它们要么过于简略,要么过于偏向实用口语,对于文学作品中那些意境深远、情感丰富的词汇,往往显得力不从心。《新汉英词典》的出现,彻底改变了我的阅读体验。这本书给我最大的感受是,它仿佛拥有着一种“温度”,能够将冰冷的文字重新赋予生命。在阅读文学作品时,我常常会被一些看似简单却意蕴无穷的词语所打动,例如“忧伤”、“落寞”、“羁旅”。在《新汉英词典》中,我找到了远不止“sadness”或“lonely”这样简单的翻译。它提供了诸如"melancholy"、"wistful"、"poignant"等一系列更加 nuanced 的英文词汇,并配以充满诗意的例句,让我能够体会到作者笔下人物内心深处的情感波动。例如,当我遇到“落寞”一词时,词典中提供的"solitary"、"desolate"、" forlorn"等词汇,在不同的例句中展现了不同的色彩。有的是一种独立自主的清高,有的是一种被遗弃的凄凉,有的是一种无人理解的孤独。这种细致入微的区分,让我仿佛能看到作者在遣词造句时所下的苦心,也让我能够更准确地理解角色的心境。更让我惊喜的是,《新汉英词典》在收录一些古典词汇和成语方面也做得非常出色。很多在中国文化中具有深厚底蕴的词语,比如“春华秋实”、“饮水思源”,词典都能提供贴切的英文翻译,并辅以文化背景的简要解释,这让我不仅理解了词义,更触及了背后所承载的传统文化。

评分

作为一名在跨国企业工作的商务人士,日常工作中需要大量的英文沟通,商务邮件、合同翻译、会议记录等等,每一个环节都不能有丝毫差池。过去,我总是依赖于各种在线翻译工具,但它们往往在专业性、准确性和语境适应性上存在很多不足,有时候甚至会因为一个不恰当的词语而导致误解,造成不必要的麻烦。《新汉英词典》的出现,为我提供了一个稳定、可靠的后盾。这本书在收录商务词汇方面做得非常专业,涵盖了金融、贸易、法律、市场营销等各个领域的常用词汇和术语。我最看重的是它对于同义词的区分和应用场景的提示。例如,在处理合同条款时,同一个意思,不同的词汇可能意味着法律责任的不同。《新汉英词典》会详细列出相关词汇,并标注其在不同法律文本中的适用性,这让我能够更加谨慎和准确地选择词语。而且,对于一些常见的商务表达,例如“请注意”、“鉴于”、“特此通知”等,它提供了多种地道的英文翻译,并给出具体的例句,让我能够根据不同的沟通对象和场合,选择最恰当的表达方式。我曾经在翻译一份复杂的跨国合作协议时,遇到了一些模糊不清的表述,在《新汉英词典》的帮助下,我能够准确地理解这些表述的含义,并找到最恰当的英文对应词,从而避免了潜在的法律风险。此外,它对于一些地名的翻译,以及一些国家和地区的特有文化习俗的词汇,也有详细的收录,这对于进行国际商务谈判和合作非常有帮助。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有