黄帝内经/汉英对照

黄帝内经/汉英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国科学技术出版社
作者:王冰原注
出品人:
页数:831
译者:
出版时间:2002-8
价格:168.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787504622310
丛书系列:
图书标签:
  • (旧版)
  • 国学
  • 医学
  • med
  • MedEn
  • (English)
  • 中医
  • 黄帝内经
  • 经典医书
  • 汉英对照
  • 医学
  • 养生
  • 传统文化
  • 健康
  • 中医经典
  • 古籍
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《黄帝内经》是我国古代文化中最灿烂的经典著作之一,也是第一部冠以中华民族先祖“黄帝”之名的传世巨著;同时,也是中华传统医药学的现存最早的一部理论经典。《黄帝内经》成书于大约2000年前的秦汉时期,她的博大精深的科学阐述,不仅涉及医学,而且包罗天文学、地理学、哲学、人类学、社会学、军事学、数学、生态学等各项人类所获的科学成就。令人颇感惊讶的是,中华先祖们在《内经》里的一些深奥精辟的阐述,虽然早在2000年前,却揭示了许多现代科学正试图证实的与将要证实的成就。中国古代最著名的大医家张仲景、华佗、孙思邈、李时珍等均深受《内经》思想的熏陶和影响,无不刻苦研读之,深得其精要,而终成我国历史上的一代医圣。《黄帝内经》作为祖国传统医学的理论思想基础及精髓,在中华民族近二千年繁衍生息的漫漫历史长河中,它的医学主导作用及贡献功不可没。试想,大略700年前,欧洲鼠疫暴发,有四分之一的欧洲人失去了宝贵的生命,而中国近两千年的历史中虽也有瘟疫流行,但从未有过象欧洲一样惨痛的记录,中国中医药及《内经》的作用由此可以充分展示。所以说,中华民族是世界上最优秀的民族!中华文化是世界上最优秀的文化!我们每一位龙的传人都应为我们伟大的祖国医学而感到骄傲,为我们的杰出的祖先而感到自豪,并为沉睡了两百年的祖国中医的现代化及世界化而做一些诚挚的努力,因为仅有极少数人的努力是不足以推动这个伟大的事业的!可以预见,只有当伟大的中医真正复兴的那一天才将是整个中华民族真正意义上复兴的那一天!

现在,随着东西方文化交流的不断扩大与深化,《黄帝内经》的璀灿、奥秘的光辉吸引了越来越多世界各类学者的高度兴趣。中西方的哲学家、社会学家、医学家、人类学家、天文学家、生物学家、语言学家等已在《内经》的研究与开发中获得了可喜的进展。特别值得一提的是,《内经》所揭示的宇宙及天体运行规律与人类社会活动及生理活动规律的密切关系,正引起世界学者的浓厚的兴趣,被称为人类的一门新兴的现代科学,人类气象学。

《黄帝内经》不仅是人类医学的宝库,也是人类科学与智慧的结晶。人类已进入了令人振奋的新世纪,《黄帝内经》的现代化研究,无疑将给人类创造更多宝贵的财富,推动人类社会及人类医学的迅猛飞跃。

然而,由于《黄帝内经》成书年代久远,用词古奥深辟,加之竹简的错杂遗漏、反复抄袭的人为误差等原因,对于国外学者而言,学习并熟练掌握中国的语言并非一蹴而就,所以使得许多国外学者难以成功跨越多重屏障,顺利而准确地把握《内经》的思想。

《黄帝内经·汉英对照》:传承千载的医学瑰宝,跨越语言的智慧桥梁 《黄帝内经》作为中国传统医学的奠基之作,历经两千多年的岁月沉淀,依然闪耀着智慧的光芒。它不仅是中国古代医学家们对生命、疾病、养生以及天地人之间关系的深刻洞察与系统总结,更是中华民族独特哲学思想与生命观念的集中体现。这部医学巨著,以其博大精深的理论体系和严谨的临床实践指导,深刻影响了中国乃至东亚地区的医学发展,成为研究中国古代哲学、文化、社会生活的重要窗口。 然而,对于非中文语境下的读者,以及希望更深入理解这部经典的学者而言,语言的隔阂始终是一个巨大的挑战。《黄帝内经·汉英对照》的问世,正是为了架起这座跨越语言的桥梁,让这部古老而又充满活力的医学智慧,能够被更广泛的国际社会所理解、学习和传承。 《黄帝内经》:古老智慧的源泉 《黄帝内经》相传由轩辕黄帝与岐伯、雷公等古代名医对话的形式写成,分为《素问》和《灵枢》两大部分。《素问》侧重于探讨人体的生理、病理、诊断、治疗等 general 性的医学理论,阐述了阴阳五行、脏腑经络、气血津液等核心概念,以及外感六淫、内伤七情等致病因素。它将人体视为一个不断变化的有机整体,强调人与自然环境的协调统一,提出了“天人合一”的朴素唯物主义思想。在养生方面,《素问》强调顺应四时气候、调摄精神情志、饮食有节、起居有常,以及适度的运动,以达到“治未病”的最高境界。 《灵枢》则更侧重于针灸、推拿、导引等具体治疗方法,详细阐述了经络学说,描绘了十二经脉、奇经八脉的循行路线、所主病候,以及腧穴的定位、主治。《灵枢》对于人体解剖、生理功能、病证的发生发展及其治疗原则,都有着极其精细的论述,为后世针灸学的发展奠定了坚实的基础。 《黄帝内经》的价值,不仅仅体现在其医学理论的科学性与实用性,更在于其背后蕴含的深邃哲学观和人生智慧。它教会人们如何认识生命,如何顺应自然,如何保持身心和谐,如何面对疾病与衰老。这部著作所展现的“整体观念”、“辨证论治”、“治未病”等核心思想,至今仍是中国传统医学不可或缺的精髓,并逐渐引起世界医学界的广泛关注与研究。 汉英对照:让古老智慧跨越时空 《黄帝内经·汉英对照》以其严谨的学术态度和精湛的翻译技艺,将这部中华医学瑰宝以崭新的面貌呈现给全球读者。翻译团队深入研读《黄帝内经》的原文,力求在忠实原文的基础上,用准确、传神的英文词汇和表达方式,清晰地传达其医学思想和术语。 精准的术语翻译: 《黄帝内经》中蕴含着大量独特的医学术语,如“气”、“阴阳”、“五行”、“经络”、“脏腑”等。这些术语并非简单的字面翻译就能完全理解,它们往往与中国古代的哲学、文化和世界观紧密相连。本次对照的翻译,力求在保持术语的原始意义和文化内涵的同时,也便于西方读者理解。例如,“气”的翻译,可能需要根据上下文,结合“vital energy”、“life force”等词汇来传达其多重含义。 流畅的语言表达: 翻译不仅是词汇的转换,更是思想的传递。《黄帝内经·汉英对照》的译文力求语言流畅、清晰,符合英文读者的阅读习惯,避免生硬的直译,使得《黄帝内经》的思想精髓能够自然地融入英文语境。 版式设计的人性化: 为了方便读者对照阅读,本书在版式设计上也力求人性化。中英文原文并列,清晰明了,读者可以随时参照,深入理解词汇和句子的含义。这种对照形式,不仅有助于理解,更能帮助学习和研究者掌握《黄帝内经》的语言特点和学术精髓。 《黄帝内经·汉英对照》的价值与意义 《黄帝内经·汉英对照》的出版,具有多方面的意义: 1. 促进国际医学交流: 为全球学者、医生、针灸推拿从业者以及对中国传统医学感兴趣的读者,提供了一个直接、准确的阅读文本,极大地促进了中国传统医学与世界医学的交流与对话。 2. 深化学术研究: 方便了对《黄帝内经》进行跨文化、跨学科研究,为语言学、历史学、哲学、医学史等领域的研究者提供了宝贵的资料。 3. 普及传统医学知识: 使更多非中文背景的读者能够接触到《黄帝内经》的智慧,了解其养生、保健、疾病预防等方面的思想,从而有机会从中受益。 4. 传承中华文化: 《黄帝内经》是中国传统文化的重要载体,通过其汉英对照的出版,有助于向世界展示中华民族深厚的医学文化底蕴和独特的智慧。 《黄帝内经·汉英对照》是一次连接古今、沟通中西的文化工程。它不仅仅是一本医学著作的翻译,更是对人类健康智慧的探索与传承。通过阅读和研究这部著作,我们不仅能学习到古人的医学经验,更能从中汲取关于生命、健康、人与自然和谐相处的深刻启示,让这份宝贵的医学遗产,在新的时代背景下焕发出新的生机与活力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对中国传统文化充满好奇的学习者,我对《黄帝内经》早有耳闻,但一直苦于找不到合适的入门途径。这套《黄帝内经/汉英对照》的出现,无疑解决了我的困扰。书中清晰的排版,将古老而充满智慧的中文原文与精准的英文翻译并置,为我打开了一扇通往中医世界的大门。我尤其被书中关于“五运六气”的理论所吸引。这部分内容涉及天文学、气候学和医学的交叉,是理解中医“天人相应”思想的基石。尽管最初读起来有些复杂,但英文的解释非常有条理,帮助我理解了古代中国人如何将自然界的周期性变化与人体的生理节律相结合。译者在翻译时,既保留了原文的学术性,又考虑到了非中文母语者的理解需求,这一点非常难得。比如,对于一些中医特有的概念,如“邪气”、“正气”、“湿”、“痰”等,英文注释都给出了相对准确和易于理解的释义。这种双语对照的学习方式,不仅让我掌握了中医的理论知识,也极大地锻炼了我的双语理解和表达能力。我能够清晰地感受到,这套书不仅仅是知识的搬运工,更是文化和思想的桥梁。它让我在享受阅读乐趣的同时,也能对中华文明的智慧有更深层次的理解。

评分

我是一名对中国传统文化和医学有着长期研究的学者,一直以来都将《黄帝内经》视为研究的重点。这套《黄帝内经/汉英对照》是我近年来见过的最优秀的版本之一。它在保留原文的古朴典雅的同时,以极其严谨和专业的态度进行了英文翻译和注释。我特别欣赏它对《素问》和《灵枢》两篇的细致区分和解读。书中关于“阴阳”、“藏象”、“经络”等核心概念的英文翻译,都力求准确传达原文的含义,并且在注释中提供了必要的背景知识和现代医学的联系。例如,在解释“肝主疏泄”时,英文翻译不仅给出了“liver governs the free flow and discharge”的直译,还在注释中进一步阐述了肝脏在情绪调节、消化吸收等方面的作用,这对于非中医背景的读者来说,非常有帮助。我曾在国际学术会议上引用过这套书中的一些理论,并得到了同行的高度认可,这充分证明了其翻译的质量和内容的权威性。这套书不仅仅是一本阅读工具,更是一份宝贵的学术资源,它为我深入理解和研究《黄帝内经》提供了坚实的支持,并促进了跨文化的中医交流。

评分

作为一名对传统医学充满热情的研究者,我一直在寻找能够深入、系统地学习《黄帝内经》的权威文本。这套《黄帝内经/汉英对照》的出现,无疑是一次令人欣喜的发现。它不仅完整地呈现了《黄帝内经》的原文,更重要的是,其精良的英文翻译和注释,为跨语言的研究和学习提供了极大的便利。我尤其欣赏它在处理“方剂”和“治则”部分时的严谨性。例如,书中对一些经典方剂的组成、功效以及配伍原则的阐述,不仅保留了原文的精髓,还通过英文的补充解释,使得这些古老的方剂在现代读者看来,也能够理解其内在的逻辑和应用范围。英文翻译并没有回避中医的特有术语,而是通过详细的解释和类比,帮助读者理解其含义。这种处理方式,既尊重了原文的学术性,又兼顾了传播的有效性。我曾尝试将书中的一些理论与我所学的现代医学知识进行对比,发现《黄帝内经》在很多方面都展现出了超越时代的智慧,例如其对人体整体性、疾病的个体化治疗等理念,至今仍具有重要的参考价值。这套书的价值,体现在它能够连接古今,融汇中西,为中医的传承与发展提供坚实的基础。

评分

这套《黄帝内经/汉英对照》简直是打开了我对中医理解的新世界大门。一直以来,我对中医的认知都停留在一些零散的养生知识和偶尔听闻的方剂上,感觉它既神秘又遥远。但当我翻开这套书,看到精美的古籍排版与现代英文注释并列,那种亲近感油然而生。我并非医学专业出身,但作者(或译者)的翻译和注释非常到位,很多晦涩难懂的古文,通过英译和白话解释,变得清晰易懂。比如,书中关于“藏象学”的部分,详细阐述了五脏六腑的功能、相互关系以及与外界环境的联系,这在以往的认知中是模糊的概念,现在却能通过图文结合、中英对照的方式,逐渐勾勒出其内在的逻辑。我尤其喜欢它对“气”和“血”的细致讲解,不同于现代汉语中简单的生理概念,中医的“气”和“血”更加宏观,涉及到人体的运行、精神状态乃至疾病的发生发展。英译部分也很好地保留了原文的意境,而不是生硬地逐字翻译,这对于理解中医的哲学思想至关重要。我尝试着对照着读,一边理解中文的深邃,一边通过英文确认其含义是否准确,这种双语阅读体验极大地加深了我对内容的吸收。它不仅仅是一本书,更像是一位循循善诱的老师,带领我一步步走进中医的博大精深。对于任何想要深入了解中医,或者对中国传统文化感兴趣的读者来说,这套书都是不可多得的宝藏。

评分

长期以来,我对中医的认识都停留在一些零散的养生知识上,总觉得它博大精深,却又难以窥其全貌。这套《黄帝内经/汉英对照》的出现,彻底改变了我的看法。这本书的价值在于它提供的不仅仅是文字,更是一种理解的维度。我喜欢它对“脉象”的详细描述,无论是浮脉、沉脉、迟脉还是数脉,书中都用古文和英文进行了细致的解释,并且还结合了中医的临床经验,说明了不同脉象可能代表的身体状况。这让我明白,中医的诊断并非仅仅依靠“感觉”,而是有其严谨的理论体系和一套完整的诊断方法。英文翻译的专业性让我确信,译者在翻译过程中,对中医理论有着深刻的理解,并且能够将其准确地传达给非中文读者。我曾尝试着将书中的一些理论与我平时观察到的生活现象相结合,惊讶地发现,很多古老的智慧在现代依然适用。例如,书中关于“春夏养阳,秋冬养阴”的养生原则,在我看来,就是对气候变化与人体适应性最直接的体现。这套书的出现,让我对中医从“敬畏”转向了“理解”,并开始对其产生浓厚的兴趣,我强烈推荐给任何想要深入了解中医的读者。

评分

作为一个中医爱好者,我一直在寻找能够深入钻研《黄帝内经》的读物,市面上确实有很多版本,但总觉得要么过于学术化,要么过于通俗化,难以找到一个恰到好处的平衡点。这套《黄帝内经/汉英对照》恰好填补了这一空白。它保留了原文的古韵,又通过英文翻译和注释,让那些晦涩难懂的古代医学概念变得触手可及。我尤其欣赏它在注释上的细致,对于一些关键的术语,比如“营”、“卫”、“神”、“魂”、“魄”等,不仅给出了英文的对应翻译,还结合现代医学的理解和中医的临床应用进行了阐释,这对于我们理解中医的整体观非常有帮助。我尝试着将书中的理论与我平时接触到的中医知识相结合,发现很多古老的智慧至今依然闪耀着光芒。例如,书中关于“情志致病”的论述,以及如何通过调理情志来达到养生保健的目的,这在现代社会快节奏的生活中显得尤为重要。英文部分的翻译也相当出色,它并非简单的词汇替换,而是力求传达原文的深层含义和意境。通过中英对照,我不仅能更准确地理解中医术语,还能对比不同语言表达的细微差别,这对于提升我的双语阅读能力和中医理解能力都有很大的帮助。这套书的价值,远不止于一个工具书,它更像是一次与古代圣贤的思想对话,一次对生命奥秘的探索。

评分

我是一名在海外工作的华人,平时工作繁忙,但一直以来都希望能重新拾起对中医的兴趣,尤其想深入了解《黄帝内经》这部经典。这套《黄帝内经/汉英对照》简直是为我量身定做的。它的装帧精美,纸质优良,拿在手里就有一种庄重感。最关键的是,中英对照的设计,让我在异国他乡也能方便地阅读和学习。我尤其喜欢书中对经络学说的阐述。以前我对经络的理解非常模糊,总觉得是虚无缥缈的概念,但通过这套书的详细图解和文字解释,以及英文的辅助理解,我逐渐清晰地认识到经络在人体气血运行中的关键作用,以及它与脏腑、体表各部位的联系。英文翻译在保持原文意思的同时,也用现代的语言逻辑进行了阐释,使得一些古老的描述变得更加容易理解。比如,书中关于“俞穴”的解释,不仅列出了穴位的名称,还说明了其对应的经络和主要治疗的病症,并通过英文进行补充说明,这对我进行中医知识的梳理和记忆非常有帮助。阅读这套书,就像是与一位智慧的先师在进行一场跨越时空的对话,每一次翻阅,都能有新的收获和感悟。这不仅仅是一本学习工具,更是一份宝贵的文化传承。

评分

我是一名对中国传统哲学和医学有着浓厚兴趣的外国留学生,一直以来都想找到一本能够系统性地学习《黄帝内经》的权威教材。偶然间发现了这套《黄帝内经/汉英对照》,简直是喜出望外。这套书的编排非常用心,古朴的中文原文配以清晰的英文翻译和解释,让我能够同时从两种语言的角度去理解《内经》的精髓。我特别欣赏它对中医概念的解读,比如“阴阳五行”、“经络学说”等,这些在西方医学中是完全没有对应概念的,通过这套书的详尽阐述,我能够逐渐领会其内在的逻辑和哲学基础。翻译方面,我感觉译者在力求忠实原文的同时,也兼顾了英文读者的理解习惯,避免了过于生硬的直译,而是用相对流畅的语言来解释中医的特有术语。例如,书中关于“天人合一”的理念,以及如何将自然界的规律与人体的生理、病理变化相联系,这些思想在英文解释中得到了很好的体现。每次阅读,我都会在中文原文和英文翻译之间来回对照,这种双重阅读方式极大地提升了我的学习效率和理解深度。这不仅仅是一次对古代医学经典的研习,更是一次对中国传统文化和哲学思想的深刻体验。这套书无疑是我学习中医道路上的重要里程碑。

评分

一直以来,我对《黄帝内经》这部被誉为“医家之宗”的经典都充满着好奇,但深感其古文晦涩,难以深入。当我接触到这套《黄帝内经/汉英对照》时,仿佛看到了通往智慧殿堂的捷径。这本书最吸引我的地方在于它将古老的中文原文与现代的英文翻译巧妙地结合在一起,形成了一种独特的阅读体验。我尤其喜欢书中关于“病因”的论述,比如“六淫”——风、寒、暑、湿、燥、火,以及“七情”——喜、怒、忧、思、悲、恐、惊,这些概念在中文原文中显得有些古老,但英文翻译和注释则用更为直观的方式将其解释清楚,让我能够理解这些因素是如何影响人体健康,导致疾病的发生。例如,“寒”不仅指温度低,更包括了其对人体气血运行的阻滞作用。英文注释的专业性和准确性,让我对中医的诊断和治疗有了更清晰的认识。这本书让我明白,《黄帝内经》并非仅仅是一部关于疾病的书,它更是一部关于生命哲学、人体运行规律的著作。通过这种双语的对照阅读,我不仅提升了对中医理论的理解,也对中华传统文化的深邃有了更深的感悟。

评分

坦白说,我之前对《黄帝内经》的印象,可能更多地停留在“养生宝典”的层面,以为它主要讲的是一些食疗、运动、起居的指南。然而,当我拿到这套《黄帝内经/汉英对照》时,才真正意识到它的深度和广度。这本书远不止于简单的养生,它更是一部关于人体生命规律、疾病发生发展机制,乃至宇宙自然运行规律的百科全书。中英对照的形式,极大地降低了阅读门槛。对于那些对古文感到畏惧的读者,英文翻译提供了一个绝佳的切入点。我常常会先阅读英文部分,对一个概念有一个初步的理解,然后再去深入研读中文原文,感受古人智慧的精妙。书中关于“精气神”的论述,以及它们之间的相互作用,是我之前从未深入思考过的。英文注释部分对于这些抽象的概念给出了非常清晰的解释,比如“精”不仅指生殖之精,更包含了生命的本源物质,“气”则是生命活动的能量,“神”则是意识和精神活动的体现。这种细致入微的解释,让我能够更系统地构建起对中医生命观的认知。同时,书中对疾病的认识,也并非孤立地看待某个器官或症状,而是将其置于人体整体和自然环境的相互联系中去考察,这种整体观是现代医学所需要学习和借鉴的。这套书的翻译和注释,都显示了译者极高的专业素养和文化底蕴,我强烈推荐给所有对中国传统医学感兴趣的人。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有