宋词今译

宋词今译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:语文出版社
作者:陶尔夫
出品人:
页数:629
译者:
出版时间:1995-07
价格:22.00
装帧:平装
isbn号码:9787800065965
丛书系列:
图书标签:
  • 宋词
  • 词学
  • 古诗词
  • 文学
  • 翻译
  • 经典
  • 文化
  • 诗歌
  • 宋代
  • 传统文化
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《宋词今译》是一部旨在让现代读者更亲近、更深刻理解宋代词作的典籍。本书并非对宋词进行简单的字面翻译,而是力图捕捉词人创作时的心境、意境以及词中蕴含的深厚文化底蕴,以贴近当代人情感与语境的方式加以阐释。 在本书的编撰过程中,我们坚持以尊重原著、传承经典为根本,深入考证每一首词的创作背景、作者生平及其在词史上的地位。我们认识到,宋词之所以能够流传千古,不仅在于其精美的文字和绝妙的音律,更在于其所表达的丰富情感、深刻哲思以及对人生百态的细腻描摹。因此,《宋词今译》的译释工作,更侧重于“意译”而非“直译”,旨在扫除语言和时代的隔阂,让读者能够“懂”词,更能“感”词。 本书收录的宋词作品,涵盖了从柳永、晏殊、欧阳修等早期大家,到苏轼、辛弃疾、李清照、姜夔等大家,再到吴文英、史达祖、周邦彦等后起之秀的经典之作。我们精选了具有代表性、艺术价值高且流传甚广的词篇,力求为读者展现宋词艺术的完整面貌。 在译释的语言上,我们追求自然流畅,既保持了宋词原有的典雅韵味,又避免了过于生僻的古语,力求让现代读者在阅读过程中获得愉悦的体验。我们尝试用当代人能够理解和接受的词汇、句式来阐释词句的含义,同时,也会适当地解释词语背后的典故、用典,以及当时特定的社会文化背景,帮助读者更全面地理解词作的意义。 除了对词句的细致解读,《宋词今译》还特别注重对词作整体情感基调、意境营造的分析。一首好的词,往往是情、景、意的高度融合。我们将通过分析词中的景物描写如何烘托情感,如何通过比兴、象征等手法来传达作者的深层含义,来引导读者进入词的艺术世界,体会词人“一切景语皆情语”的创作理念。 本书的另一大特色,是其对词作的文化解读。宋词是中国文学史上的瑰宝,它不仅是文学作品,也是了解宋代社会生活、文化风貌、思想观念的重要窗口。在译释过程中,我们会穿插对词作中体现的宋代文人雅趣、人生哲学、社会习俗等方面的解读,让读者在品读词作的同时,也能感受到中华传统文化的博大精深。 我们相信,《宋词今译》能够成为连接古今读者的一座桥梁,让更多人重新发现宋词的魅力,从中汲取情感的滋养,思想的启迪,以及对生活的热爱。无论您是初次接触宋词的学生,还是对宋词有所了解的爱好者,都能在这本书中找到属于自己的阅读乐趣和收获。我们希望通过这本书,让宋词不再是束之高阁的古籍,而是能够触动我们心灵、丰富我们生活的鲜活艺术。

作者简介

目录信息

目 录

王禹�(一首)
点绛唇(雨恨云愁)
寇 准(一首)
阳关引(塞草烟光阔)
潘 阆(三首)
酒泉子(长忆西湖)
酒泉子(长忆西山)
酒泉子(长忆观潮)
林 逋(三首)
相思令(吴山青)
点绛唇(金谷年年)
霜天晓角(冰清霜洁)
范仲淹(三首)
苏幕遮(碧云天)
渔家傲(塞下秋来风景异)
御街行(纷纷坠叶飘香砌)
柳 永(十首)
雨霖铃(寒蝉凄切)
凤栖梧(�倚危楼风细细)
双声子(晚天萧索)
定风波(自春来)
少年游(参差烟树霸陵桥)
戚 氏(晚秋天)
夜半乐(冻云黯淡天气)
望海潮(东南形胜)
八声甘州(对潇潇暮雨洒江天)
鹤冲天(黄金榜上)
张 先(六首)
一丛花令(伤高怀远几时穷)
天仙子(水调数声持酒听)
千秋岁(数声��)
木兰花(龙头舴艋吴儿竞)
青门引(乍暖还轻冷)
谢池春慢(缭墙重院)
晏 殊(六首)
浣溪沙(一曲新词酒一杯)
浣溪沙(小阁重帘有燕过)
蝶恋花(槛菊愁烟兰泣露)
采桑子(时光只解催人老)
山亭柳(家住西秦)
破阵子(燕子来时新社)
张 �(一首)
离亭燕(一带江山如画)
宋 祁(一首)
玉楼春(东城渐觉春光好)
欧阳修(七首)
采桑子(轻舟短棹西湖好)
踏莎行(候馆梅残)
渔家傲(花底忽闻敲两桨)
玉楼春(别后不知君远近)
浣溪沙(湖上朱桥响画轮)
蝶恋花(庭院深深深几许)
浪淘沙(把酒祝东风)
杜安世(一首)
菩萨蛮(游丝欲堕还重上)
王安石(一首)
桂枝香(登临送目)
晏几道(七首)
临江仙(梦后楼台高锁)
蝶恋花(醉别西楼醒不记)
鹧鸪天(彩袖殷勤捧玉钟)
鹧鸪天(小令尊前见玉萧)
生查子(坠雨己辞云)
少年游(离多最是东西流水)
长相思(长相思)
王 观(一首)
卜算子(水是眼波横)
张舜民(一首)
卖花声(木叶下君山)
魏夫人(二首)
菩萨蛮(溪山掩映斜阳里)
好事近(雨后晓寒轻)
王 诜(一首)
忆故人(烛影摇红)
苏 轼(十二首)
江神子(十年生死两茫茫)
江神子(老夫聊发少年狂)
水调歌头(明月几时有)
浣溪沙(麻叶层层苘叶光)
浣溪沙(簌簌衣巾落枣花)
念奴娇(大江东去)
定风波(莫听穿林打叶声)
卜算子(缺月挂疏桐)
一丛花(今年春浅腊侵年)
水龙吟(似花还似非花)
醉翁操(琅然)
蝶恋花(花褪残红青杏小)
黄 裳(一首)
减字木兰花(红旗高举)
王 �(一首)
眼儿媚(杨柳丝丝)
黄庭坚(五首)
念奴娇(断虹霁雨)
定风波(万里黔中一漏天)
清平乐(春归何处)
瑞鹤仙(环滁皆山也)
千秋岁(苑边花外)
李元膺(一首)
洞仙歌(雪云散尽)
时 彦(一首)
青门饮(胡马嘶风)
秦 观(八首)
望海潮(梅英疏淡)
满庭芳(山抹微云)
鹊桥仙(纤云弄巧)
减字木兰花(天涯旧恨)
踏莎行(雾失楼台)
蝶恋花(晓日窥轩双燕语)
浣溪沙(漠漠轻寒上小楼)
如梦令(遥夜沉沉如水)
赵令�(一首)
菩萨蛮(春风试手先梅蕊)
贺 铸(八首)
鹧鸪天(重过阊门万事非)
捣练子(砧面莹)
捣练子(边堠远)
生查子(西津海鹘舟)
踏莎行(杨柳回塘)
青玉案(凌波不过横塘路)
六州歌头(少年侠气)
浣溪沙(闲把琵琶旧谱寻)
仲 殊(一首)
诉衷情(清波门外拥轻衣)
晃补之(二首)
摸鱼儿(买陂塘)
忆少年(无穷官柳)
张 耒(一首)
风流子(木叶亭皋下)
陈师道(一首)
菩萨蛮(行云过尽星河烂)
周邦彦(十首)
风流子(新绿小池塘)
满庭芳(风老莺雏)
苏幕遮(燎沉香)
少年游(并刀如水)
六 丑(正单衣试酒)
兰陵王(柳阴直)
蝶恋花(月皎惊乌栖不定)
绕佛阁(暗尘回�)
关河令(秋阴时晴渐向暝)
浣溪沙(楼上晴天碧四垂)
李 �(一首)
虞美人(玉栏干外清江浦)
谢 逸(二首)
千秋岁(楝花飘砌)
江城子(杏花村馆酒旗风)
毛 滂(三首)
南歌子(绿暗藏城市)
减字木兰花(曾教风月)
临江仙(闻道长安灯夜好)
王安中(一首)
蝶恋花(千古铜台今莫问)
徐 俯(一首)
卜算子(天生百种愁)
叶梦得(二首)
贺新郎(睡起流莺语)
点绛唇(缥缈危亭)
汪 藻(一首)
点绛唇(新月娟娟)
曹 组(一首)
品令(乍寂寞)
万俟�(二首)
忆秦娥(千里草)
忆少年(陇云溶泄)
田 为(一首)
南柯子(梦怕愁时断)
窃杯女子(一首)
鹧鸪天(月满蓬壶灿烂灯)
陈 克(三首)
临江仙(四海十年兵不解)
谒金门(愁脉脉)
菩萨蛮(绿芜墙绕青苔院)
朱敦儒(五首)
念奴娇(插天翠柳)
鹧鸪天(我是清都山水郎)
相见欢(金陵城上西楼)
采桑子(扁舟去作江南客)
好事近(摇首出红尘)
周紫芝(二首)
临江仙(记得武陵相见日)
鹧鸪天(一点残红欲尽时)
赵 佶(二首)
临江仙(过水穿山前去也)
燕山亭(裁剪冰绡)
蒋兴祖女(一首)
减字木兰花(朝云横渡)
无名氏(一首)
御街行(霜风渐紧寒侵被)
李 纲(一首)
苏武令(塞上风高)
廖世美(二首)
烛影摇红(霭霭春空)
好事近(落日水�金)
李清照(十首)
如梦令(常记溪亭日暮)
如梦令(昨夜雨疏风骤)
浣溪沙(淡荡春光寒食天)
一剪梅(红藕香残玉簟秋)
醉花阴(薄雾浓云愁永昼)
添字采桑子(窗前谁种芭蕉树)
渔家傲(天接云涛连晓雾)
武陵春(风住尘香花已尽)
永遇乐(落日�金)
声声慢(寻寻觅觅)
吕本中(二首)
南歌子(驿路斜侵月)
减字木兰花(去年今夜)
胡世将(一首)
酹江月(神州沉陆)
赵 鼎(一首)
满江红(惨结秋阴)
向子�(三首)
虞美人(去年雪满长安树)
阮郎归(江南江北雪漫漫)
秦楼月(芳菲歇)
洪 皓(一首)
临江仙(冷落天涯今一纪)
蔡 伸(二首)
苍梧谣(天)
长相思(村姑儿)
李重元(二首)
忆王孙(萋萋芳草忆王孙)
忆王孙(风蒲猎猎小池塘)
陈与义(三首)
临江仙(忆昔午桥桥上饮)
虞美人(张帆欲去仍搔首)
虞美人(扁舟三日秋塘路)
张元�(三首)
贺新郎(梦绕神州路)
卜算子(风露湿行云)
浣溪沙(山绕平湖波撼城)
吕渭老(一首)
好事近(飞雪过江来)
朱 翌(一首)
点绛唇(流水泠泠)
鲁逸仲(一首)
南浦(风悲画角)
曹 勋(一首)
饮马歌(边头春未到)
胡 铨(一首)
好事近(富贵本无心)
岳 飞(二首)
小重山(昨夜寒蛩不住鸣)
满江红(怒发冲冠)
高 登(一首)
好事近(饮兴正阑珊)
曾 觌(一首)
浪淘沙(一线海门来)
韩元吉(一首)
好事近(凝碧旧池头)
朱淑真(五首)
谒金门(春已半)
蝶恋花(楼外垂杨千万缕)
菩萨蛮(湿云不渡溪桥冷)
眼儿媚(迟迟春日弄轻柔)
清平乐(恼烟撩露)
王千秋(二首)
清平乐(唤云且住)
鹧鸪天(比屋烧灯作好春)
陆 游(五首)
钗头凤(红酥手)
秋波媚(秋到达城角声哀)
汉宫春(羽箭雕弓)
卜算子(驿外断桥边)
鹧鸪天(家住苍烟落照间)
唐 琬(一首)
钗头凤(世情薄)
范成大(三首)
蝶恋花(春涨一篙添水面)
醉落魄(栖鸟飞绝)
霜天晓角(晚晴风歇)
杨万里(二首)
昭君怨(午梦扁舟花底)
昭君怨(偶听松梢扑鹿)
严 蕊(一首)
卜算子(不是爱风尘)
张孝祥(四首)
六州歌头(长准望断)
念奴娇(洞庭青草)
浣溪沙(霜日明霄水蘸空)
菩萨蛮(渚莲红乱风翻雨)
赵长卿(一首)
探春令(笙歌间错华筵启)
赵汝愚(一首)
柳梢青(水月光中)
辛弃疾(十四首)
摸鱼儿(更能消几番风雨)
菩萨蛮(郁孤台下清江水)
木兰花慢(汉中开汉业)
祝英台近(宝钗分)
青玉案(东风夜放花千树)
清平乐(茅檐低小)
贺新郎(老大犹堪说)
水龙吟(听兮清佩琼瑶些)
水龙吟(举头西北浮云)
西江月(明月别枝惊鹊)
木兰花慢(可怜今夕月)
粉蝶儿(昨日春如十三女儿学绣)
永遇乐(千古江山)
南乡子(何处望神州)
程 垓(一首)
卜算子(独自上层楼)
石孝友(一首)
卜算子(见也如何暮)
陈 亮(二首)
水调歌头(不见南师久)
念奴娇(危楼还望)
杨炎正(一首)
蝶恋花(离恨做成春夜雨)
张 �(二首)
菩萨蛮(风流不把花为主)
满庭芳(月 洗高梧)
刘 过(二首)
沁园春(万马不嘶)
糖多令(芦叶满汀洲)
姜 夔(十首)
扬州慢(淮左名都)
踏莎行(燕燕轻盈)
惜红衣(簟枕邀凉)
点绛唇(燕雁无心)
念奴娇(闹红一舸)
暗 香(旧时月色)
疏 影(苔枝缀玉)
莺声绕红楼(十亩梅花作雪飞)
齐天乐(庚郎先自吟愁赋)
鹧鸪天(巷陌风光纵赏时)
俞国宝(一首)
风入松(一春长费买花钱)
戴复古(三首)
望江南(石屏老)
柳梢青(袖剑飞吟)
木兰花慢(莺啼啼不尽)
戴复古妻(一首)
祝英台近(惜多才)
史达祖(三首)
绮罗香(做冷欺花)
双双燕(过春社了)
寿楼春(裁春衫寻芳)
高观国(二首)
菩萨蛮(何须急管吹云暝)
菩萨蛮(春风吹绿湖边草)
卢祖皋(一首)
鹧鸪天(庭绿初圆结荫浓)
刘克庄(三首)
贺新郎(北望神州路)
沁园春(何处相逢)
昭君怨(曾看洛阳旧谱)
李好古(一首)
谒金门(花过雨)
吴 潜(二首)
海棠春(海棠亭午沾疏雨)
鹊桥仙(扁舟昨泊)
淮上女(一首)
减字木兰花(淮山隐隐)
黄孝迈(一首)
湘春夜月(近清明)
吴文英(十一首)
琐窗寒(绀缕堆云)
齐天乐(三千年事残鸦外)
浣溪沙(门隔花深梦旧游)
点绛唇(卷尽愁云)
祝英台近(采幽香)
风入松(听风听雨过清明)
莺啼序(残寒正欺病酒)
八声甘州(渺空烟四远)
踏莎行(润玉笼绡)
唐多令(何处合成愁)
金缕歌(乔木生云气)
张 林(一首)
柳梢青(白玉枝头)
陈经国(一首)
沁园春(谁使神州)
陈允平(一首)
糖多令(休去采芙蓉)
文及翁(一首)
贺新郎(一勺西湖水)
刘辰翁(四首)
浣溪沙(点点疏林欲雪天)
山花子(此处情怀欲问天)
柳梢青(铁马蒙毡)
兰陵王(送春去)
周 密(四首)
木兰花慢(觅梅花信息)
闻鹊喜(水天碧)
一萼红(步深幽)
四字令(眉消睡黄)
黎廷瑞(一首)
蝶恋花(密炬瑶霞光颤酒)
文天祥(二首)
酹江月(乾坤能大)
满江红(试问琵琶)
邓 剡(一首)
唐多令(雨过水明霞)
杨佥判(一首)
一剪梅(襄樊四载弄干戈)
酸陵士人(一首)
一剪梅(宰相巍巍坐庙堂)
王清惠(一首)
满江红(太液芙蓉)
金德淑(一首)
望江南(春睡起)
徐君宝妻(一首)
满庭芳(汉上繁华)
王沂孙(五首)
眉 妩(渐新痕悬柳)
无 闷(阴积龙荒)
水龙吟(晓霜初著青林)
齐天乐(一襟馀恨宫魂断)
高阳台(残雪庭阴)
汪元量(一首)
水龙吟(鼙鼓惊破霓裳)
蒋 捷(五首)
贺新郎(深阁帘垂绣)
一剪梅(一片春愁待酒浇)
虞美人(少年听雨歌楼上)
燕归梁(我梦唐宫春昼迟)
霜天晓角(人影窗纱)
张 炎(七首)
南 浦(波暖绿粼粼)
高阳台(接叶巢莺)
八声甘州(记玉关踏雪事清游)
解连环(楚江空晚)
月下笛(万里孤云)
梅子黄时雨(流水孤村)
清平乐(采芳人杳)
后 记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直是个比较感性的人,读书的时候,特别容易被那种细腻的情感所打动。《宋词今译》这本书,可以说是完全满足了我的这种阅读需求。它在翻译的时候,非常注重情感的传递,而不是简单地把古文变成白话。比如,辛弃疾的《青玉案·元夕》,里面有“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。”这句词,以前读的时候,总觉得有点玄乎。这本书的译文,将“蓦然回首”译为“忽然回过头来”,又将“那人却在灯火阑珊处”译为“我想要找寻的人,竟然在那灯火稀疏的角落里”,这样一译,那种失落、惊喜、又带着点淡淡怅然的情感,立刻就出来了。你仿佛能看到一个人,在热闹的节日里,满怀希望地寻找,最终却在人潮散去、灯火渐熄之时,才发现那一直在意的人,就在不经意间,静静地站在那里。 它还让我感受到了宋词中那种“乐景写哀”的独特魅力。在《宋词今译》的译文里,你会发现,那些表面上描绘的明媚景色,其实暗含着深深的悲伤。比如,晏殊的“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”译文是“美好的时光总是无可奈何地逝去,而那些似曾相识的燕子,又一年年地飞回来了。”这里的“逝去”和“飞回来”,就形成了一种强烈的对比,美好不再,时光流逝,只有那归来的燕子,提醒着人们,物是人非的凄凉。这种处理方式,让词的意境更加丰富,也更具感染力,让我体会到了一种“物仍在,人已非”的怅惘。

评分

说实话,我之前对宋词的印象,总觉得它离我的生活太远了,词里的情感,也大多是古代文人的愁绪,不太能引起我的共鸣。《宋词今译》这本书,彻底改变了我的看法。它在翻译的时候,特别注重把词里的情感“翻译”到现代人的心坎上。比如,秦观的“郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。”这本书的译文是“郴江啊,你本来就是绕着郴山流淌的,又为什么要流向遥远的潇湘呢?”这里的“又为什么要”这几个字,就增添了一种对命运的质问,一种对人生走向的迷茫,这种迷茫,恰恰是现代人也常常会有的感受。 而且,这本书在翻译的时候,并没有因为是“今译”而忽略了宋词本身的音乐性和节奏感。它在遣词造句的时候,依然会照顾到一些音韵上的美感,让译文读起来朗朗上口,虽然不是严格的诗歌,但也能体会到一些韵味。比如,在翻译一些描绘景色的词时,它会用一些更具画面感的词语,让你仿佛能看到词人眼中的景象。这种翻译方式,让我觉得,宋词不再是束之高阁的艺术品,而是可以走进生活,甚至可以成为自己情感表达的一种方式。

评分

我一直认为,文学作品的魅力,在于它能够跨越时空的限制,与不同时代的人产生共鸣。《宋词今译》这本书,在这方面做得非常成功。它在翻译的过程中,没有生硬地套用古老的句式,而是用一种现代人能够理解和接受的方式,去传达词人的情感。比如,柳永的《雨霖铃》,写离别之苦,译文中的“执手相看泪眼,竟无语凝噎”,被译成了“我们手牵着手,默默地看着对方,眼泪模糊了双眼,却说不出任何话来,只是哽咽着。”这种译文,将那种离别时,千言万语堵在喉咙,却又无法言说的痛苦,描绘得非常到位,这种情感,是跨越时代的,是任何一个经历过离别的人都能体会到的。 更为重要的是,《宋词今译》的译文,并没有因为追求“今译”而牺牲掉宋词本身的文学性。它在保持原意的基础上,力求语言的流畅和生动,让读者在阅读译文的同时,也能感受到宋词那种独特的韵味。这种平衡做得非常好,让我觉得,这本书不仅仅是一个翻译本,更是一个优秀的宋词入门读物,它能够帮助我对宋词产生浓厚的兴趣,并进而去深入了解宋词的博大精深。

评分

宋词,这三个字在我心中总带着一丝朦胧的美感,仿佛隔着一层薄纱,能看到那婉约的愁绪,那豪放的壮志,却又抓不住细微的脉络。小时候,课本上零星几首,读来总觉得拗口,词句间的意境也只能依稀捕捉。长大后,偶遇几本宋词鉴赏,虽有解析,却不免过于学术,或者流于泛泛。直到我翻开《宋词今译》,才像是被一股清泉浸润,让那沉睡已久的词章重新焕发生机。这本书的“今译”二字,绝非简单的白话转述,而是真正做到“译”字之精髓,它没有打碎词原本的韵味,而是将那些古老而优美的文字,用一种现代人能深切体会的方式,重新呈现在眼前。 它给我最深刻的感受,莫过于词人笔下那些细微的情感是如何被放大,被延展的。比如柳永的《雨霖铃》,往日的阅读,我只能感受到离别的伤感,却未能体会到那“执手相问泪眼”背后,是怎样一种千丝万缕、依依不舍。这本书的译文,将“凄凄”二字译为“凄凉至极”,又将“念去去千里烟波,暮霭沉沉楚天阔”译作“你我分别,要横渡千里烟波,暮色沉沉,楚天辽阔无垠”,这寥寥几句,瞬间将那份离别时,眼前的景物、心中的愁绪,如同电影镜头般一一铺陈开来,让我仿佛置身于那寒江孤舟之上,听着风雨凄凄,感受到的是一种彻骨的孤独和无助。它不仅仅是字面意思的转换,更是意境的重塑。

评分

我一直觉得,阅读宋词,最难的是理解那些看似平淡却意味深长的意象。比如李清照的“莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦”。过去,我总觉得“人比黄花瘦”有些夸张,女人怎么会瘦得像一朵花?《宋词今译》的译文,却让我茅塞顿开。它将“莫道不销魂”译为“莫说这风光不令人销魂”,又将“帘卷西风,人比黄花瘦”译作“西风卷起珠帘,卷走了我的魂魄,我比那西风中的菊花还要瘦削”。这里的“瘦削”,并非只是身体上的消瘦,而是精神上的颓靡,是因相思而生的憔悴,是生命力如同被秋风摧残的黄花般凋零。这种译法,把词人的情感与自然景物完美地融合在一起,让人看到了一个女子,如何在寂寞的秋日里,承受着无尽的思念,最终消瘦得形销骨立,这是一种多么深刻而令人心疼的描绘啊。 它还让我看到了宋词并非只有婉约,也有壮阔。苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》,往日读来,总觉得“大江东去”是如此豪迈,却又感觉隔着一层历史的烟尘。这本书的译文,将“遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发”译作“遥想周公瑾当年,年轻英武,恰是美人小乔新嫁,风采飞扬,意气风发”。这种译法,没有削弱苏轼的豪情,反而增添了历史的画面感,让我们看到了那个意气风发的青年将领,在美人相伴之下,是如何驰骋沙场,建立不朽功业。再读到“江山如画,一时多少豪杰”,译文将其译为“眼前江山,如同画卷般美丽,而在这片土地上,曾经涌现出多少英雄豪杰”,更是将那份对历史的追溯,对时事的感慨,与眼前壮丽的山河融为一体,读来令人荡气回肠。

评分

这本书的翻译风格,可以说是非常“接地气”的。我之前看的一些宋词解读,很多都用了很多古色古香的词语,读起来反而有一种距离感。但《宋词今译》不一样,它用的都是现代人能理解的语言,而且翻译得非常贴切,一点都不生硬。比如,纳兰性德的“一生一代一双人,争教两处悲伤。”这本书的译文是“一生之中,年华老去,只剩下我们两个人相对而坐,怎能忍受,你们分离,各自承受悲伤。”这里的“争教”被译成了“怎能忍受”,一下子就把那种无奈、不舍的情感给表达出来了。而且,它还把“两处悲伤”理解为“各自承受悲伤”,这种细微的解读,让我更能体会到词人那种身处分离,却又相互牵挂的痛苦。 而且,《宋词今译》在翻译一些比较隐晦的典故和意象时,做得也相当出色。它会用一种很自然的方式,把这些内容融入到译文中,让读者在不经意间就能理解。比如,一些关于历史人物、历史事件的典故,它不会直接罗列出来,而是通过译文的语境,让你能够联想到相关的背景,从而更深地理解词人的情感。这种“润物细无声”的翻译方式,比那些生硬的解释要好得多,也更能让读者真正地沉浸在词的世界里。

评分

读《宋词今译》的过程,就像是在听一个经验丰富的老者,娓娓道来那些曾经发生在很久很久以前的故事。他不会用生硬的道理去说教,而是用最贴近你心声的语言,去讲述那些情感的起伏,那些岁月的痕迹。比如,当读到岳飞的《满江红》时,以往的理解,总觉得那是一种慷慨激昂的报国热情,但《宋词今译》的译文,将“莫等闲,白了少年头,空悲切!”译作“不要白白地浪费光阴,让少年时的头颅染上白发,徒劳地感到悲伤!”这种译文,一下子就将那种紧迫感和无奈感传递出来,让你感受到,这种爱国热情,不仅仅是简单的口号,更是一种对生命、对时光的珍惜,是对国家命运的深切担忧。 而且,这本书在翻译的时候,并没有忽略宋词中那些看似微不足道的细节,反而能将这些细节处理得非常生动。比如,在描绘一些生活场景时,译文会用一些更具象化的词语,让你仿佛能看到当时的物品,听到当时的声音。这种对细节的关注,让宋词的世界变得更加立体,也更加真实,让读者更容易产生代入感。

评分

我曾一度认为,宋词之所以难以亲近,是因为其遣词造句过于精炼,很多时候,一个字、一个词,就承载着丰富的情感和复杂的意境。而《宋词今译》恰恰解决了这个问题。它在翻译过程中,并不避讳使用更具象、更生活化的词语,却又能保持词本身所蕴含的深沉情感。例如,欧阳修的“月上柳梢头,人约黄昏后”,过去我只是觉得画面很美,却不知其中的情意。译文将“月上柳梢头”译作“月亮已悄悄爬上柳枝的梢头”,将“人约黄昏后”译作“我们相约在黄昏之后”,这简单的补充,立刻将时间、地点、人物的情感交织在一起,一个充满期待、略带羞涩的约会场景便跃然纸上。它没有说教,也没有过度解读,只是用最贴近现代人心灵的方式,去勾勒词人想要表达的那份细腻的情感。 更为重要的是,这本书的译文,没有试图去“创造”一种新的文学风格,而是忠实地还原了宋词的韵味,同时又赋予了它新的生命力。它在一些特别的词句旁,还会加入一些简短的解释,比如对“玉瘦栏杆”、“画眉深浅”等词语的解释,都非常到位,既补充了背景知识,又深化了理解。这让我觉得,这本书不仅仅是提供了一个“译本”,更是一个优秀的“向导”,它带领我一步步走进宋词的世界,让我不再是那个站在门外徘徊的访客,而是真正能够走进庭院,感受那份庭院深深的宋韵。

评分

读《宋词今译》最大的感受,就是它真的让我“看见”了宋词。以往读宋词,总像是隔着一层薄雾,能听到声音,能闻到气味,却看不清模样。这本书就像是一双神奇的手,轻轻地拨开了迷雾,让我看到了词句背后鲜活的场景,感受到了词人内心深处的情感。比如,温庭筠的“照花前后镜,花面交相映。”这里的“照花前后镜”在书中被译为“我在镜子前梳妆,前后摆弄着,花影也随着我的动作在镜中摇晃。”这种译文,瞬间就将一个女子在闺阁中,对着镜子,独自赏玩花影的画面具象化了。你仿佛能看到那柔美的灯光,那娇羞的容颜,那在镜中不断变换的花影,以及女子心中那份淡淡的寂寞和期待。 它还让我明白了,为什么宋词的意象如此丰富。书中对于一些关键意象的解读,都非常到位。比如,对于“斜阳”、“孤灯”、“残月”等意象,书中都将其与词人的情感巧妙地联系起来,让读者明白,这些意象并非简单的景物描写,而是词人内心的投射。这种解读方式,让我不再是死记硬背,而是真正地理解了宋词的“言外之意”。

评分

我一直觉得,好的翻译,应该是“信、达、雅”的。而《宋词今译》在“信”和“达”上做得非常出色,在“雅”上,也力求在现代语境下,尽可能地保留宋词的韵味。比如,在翻译李煜的《虞美人》时,面对“春花秋月何时了”这样充满哲思的句子,书中将其译为“春花秋月,什么时候才能结束?”这种直白而充满无奈的翻译,将李煜亡国后那种无尽的哀愁,那种对过去美好时光的怀念,以及对未来无尽的迷茫,都表现得淋漓尽致。它没有刻意去追求华丽的辞藻,但却在平实的语言中,透露出深沉的情感。 而且,《宋词今译》的译文,非常有“故事感”。它在翻译的时候,不仅仅是字面意思的转换,还会试图去还原词人写作时的情境,让读者能够感受到词背后的故事。比如,对于一些描绘战争场面的词,译文会用一些更有冲击力的词语,让你仿佛置身于那个刀光剑影的时代。对于一些描绘离别场景的词,译文会用一些更具画面感的语言,让你感受到那份依依不舍的愁绪。这种“故事感”的翻译,让宋词变得生动起来,不再是枯燥的文字。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有