英汉汉英WTO专用语分类词典

英汉汉英WTO专用语分类词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:王晓光等编
出品人:
页数:551
译者:
出版时间:2004-11
价格:25.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787309038286
丛书系列:
图书标签:
  • WTO
  • 贸易
  • 英语
  • 汉语
  • 词典
  • 专业词汇
  • 翻译
  • 经贸
  • 外贸
  • 参考工具
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《国际贸易术语汇编与解析》 本书旨在为从事国际贸易、商务谈判、法律咨询及学术研究的专业人士提供一本全面、权威的参考工具。随着全球经济一体化的深入,世界贸易组织(WTO)的规则与实践对国际贸易活动产生了深远影响。理解和准确运用WTO框架下的各类专业术语,是确保贸易顺畅、规避风险、维护自身权益的关键。 本书内容涵盖了WTO的核心职能、基本原则、主要协议以及与之相关的贸易实践。我们精心筛选并分类了大量国际贸易领域高频出现的专业词汇,力求从英汉、汉英两个维度,为读者提供精准的翻译和深入的解读。 全书结构清晰,内容翔实: 第一部分:WTO概览与核心术语(英文-中文) WTO机构与职能: 详细阐释世界贸易组织(World Trade Organization)的起源、发展、宗旨、目标、组织结构(总理事会、部长级会议、各专门委员会等)以及其在多边贸易体制中的核心作用。涵盖如“最惠国待遇”(Most-Favored-Nation Treatment)、“国民待遇”(National Treatment)、“关税与贸易总协定”(General Agreement on Tariffs and Trade, GATT)、“贸易争端解决机制”(Dispute Settlement Mechanism)等基础性概念。 关税与非关税壁垒: 深入解析国际贸易中的关税(Tariffs)、配额(Quotas)、进口许可证(Import Licenses)、技术性贸易壁垒(Technical Barriers to Trade, TBT)、卫生与植物卫生措施(Sanitary and Phytosanitary Measures, SPS)等,并提供准确的中文释义和相关WTO协议的索引。 服务贸易: 聚焦《服务贸易总协定》(General Agreement on Trade in Services, GATS),涵盖服务贸易的分类、模式(Mode of Supply)、市场准入(Market Access)、国民待遇、最惠国待遇等核心原则,以及金融服务(Financial Services)、电信服务(Telecommunications Services)、运输服务(Transport Services)等具体领域的专业术语。 知识产权: 详细介绍《与贸易有关的知识产权协定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, TRIPS)中的关键术语,包括专利(Patents)、商标(Trademarks)、版权(Copyrights)、地理标志(Geographical Indications)、工业品外观设计(Industrial Designs)等,以及这些权利的保护和执行。 贸易救济措施: 阐明反倾销(Anti-dumping)、反补贴(Countervailing Duty, CVD)、保障措施(Safeguards)等在WTO框架下的定义、适用条件、调查程序和法律依据,并解释相关术语如“倾销幅度”(Dumping Margin)、“损害”(Injury)、“国家安全”(National Security)等。 其他重要领域: 涵盖如原产地规则(Rules of Origin)、贸易便利化(Trade Facilitation)、争端解决程序(Dispute Settlement Procedures)、贸易协定(Trade Agreements)、自由贸易协定(Free Trade Agreement, FTA)、经济伙伴协定(Economic Partnership Agreement, EPA)等与国际贸易实践紧密相关的重要概念。 第二部分:关键术语解析与应用(中文-英文) 本部分将第一部分的核心术语进行逆向翻译,并重点在于提供更具操作性的解析。 术语释义: 对每个中文术语提供简洁、准确的英文对应翻译。 应用场景: 结合实际的国际贸易合同、商务函件、谈判文件或法律文本,说明该术语在不同场景下的具体含义和用法。 同义与近义词辨析: 在必要时,会对容易混淆的同义或近义词进行辨析,帮助读者区分细微的语义差别。 相关协议链接: 指明该术语所属的WTO主要协定或条款,方便读者进一步查阅原始文本。 案例分析(精选): 挑选部分具有代表性的WTO案例,通过对案例中关键术语的解读,加深读者对规则的理解。 本书的独特之处: 1. 权威性与专业性: 本书内容基于WTO官方文件、各国贸易法规以及学界权威研究,确保了术语翻译的准确性和解释的专业性。 2. 分类系统化: 采用按贸易领域和功能分类的方法,使读者能够系统地梳理和掌握相关术语,而非零散记忆。 3. 实用性导向: 不仅提供翻译,更注重术语在实际贸易和法律环境中的应用,是解决实际操作中语言障碍的得力助手。 4. 双向互查便捷: 英汉、汉英对照的设计,满足了不同阅读习惯和查询需求的用户,大大提高了信息检索效率。 5. 深入的解读: 对核心术语的解析深入浅出,力求让非法律背景的读者也能理解其精髓,并能灵活运用。 《国际贸易术语汇编与解析》是每一位致力于在全球贸易舞台上取得成功的专业人士的必备案头书。它将帮助您在复杂的国际贸易环境中游刃有余,准确理解规则,自信地进行沟通,并最终实现商业目标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名长期从事对外贸易工作的人员,我一直在寻找一本能够精准、系统地梳理WTO相关术语的工具书。终于,我入手了《英汉汉英WTO专用语分类词典》。收到这本书的那一刻,我便被它厚重而专业的气质所吸引。打开书页,首先映入眼帘的是其清晰的排版和科学的分类体系。不同于市面上常见的零散词汇汇编,《英汉汉英WTO专用语分类词典》将WTO的各项协议、原则、机构、术语进行了细致入微的划分,这对于我这样的使用者来说,无疑大大节省了查找和理解的时间。我尤其欣赏它在词条解释上的严谨性,不仅提供了中英文对照,更对一些核心概念进行了深入的解读,解释了其在WTO框架下的具体含义和应用场景。这对于理解国际贸易规则、撰写谈判文件、或者在日常工作中准确使用专业术语至关重要。例如,在处理与贸易救济相关的条款时,书中对“反倾销”、“反补贴”和“保障措施”等术语的界定和区别,比我以往查阅的资料都要清晰和到位,让我能更自信地应对复杂的贸易摩擦。总而言之,这本书已经成为了我案头必备的参考工具,极大地提升了我的工作效率和专业素养,它填补了我过去在系统性理解WTO术语上的空白。

评分

对于那些渴望深入了解国际贸易体系运行机制的非专业人士来说,很多时候会因为晦涩的术语而望而却步。《英汉汉英WTO专用语分类词典》的出现,无疑为我们提供了一个平易近人、却又极具深度的入口。我之所以这样说,是因为这本书在保持专业性的同时,也考虑到了读者的理解习惯。它并没有简单地罗列词汇,而是通过清晰的分类和条理化的解释,将复杂的WTO世界梳理得井井有条。我尤其欣赏书中对一些基础性概念的引入,比如“国民待遇”、“透明度”等,这些看似简单的词汇,却是理解整个WTO体系运作逻辑的关键。书中对这些词汇的解释,既有中文的精准译法,也有英文的对应词,更重要的是,会对这些词汇在WTO规则中的地位和作用进行简要的阐述。这使得我这样的读者,能够在不具备深厚法律背景的情况下,也能逐步建立起对WTO术语的认知。比如,当我看到“技术性贸易壁垒”这个词时,书中不仅给出了解释,还列举了一些可能涉及的领域,让我能大概理解它所涵盖的范围,而不是仅仅停留在字面意思。这本书就像一位耐心而博学的老师,引导我一步步走进WTO的世界,让我不再对那些“天书”般的术语感到恐惧。

评分

对于每一个希望在国际商务领域有所建树的人来说,掌握WTO的专业术语是必不可少的。这本书《英汉汉英WTO专用语分类词典》正是这样一个能够帮助你打下坚实语言基础的绝佳工具。它最吸引我的地方在于其对词汇的系统性梳理和分类。不同于许多杂乱无章的词汇手册,这本书将WTO的术语按照其在国际贸易体系中的功能和领域进行了科学划分,例如,将与货物贸易相关的术语、与服务贸易相关的术语、以及与争端解决相关的术语等,分门别类地呈现出来。这种结构化的方法,使得我在学习和记忆时,能够建立起逻辑联系,更有效地理解各个术语之间的内在关联。此外,书中对于每一个词条的解释都力求精准,并辅以必要的英文对应,确保了信息的准确性和权威性。例如,在了解与知识产权相关的保护措施时,书中不仅列出了相关的英文术语,还对其在TRIPS协议下的具体含义和范围进行了简要说明,这对于我理解这些保护性条款的细微差别非常有帮助。这本书就像一位经验丰富的向导,带领我穿越WTO庞杂的术语世界,让我能够更加自信地进行国际商务沟通和理解。

评分

作为一名长期活跃在国际贸易谈判一线的翻译,我深知语言的精确性在WTO领域的重要性。一个词汇的偏差,可能导致整个协议的理解出现误读,甚至影响到国家利益。《英汉汉英WTO专用语分类词典》在我看来,是一部名副其实的“语言宝典”。它不仅收录了海量的WTO相关词汇,更关键的是,对这些词汇的翻译和释义都达到了极高的专业水准。我常常需要查阅一些非常细致和专业的术语,比如在处理技术标准、知识产权保护、原产地规则等领域时,该书提供的词条解释就显得尤为宝贵。它不仅给出了最贴切的中文和英文对应,还会深入剖析该词汇在不同WTO协定中的具体用法和可能衍生的含义。例如,在处理关于“损害”的定义时,书中对不同救济措施项下的“损害”进行了详细的区分和解释,这对于确保翻译的准确性至关重要。书中对语言风格的把控也恰到好处,既保持了专业术语的严谨性,又避免了过于晦涩难懂的行文,使得译者能够快速找到最合适的表达。这本书已经成为我工作中最信赖的伙伴,它为我提供了坚实的语言支持,让我能够更从容地应对各种复杂的翻译任务,确保信息的准确传递。

评分

作为一名对国际贸易法律和政策抱有浓厚兴趣的学生,我一直致力于构建一个扎实的理论基础。在学习WTO相关课程的过程中,我深切体会到了术语理解的复杂性。很多时候,一个看似简单的词汇,在WTO的语境下却承载着丰富的内涵和特定的法律指向。《英汉汉英WTO专用语分类词典》的出现,简直如同黑暗中的一盏明灯,为我指明了方向。这本书的编纂非常用心,它不仅仅是一本简单的词典,更像是一本微型的WTO百科全书。我特别喜欢它将不同领域的WTO术语进行分类的做法,比如关税与非关税壁垒、知识产权、服务贸易、争端解决机制等等,这种结构化的呈现方式,使得我在学习某个特定领域时,能够快速定位到相关的核心词汇,并对其进行系统性的梳理和掌握。书中对每一个词条的解释都力求准确和全面,有时还会引用相关的WTO协议条文作为例证,这对于深入理解术语的法律渊源非常有帮助。例如,在学习“最惠国待遇”原则时,书中不仅解释了其基本含义,还追溯了其在GATT等早期协议中的发展演变,这让我对该原则有了更深刻的认识。这本书的语言表达也非常专业和地道,让我能够接触到最权威的国际贸易术语表达方式。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有