商贸汉英翻译评论

商贸汉英翻译评论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:刘法公
出品人:
页数:193
译者:
出版时间:2004-1
价格:16.90元
装帧:
isbn号码:9787560046495
丛书系列:外研社高等英语教育学术文库
图书标签:
  • 语言学
  • 英语翻译
  • 商贸翻译
  • 汉英翻译
  • 翻译评论
  • 经贸英语
  • 应用语言学
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语料库语言学
  • 专业英语
  • 翻译研究
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《外研社高等英语教育学术文库•商贸汉英翻译评论》内容包括商贸汉英翻译评论的来龙去脉、对当前商贸汉英翻译质量的基本评价、商贸汉英翻译原则的提出与可行性、家电行业、机电设备、地方企业、商业广告、名酒包装等汉英翻译的评论。

《商贸汉英翻译评论》是一部致力于探索商贸领域汉英翻译理论与实践的深度研究专著。本书并非一本单纯的翻译技巧手册,更非罗列具体商贸词汇的字典,而是着眼于商贸翻译背后的复杂语境、文化差异以及跨文化交际的动态过程。 本书的核心在于对商贸汉英翻译进行系统性的评论与分析,深入剖析在商业活动日益全球化的背景下,如何实现精准、得体且具有文化适应性的语言转换。作者跳出了“字对字”的翻译窠臼,强调理解不同文化背景下商务人士的沟通习惯、思维方式以及对商业术语的认知差异。 在理论层面,《商贸汉英翻译评论》将深入探讨翻译学中的相关理论,例如目的论(Skopos Theory)、意义建构理论(Meaning Construction Theory)以及翻译中的文化转向(Cultural Turn in Translation Studies)等,并创造性地将其应用于商贸翻译领域,为理解和解决商贸翻译中的实际问题提供坚实的理论支撑。本书将详细阐述这些理论如何在具体商贸文本的翻译中发挥指导作用,以及如何根据不同的翻译目的和目标受众来调整翻译策略。 在实践层面,本书将聚焦于一系列具有代表性的商贸翻译案例,涵盖但不限于: 国际贸易合同与协议的翻译: 分析法律术语的准确性、合同条款的严谨性以及不同法系对合同语言的要求,探讨如何确保翻译的法律效力和避免潜在的法律风险。 市场营销与广告宣传的翻译: 深入研究如何将营销理念、品牌文化和广告语境有效地传递给目标市场,探讨语言的创意性、文化敏感性以及如何规避可能引起的文化冲突。 公司年报与财务报告的翻译: 强调财务术语的专业性、数字的精确性以及信息披露的规范性,分析如何在保证信息准确无误的同时,保持报告的可读性和符合当地会计准则的要求。 商务演示文稿与商务信函的翻译: 探讨如何根据不同的商务场合和沟通对象,调整语言风格、语气和表达方式,确保商务沟通的效率和专业性。 电子商务平台及产品描述的翻译: 分析在数字化时代,如何通过精准的翻译吸引消费者,提升用户体验,并符合国际电商平台的规则和标准。 本书的一大特色在于,它将语言的“信、达、雅”原则置于商贸翻译的具体情境中进行再审视,强调在追求信息准确传达(信)和流畅表达(达)的同时,如何体现出符合商务语境的得体性与专业性(雅)。作者将通过大量的实例,剖析不同译者在处理同一商贸文本时可能出现的不同处理方式及其优劣,并提出建设性的改进意见。 此外,本书还将关注商贸翻译过程中可能遇到的挑战,例如: 专业术语的准确性与规范性: 探讨不同行业、不同公司内部可能存在的术语差异,以及如何建立和维护专业的术语库。 文化语用及商务礼仪的传递: 分析不同文化背景下商务沟通中的委婉语、禁忌语以及商务礼仪的差异,探讨如何在翻译中恰当地体现这些文化因素。 法律法规及行业标准的遵循: 强调翻译工作的法律责任,以及在翻译过程中需要考虑的各种国家和地区性法律法规及行业标准。 跨文化冲突的规避与处理: 探讨在翻译过程中可能出现的因文化差异导致的误解或冲突,以及译者应如何采取策略来规避和处理这些问题。 《商贸汉英翻译评论》的目标读者群广泛,包括但不限于: 翻译专业的学生与研究者: 为他们提供深入的理论指导和丰富的案例分析,帮助他们理解商贸翻译的复杂性与独特性。 企业中从事国际业务的专业人士: 为他们提供跨文化沟通的语言工具和视角,提升其在国际商务活动中的语言能力和交际效率。 商务领域的译者: 为他们提供专业的理论框架和实践参考,帮助他们提升翻译质量和专业水平。 对跨文化商务交流感兴趣的读者: 帮助他们理解语言在国际商务活动中的关键作用。 本书致力于成为商贸汉英翻译领域的一部重要参考书,通过系统性的评论与分析,推动商贸翻译理论的深化和实践水平的提高,最终服务于全球经济一体化进程中的有效沟通与合作。它旨在揭示商贸翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、策略与智慧的融汇。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这书的时候,我原本期待的是那种一目了然、可以快速套用的“黄金句型”大全,毕竟商贸翻译的实操性很强。然而,这本书给我的感觉完全是另一种体验——它更像是一面审视我们现有翻译实践的哈哈镜。作者的笔触锋利而犀利,毫不留情地剖析了许多看似“地道”实则在专业语境下站不住脚的译文弊病。特别是关于合同条款的翻译部分,那种对“可解释性”和“唯一指向性”的极致追求,让我对自己过去处理那些冗长法律文件的信心产生了动摇。它不是在教你怎么“翻译”,而是在教你怎么“论证”你的翻译选择。比如,它会深入探讨某个介词的选择,如何改变了责任的归属范围,这种层层递进的分析,迫使我必须以一种近乎于工程师的严谨态度去对待每一个标点符号和连接词。这种拆解式的研究方法,对于那些希望从“翻译执行者”升级为“翻译策略制定者”的人来说,是极其宝贵的。它展现的不是标准答案,而是通往标准答案过程中的无数个陷阱与岔路。读完后,我明显感觉自己在审阅翻译稿件时,会不自觉地慢下来,多问自己一句:“这句话在商业后果上,有没有留下隐患?”

评分

这本书的排版和论述结构,给我带来了一种强烈的“旧学严谨”之感,那种对逻辑线条的固执坚守,在当代快餐式阅读的潮流中显得尤为可贵。它似乎是作者多年一线经验的沉淀,带着一种对行业规范的敬畏感。我印象特别深刻的是关于“商业信函语气”的探讨,它细致入微地对比了中西方在表达拒绝、催款或提出异议时的语言张力差异。我们习惯于委婉和含蓄,但商业沟通往往要求直接和明确,如何在这两者之间找到一个既不失礼貌又不损害效率的平衡点,这本书提供了一套非常细腻的心理学和语言学结合的框架。它不是那种生硬地将“中文的婉转”替换成“英文的直接”,而是探讨如何在目标语言中重建那种特定文化下的“有效沟通”目标。这种对文化语境深度的挖掘,远超出了普通翻译教材的范畴,更像是文化人类学的案例研究。对于那些长期在跨国团队中工作,深谙文化冲突之苦的译者来说,这本书简直像是一份及时的心理调适指南。

评分

这本厚重的译著,光是捧在手里,就能感受到作者在选题和框架构建上的煞费苦心。它似乎不满足于仅仅提供一套现成的翻译模板,而是更像是在搭建一座解读商贸语境下语言转换的复杂迷宫。我尤其欣赏它对特定行业术语和惯用表达的深入挖掘,那种对“信、达、雅”在商业领域不同权重分配的探讨,颇具启发性。举例来说,书中对于“对冲风险”这类金融术语,如何根据不同的商务场景(如合同签署、市场分析报告、口头谈判)采取最恰当的译法,提供了远超字典层面的指导。那种将语言的微小差异与商业决策的宏观影响联系起来的分析视角,让人在阅读过程中不断停下来思考:原来一个词的选择,背后牵动着如此微妙的文化和商业逻辑。它不是那种速查手册,更像是一部需要细细品味的学术随笔,让人反思自己过去那些“差不多就行”的翻译习惯,并意识到在精确性要求极高的商贸领域,模糊性本身就是一种巨大的风险。我感觉自己像是在跟随一位经验老道的谈判专家,学习如何在跨文化交流中,用最精准的语言构建信任、规避误解。这本书的价值,在于它强迫读者超越表层的词汇对应,深入到商业语境背后的行为逻辑中去理解语言。

评分

我必须承认,这本书的阅读门槛相当高,它需要的不是你拥有扎实的英语词汇量,而是需要你对全球贸易的运作机制、法律框架和商业惯例有基本的了解。书中大量引用和分析的实际案例,背景信息往往十分复杂,如果没有一定的行业知识储备,很容易迷失在细节之中。然而,正是这种对专业深度的坚守,使得它与其他泛泛而谈的翻译指南拉开了距离。它成功地将翻译理论、法律条文、市场策略融为一炉,构建了一个多维度的分析平台。例如,它在讨论知识产权转让协议的翻译时,不仅关注了法律术语的准确性,还延伸探讨了不同司法管辖区下该条款的潜在执行风险,并据此提出了翻译策略的调整建议。这种“翻译即风险管理”的理念,是这本书最深刻的教诲之一。它告诉我们,在商贸翻译中,我们不仅是语言的搬运工,更是潜在的商业风险的预警员。对于想要在专业领域深耕的译者来说,这本“厚书”绝对是案头必备的“武功秘籍”。

评分

这本书的阅读体验,更像是一场与一位资深市场营销专家进行的深度对话。它对那些“听起来很美但实际没有商业价值”的翻译腔调进行了无情的批判。作者似乎对那些充斥在企业宣传册和网站上的浮夸辞藻深恶痛绝,转而推崇一种清晰、目标导向的表达方式。书中对“品牌叙事”翻译的案例分析尤其引人入胜,它揭示了如何将一个本土品牌的精神内核,通过符合目标市场消费习惯的语言结构重新包装,而不是简单地进行词汇替换。这种对“市场接受度”和“语义忠诚度”之间微妙关系的拿捏,是我此前在其他专业书籍中很少看到的。我感觉自己不是在学翻译技巧,而是在学习如何进行一次成功的跨国品牌推广的语言策划。每当读到一个成功的案例分析,都会有一种豁然开朗的感觉:原来翻译的最高境界,是让接收方认为这句话“本来就该这么说”,而不是“这是翻译过来的”。这种对“自然度”的极致追求,让这本书的实用价值提升到了新的高度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有