精选汉英词典

精选汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:吴景荣 编
出品人:
页数:755
译者:
出版时间:2003-10
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787100032124
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 词典
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译
  • 精选
  • 双语
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

精选汉英词典,ISBN:9787100032124,作者:吴景荣

《精选汉英词典》并非一本涵盖万象的百科全书,也不是一本深入探讨某一领域理论的学术专著。它的核心价值在于其精心筛选和编排的词汇,以及它们在汉语与英语之间清晰准确的对应关系。 精选的理由与价值: 正如书名所示,“精选”二字是理解本书内容的关键。这意味着编者并非收录了市面上所有可能出现的汉英词汇,而是经过了一番审慎的考量与筛选。这种精选首先体现在词汇量的取舍上。并非越多越好,而是力求实用、常用,以及那些在跨语言交流中具有代表性和重要性的词汇。编者可能根据以下几个维度进行精选: 高频使用词汇: 涵盖日常交流、工作学习、新闻媒体中最常出现的词汇,确保读者能够快速掌握最基础、最核心的表达能力。 实用性强的词汇: 选取与现代社会生活息息相关的词汇,例如科技、经济、文化、社会热点等领域的新兴词汇和常用表达,帮助读者跟上时代发展的步伐。 典型性词汇: 包含一些具有文化特色、习语、固定搭配或谚语的词汇,这些词汇往往难以直译,掌握它们能显著提升语言的地道性和表达的丰富性。 辨析性词汇: 针对一些意义相近但用法有细微差别的词汇,通过精选和辨析,帮助读者理解其精确含义,避免混淆。 这种精选的策略,使得《精选汉英词典》成为一本高效的学习工具。它避免了冗余和不必要的干扰,让使用者能够将精力集中在最实用、最有价值的语言材料上,从而在最短的时间内提升汉英互译的能力。 词典的构成与功能: 本书的主要内容围绕着汉译英和英译汉两个核心功能展开。 汉译英部分: 读者将看到大量的汉语词汇、短语,以及一些常用的句子结构。每个汉语条目都配有清晰、准确的英语翻译。这种翻译并非简单的词语对译,而是会考虑到词汇在不同语境下的含义,并提供最贴切、最自然的英文表达。例如,对于一个多义词,编者可能会列出其几种主要含义,并分别给出对应的英文翻译,同时可能附带简单的例句,以帮助读者理解其用法。这些例句的设计往往简洁明了,能够突出词汇的核心用法和搭配。 英译汉部分: 同样,本书也提供了丰富的英语词汇、短语,以及一些经典的英文表达,并给出对应的汉语翻译。这些翻译同样力求准确、地道,能够传达原文的精髓。 除了基本的词汇翻译,本书的价值还体现在以下几个方面: 例句的丰富性与实用性: 优秀的词典不仅提供词汇的翻译,更重要的是通过例句展示词汇的实际应用。本书的例句设计可能着重于: 场景化: 模拟真实的对话或写作场景,让读者更容易理解词汇在特定情境下的运用。 搭配性: 展示词汇与其他词汇的固定搭配,这是提升语言地道性的关键。 语法准确性: 例句本身就是学习语法的一个窗口,确保例句的结构清晰,符合语言规范。 释义的清晰度: 对于一些比较复杂的词汇,除了直接翻译,可能还会提供简要的释义,帮助读者更深入地理解词汇的含义和背景。 音标与发音提示: (如果本书包含)提供标准音标,帮助读者掌握单词的正确发音,这是口语交流的基础。 本书的适用人群与使用场景: 《精选汉英词典》的设计初衷是为了服务于广泛的用户群体。 英语学习者: 无论是初学者还是进阶者,都能从中受益。初学者可以通过本书积累基础词汇,掌握常用表达;进阶者则可以通过本书学习更精细的词义辨析、更地道的搭配,以及更丰富的语汇。 汉语学习者: 对于希望学习汉语的外国人,本书提供了通向汉语世界的桥梁,帮助他们理解和运用汉语词汇。 翻译工作者: 尽管本书不是一部专业翻译工具书,但其精选的词汇和准确的翻译,能够为翻译者提供便捷的参考,尤其是在处理日常交流和一般性文本时。 商务人士与普通读者: 在日常工作、商务沟通、阅读英文材料或与外国朋友交流时,本书都能提供及时有效的语言支持。 总而言之,《精选汉英词典》不是一本关于“汉英词典”本身的书,而是一本通过“精选”的汉英词汇来帮助读者提升跨语言沟通能力的工具书。它专注于为读者提供准确、实用、易于掌握的语言资源,旨在成为用户在学习和运用汉英语言过程中的得力助手。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本号称“精选”的词典,真是让我大失所望,完全没有达到我预期的效果。我买它主要是想用来辅助我阅读一些近代的文学作品,希望能找到一些老派的、现在不太常用的词汇的准确解释,顺便对比一下不同时期用法的细微差别。然而,翻阅了半天,发现收录的词汇实在过于基础和平庸,很多日常交流中用到的词都有,但真正需要查阅的那些“精选”出来的、有历史沉淀感的词汇,却少得可怜,简直就像是把一本初级中学英语词汇表稍微扩充了一下就拿来当“精选”了。比如,我特意找了几个我读老小说时遇到的,感觉应该会被收录的生僻动词和形容词,结果查无此词,取而代之的是一些诸如“happy”、“sad”、“big”这类字典里必然会有的词,这不禁让我怀疑编纂者对“精选”二字的理解是不是有什么偏差,或者说,他们认为现代读者已经不需要了解更深层的语言积累了。它的排版倒是中规中矩,但这种缺乏深度和广度的内容,对于一个有一定语言基础,并希望进行进阶学习的人来说,价值几乎为零。我真不明白,这种“精选”是如何定出这样的价格的,难道是靠着这个名字的吸引力吗?如果只是为了查最基本的词汇,我随便一本口袋词典都能满足,何必费心来购买一本所谓的“精选”版本呢?这种体验,就像是去一家以美食闻名的小馆子,结果发现他们只卖白米饭,而且米饭的味道还极其一般。

评分

我原本是抱着一种期待的心情打开这本所谓的《精选汉英词典》的,希望它能在我的日常翻译工作中提供一些便捷和参考价值,尤其是在处理一些略带技术性或专业领域的新词汇时。我所在的行业经常需要接触一些新兴的术语和表达方式,因此,一本与时俱进的词典是至关重要的。然而,这本书给我的感觉是时间仿佛停滞在了十年前。很多在过去几年中迅速流行起来的网络用语,或者在特定科技领域已经成为通用词汇的英文缩写及其准确的中文对应,在这本厚厚的书里完全不见踪影。我试着查找了几个我昨天在邮件中看到的专业名词,它们都是行业内公认的术语,但字典的回复是“未收录”或者给出了一个极其生硬、完全不符合当前语境的直译。这让我不得不再次求助于在线搜索引擎,而这完全违背了我购买实体词典的初衷——追求稳定、权威和即时性。一本好的词典,应该像一个可靠的向导,能指引我们穿梭于语言的迷宫,但这本书更像是一个过时的地图集,很多新的道路和桥梁都没有标注出来。对于追求效率和准确性的专业人士来说,这种滞后性是致命的,它带来的不是帮助,而是额外的工作量,需要我们去验证它没有收录的内容是否真的不存在。

评分

从装帧设计的角度来看,这本书也暴露出了许多不尽如人意的地方。首先,纸张的选择非常廉价,翻阅时能听到明显的“沙沙”声,而且长期使用下来,我担心这些纸张很容易变黄甚至脆化,这对于一本需要经常查阅的工具书来说,实在是一种对用户体验的漠视。其次,内页的印刷质量也值得商榷,有些页码的黑色油墨似乎没有完全干透,导致在光线不好的时候,能够隐约看到背面文字的洇墨现象,这在查阅密集排版的词条时,会造成视觉上的疲劳和干扰。更令人不解的是,虽然是“精选”,但词条的排版布局却显得非常拥挤,行距和字间距都压缩得非常紧凑,这在需要快速定位特定词汇时,极大地降低了检索效率。通常情况下,一个好的词典设计会利用空白和不同的字体粗细来引导读者的视线,但这本书似乎完全没有考虑这些设计原则,导致每次查找都变成了一场费力的“寻宝游戏”。一本工具书的耐用性和易读性,是其价值的重要组成部分,而这本书在这两点上,都表现得像是一个未经打磨的半成品。

评分

令我最无法接受的,是它在例句方面的敷衍了事。例句,本应是词典的灵魂所在,它展示了词汇在真实语境中的用法,是帮助学习者理解和模仿的最好范本。然而,这本“精选”词典中的例句,要么是极其简单、老套到令人发笑的“The cat sits on the mat”级别,要么就是为了凑数而生硬地将几个核心词汇堆砌在一起,完全脱离了实际应用场景。我尝试查找了几个动词短语,它们的实际用法往往依赖于特定的介词搭配或固定的句式结构,但我看到的例句却未能清晰地展示这些关键的搭配规则。这使得我即便记住了这个词的中文意思,也完全不知道在实际写作或对话中该如何正确地使用它。这本词典似乎认为,只要给出中文意思,例句就是可有可无的装饰品。这种对例句的轻视,直接切断了学习者从“认识”到“运用”的桥梁,使得这本书的实用性大打折扣。如果我需要的是一本只能告诉我词义的词汇表,我完全可以去网上找一份免费的清单,而不需要花钱购买一本连基础例句都提供不了的工具书。

评分

这本书的英译汉部分,尤其是对于一些语气词或习语的翻译,简直可以称得上是灾难性的。我是一个中文母语者,在阅读一些较为口语化或情绪强烈的英文文本时,我需要的是能捕捉到原文那种微妙情感的译法,而不是那种干巴巴、字面上的对应。例如,当遇到一个表示强烈不满的英文短语时,我期望看到的是一个有力的、符合中文表达习惯的怒斥或抱怨的译法,可这本书给出的释义却显得极其平淡,仿佛在陈述一个天气预报。这让我不禁怀疑,编纂者是否真正深入理解了英语口语和文化背景中蕴含的深层含义。好的词典,应该架起一座跨文化的桥梁,让读者不仅知道“是什么意思”,更知道“应该怎么说”才能传达出原汁原味的感觉。这本词典在这方面做得极其不到位,它似乎只停留在词汇的“形”的层面,而完全忽略了“神”的传递。对于想要提高自己口译或笔译“感觉”的学习者来说,这本书提供的指导价值微乎其微,更像是一本枯燥的词汇对照表,而不是一本能提升语言艺术的工具书。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有