英汉、汉英法律词汇

英汉、汉英法律词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:法律出版社
作者:法律出版社
出品人:
页数:456
译者:
出版时间:1999-4
价格:35.0
装帧:精装
isbn号码:9787503626432
丛书系列:
图书标签:
  • 法律词汇
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 法律翻译
  • 法律英语
  • 法律汉语
  • 词汇
  • 法律
  • 双语词典
  • 参考工具书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

中文简体字版出版说明;编者简介;任枝明序;专业人士推介;修订版序;原版序;使用说明等。

好的,这是一份针对名为《英汉、汉英法律词汇》的图书的详细内容简介,内容将完全聚焦于该书的实际价值和预期受众,不涉及该书的具体内容,但会详尽地勾勒出其在相关领域的功能定位和重要性。 --- 《英汉、汉英法律词汇》图书内容简介 领域的基石:精准与权威的桥梁 在当今全球化法律实践与学术研究日益紧密的背景下,法律术语的精确理解和恰当运用,成为每一位法律专业人士、国际商事人员、翻译专家乃至法学学生所面临的核心挑战。《英汉、汉英法律词汇》的出版,旨在为这一挑战提供一个坚实、可靠且深入的工具支撑。它不仅仅是一本简单的词汇对照手册,更是连接中英文法律体系、确保跨文化法律交流无碍的专业桥梁。 本书的编写理念建立在对当代法律实践的深刻洞察之上。我们深知,法律语言的特殊性在于其严谨性、历史性和高度的语境依赖性。一个看似简单的词汇,在不同的法律体系(如英美法系与大陆法系)中,其内涵和适用范围可能存在微妙的甚至根本性的差异。因此,本书的价值便在于捕捉并清晰界定这些差异。 目标读者群体画像与核心需求解析 本书的受众群体极为广泛,覆盖了法律行业及相关领域的多个层面: 一、 法律专业人士(律师、法务、仲裁员): 对于在涉外案件、国际贸易、跨境投资、知识产权保护等领域工作的法律人士而言,准确翻译合同条款、诉讼文件或法律意见书至关重要。本书提供了一个即时参考系统,确保从中文语境到英文术语的转换(或反之)不会因语义偏差而导致法律后果的扭曲。例如,在处理担保物权或衡平法概念时,词汇的选用直接关系到权利的实现与否。本书致力于提供最贴合当前国际惯例的专业表述。 二、 法学研究人员与学生: 在进行比较法研究、阅读原始英文判例或撰写学术论文时,深度理解核心法律概念的对等翻译是学术严谨性的体现。本书结构化的设计,能够帮助学生和研究者系统梳理中英文法律词汇的对应关系,快速建立起扎实的法律双语知识基础,有效提升其学术研究的广度和深度。 三、 法律及官方文件翻译工作者: 翻译工作者是跨越语言障碍的第一道防线。他们需要的不仅是词典式的释义,更是特定语境下的“惯用译法”。本书汇集了大量在实际法律文本中被广泛采纳和认可的专业翻译方案,尤其关注那些没有直接、单一对应词的复杂概念,从而帮助译者避免“望文生义”的错误。 四、 跨国企业与金融机构的合规与商务人员: 在起草、审查或执行国际商业协议时,企业需要确保所有法律风险点均以清晰无歧义的语言表达出来。本书为他们提供了权威的“校验工具”,以快速确认合同中关键条款(如不可抗力、违约责任、管辖权选择)所使用的英文表述是否符合国际标准。 内容编排的深度与结构化优势 本书的价值远超简单字母顺序排列的词汇表。其编排体系体现了高度的实用性和系统性: 1. 覆盖面的广度: 词汇收录不仅限于基础的刑法、民法、商法概念,更深入涵盖了程序法、国际公法、知识产权法、金融监管法等前沿和专业细分领域。这意味着,无论是处理基础的合同纠纷,还是应对复杂的国际仲裁程序,读者都能找到所需的专业支持。 2. 语境化的解析框架: 针对核心和易混淆的词汇,本书提供了必要的语境说明。这种说明旨在解释某一特定术语在不同法律分支(如公司法与破产法)下含义的细微差别,指导读者在实际应用中选择最恰当的表达,极大地降低了因语境差异导致的理解偏差。 3. 体现时代前沿性: 法律领域,特别是金融科技、数据合规和环境法律等新兴领域,不断涌现新的术语和概念。本书的编纂过程紧密追踪全球法律发展的前沿动态,确保收录的术语反映了最新的立法实践和司法解释,保持了工具书的生命力。 4. 检索效率的优化: 为实现高效查询,本书在设计检索路径时充分考虑了用户的实际使用习惯。无论是从中文快速回溯至英文,还是从英文精确查找至中文解释,其排布方式都旨在减少用户的查找时间,使专业人士能够在高压的实务环境中快速获得所需信息。 总结:工具的定位与价值 《英汉、汉英法律词汇》致力于成为法律专业人士案头必备的“双语法律思维导航仪”。它所承载的,是对中英文法律术语精确性的极致追求,是保障跨国法律事务准确无误的基础设施。拥有此书,意味着拥有了一套经过精心筛选、权威校验的语言资源库,是确保专业工作质量和法律沟通效能的关键投资。它以其详实的收录和严谨的结构,为使用者搭建了一座通往专业、无缝的国际法律交流世界的稳固阶梯。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我购买工具书的经验一直不算太好,很多词典在初版时都很优秀,但后续版本更新缓慢,导致专业性逐渐下降。这本书给我的感觉是,它在不断地自我完善。我注意到在某些关键术语的解释旁边,会有一个很小的版本号提示,虽然不显眼,但透露出编纂团队的持续维护精神。我曾经遇到一个情况,是关于某国际贸易术语的最新解释与旧版法律教材有冲突,我查阅了市面上其他几本主流的法律词典,都倾向于沿用旧的解释,只有这本《英汉、汉英法律词汇》提供了与最新国际公约相符的译法和说明。这种对时效性的重视,让我感到这不仅仅是一本死板的参考书,而是一个“活的”知识体系。对于我这种需要准备国际法考试的学生来说,确保所学知识与当前法律前沿同步是至关重要的。这本书有效地填补了传统教科书知识更新滞后的空白。而且,它在排版上还很人性化地设计了空白页,供使用者记录自己的学习心得或者补充查阅到的新内容,这种鼓励用户参与和个性化学习的设计,体现了对读者的尊重和关怀,是很多冰冷的工具书所不具备的温度。

评分

从学习工具的易用性和辅助学习功能来看,这本书的设计理念明显是以“学习者为中心”的。它的索引系统做得非常出色,无论是按音序排列的英文部分,还是按拼音和笔画排列的中文部分,查找速度都非常快,这在需要快速检索的实战场景中是决定性的优势。我最喜欢的一点是,它对一些复杂概念的词组性翻译处理得非常巧妙。法律实践中,我们很少遇到单个单词就能解决问题的情况,更多的是固定搭配和术语组。这本书没有孤立地解释单个词,而是将这些法律短语作为一个整体进行收录和翻译,并且清晰地标注出哪些是“固定搭配”。比如“due process of law”这样的核心概念,它给出的翻译和解释非常全面,涵盖了美国宪法、中国法律体系中的不同侧重。此外,书后附带的法律专业术语缩写对照表,简直是神来之笔,极大地减轻了阅读英文法律文件时对缩写词的记忆负担。总而言之,这本书的设计思路是层层递进的,从基础的词汇对照,到复杂的语境解析,再到实用的索引和附录,它构成了一个完整、高效的法律词汇学习和检索生态系统,极大地提升了法律学习的效率和准确性。

评分

说实话,我最初买这本书是冲着它“英汉、汉英”的对译功能去的,希望能快速在两种语言之间架起一座桥梁。但真正使用下来,我发现它最大的价值在于它对“语境”的把握。法律语言的特点就是精确和保守,很多日常用语在法律中会有完全不同的含义,这本书在这方面做得极为到位。我是一个在跨国企业法务部门工作的人士,经常需要处理涉及不同法系的文件。比如“consideration”这个词,在普通英语中可能就是“考虑”,但在英美合同法中,它代表着“对价”这一核心概念。这本书清晰地标明了这种用法上的转义,并且通常会附带一句简短的法律释义,这避免了因为望文生义而造成的法律风险。我的同事们私下里都开玩笑说,自从有了这本“红宝书”(虽然它是蓝色的),我们小组在起草涉及中英双方案件时的效率至少提升了百分之三十。最让我印象深刻的是它对那些“一词多义”的法律术语的处理,它会根据不同的法律分支(如刑法、民法、国际法)分别给出对应的译法和侧重点,这种精细化的分类,对于我们这种需要多领域交叉的法律工作者来说,简直是雪中送炭。它让我对法律词汇的理解不再停留在字面意义,而是深入到了背后的法律逻辑。

评分

从一个长期从事翻译工作的自由职业者的角度来看,这本书的收录的全面性和新颖性是其核心竞争力。翻译工作者都知道,最难的不是那些基础的法律词汇,而是那些在特定判例或新法案中突然冒出来的专业术语。我试着用一些非常生僻的、近几年才出现的法律专有名词去检验这本书的“耐力”,结果令人惊喜。例如,关于知识产权领域的一些新型侵权行为的表述,这本书都有所收录,并且给出的译法是业界内已经认可的、比较成熟的译法,而不是那种生硬的直译。这说明编纂者显然拥有非常活跃的行业触角,紧跟国际法律动态。更重要的是,它在收录新词的同时,依然保持了对传统经典法律术语的深度挖掘。比如“res judicata”(既判力),它不仅给出了最常见的翻译,还细致地解释了其在不同法域中的细微差异。这对于我们翻译人员进行风格和语气上的把控至关重要,因为翻译不仅仅是换词,更是文化的转译。这本书提供的多维度解释,极大地丰富了我的“翻译语料库”,让我的译文更具权威性和说服力,这对于维护我的专业信誉是极其重要的投资。

评分

这本书的装帧设计非常有特色,封面是典雅的深蓝色,配上烫金的书名,一看就知道是本正经的工具书。拿到手里分量十足,纸张的质感也很好,翻阅起来手感很舒服,让人有一种庄重感。我尤其欣赏它那种严谨的排版风格,字号大小适中,间距合理,即使是长时间查阅也不会觉得眼睛疲劳。作为一名法律专业的学生,我深知准确的术语对于理解复杂法律条文的重要性,而这本书在细节处理上确实体现了专业水准。例如,它对一些容易混淆的法律概念,会用小字体给出简短的解释或例句,这一点非常贴心,大大提高了学习效率。我记得有一次我在阅读一份英文合同草案时,遇到一个关于“estoppel”的词汇,当时查了好几本字典都没有找到特别满意的解释,最终还是在这本书里找到了一个既准确又贴合法律语境的翻译,并附带了相关的法律背景说明。这种深度和广度的结合,让它不仅仅是一本简单的词汇表,更像是一个微型的法律知识库。如果非要说有什么可以改进的地方,可能就是对于新兴的、跨学科的法律领域,比如数据保护法或者人工智能监管方面的术语更新速度可以再快一些,但考虑到法律词汇的稳定性和权威性要求,目前的成果已经非常出色了。总而言之,这本书在视觉和实用性上都达到了很高的标准,是法律人书架上不可或缺的伙伴。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有