為什麼從日文來學韓語?
曾到日本或韓國留學的人一定會發覺,怎麼韓國的留學生學日語特別快,或是日本留學生學韓語好像都不用花什麼功夫呢?原因就在於韓語與日語有極相似的文法結果。
學過日文的人都知道,日語裡的助詞是個麻煩的東西,去哪裡、對象是誰、吃什麼東西都有不同的助詞,而這些助詞的位置與概念,日、韓極為相同。又比如說,日文有所謂的「過去式」「進行式(持續進行的狀態)」,韓文也有;日語的動詞、形容詞等由語幹、語尾組成,其中語尾會因後面所接的助動詞等而有所變化,這是中文語彙裡完全沒有的部分,也是初學日文者要突破的一大難關,然而習慣了日文的語尾變化之後,對於學韓文,可以說是輕而易舉!
因此初學韓文的人,可能要面對「添意詞尾」「受格助詞」等陌生的專業術語,但對學過日文的朋友來說,一句話就能點醒,學文法不用大費周章。為此上澤社編輯部為對韓語有興趣的讀者,研究出一個「會日語就會韓語」的學習方法,利用簡單的日文文法導出韓語結構,一對比就懂,捨棄繁瑣的文法解釋。另外本書精選內容都是生活旅遊實用句,去韓國玩馬上可以派上用場。
本書的兩位作者,一位是韓國漢城(首爾)大學精通韓語教育的台灣水美眉宜熏,漢城大學相當於國立台灣大學,為當地第一流學府;一位是對韓語、韓國文化有精闢見解的道地日本人Yoshiko。希望透過她們的分析與努力,讓已經有日文底子的讀者能事半功倍地「一起哈韓」!告訴大家最關鍵又最有用的一句話︰日文、韓文有幾乎一樣的語順,如果你已經會日文了,當你學會了韓語的單字後,只要用和日文一樣的順序來說話,八九不離十,你已經說出漂亮的韓語了!
不會日語,這本書一樣很好用!
這本書對你而言就像一部簡單的旅遊語音翻譯機。每一章針對不同的需求有不同的句型,每個句型有許多的詞可以代換,你可以依自己的情況找出適合的詞套進去用,配合CD學發音,如果真的來不及背好就要出國的話,那你就將書一起帶出去吧,用手指一指也能通喔!
本書特色
內容活潑、詞彙替換可增加靈活運用度
雙套色易閱讀
日韓句型對照,文法容易比對學習
中文解說清楚詳細,附CD學習發音
评分
评分
评分
评分
从内容深度上看,这本书更像是一个**“语言爱好者之间的闲聊记录”**,而不是一本经过严谨学术筛选和编辑的教材。它在某些语言现象的解释上显得非常主观和草率,缺乏权威的语言学支撑。比如,它津津乐道于解释日语中“お疲れ様です”和韩语中“수고하셨습니다”在字面上的对应关系,但却未能深入剖析这两种表达在现代职场文化中的**实际使用频率和情感承载力**。真正有价值的跨语言学习,应该是找到核心概念的“功能对等”,而不是拘泥于表面的“词汇对等”。这本书的视角始终停留在**“形似”**的层面,对于语言学习中更重要的**“神似”**和**“功能对等”**的探讨几乎是空白。我买这本书是想找一个学习的“支点”,结果发现这个支点本身就是漂浮不定的。它可能适合那些对语言学没有兴趣,只想快速获得一些“谈资”的初级爱好者,但对于真正想要扎实掌握其中一门并以此为跳板进入另一门语言的学习者来说,这本书提供的帮助极其有限,更多的是一种美好的愿景,而非可执行的路径。
评分这本《會日語就會韓語》的书名听起来就像是为我量身定做的,我一直对东亚文化抱有浓厚的兴趣,尤其是日语和韩语这两门语言。我抱着极大的期望打开了这本书,期待能找到一条从精通日语到轻松掌握韩语的捷径。然而,我很快发现,这本书的内容似乎更侧重于对两种语言的**基础对比和一些浅显的语法共性分析**,而**缺乏真正深入、实用的跨语言学习策略或技巧**。比如,它花了大篇幅去讲解平假名和韩文字母(韩文)的书写结构相似性,这固然是事实,但对于一个已经掌握了其中一门语言的学习者来说,这种基础知识的罗列显得有些冗余和水分。我更想看到的是,如何利用日语的汉字词根去快速理解韩语中的汉字词,或者在动词变形、敬语体系上进行系统性的迁移学习。这本书给出的指导更像是教科书式的知识点并列,而非“会”一门语言的“技能迁移”指南。我感觉自己像是读了一本关于**“两种语言的共同点列表”**,而不是一本**“学习方法论”**。对于急需跨越语言障碍的高阶学习者来说,这本书的实用性远远低于我的预期,更像是一本入门的“趣味对比读物”。
评分说实话,当我拿到这本书时,我的第一反应是:这不就是一本市面上常见的“双语对比速查手册”的升级版吗?它的结构非常松散,章节之间的逻辑跳跃性很大。比如,前一章还在讨论日语的助词与韩语的助词在功能上的微妙差异,下一章可能就跳跃到对比两个国家在语言使用情境下的文化禁忌。这种**内容组织上的散漫**,使得我很难形成一个连贯的学习脉络。更让我感到困惑的是,书中引用的例子很多都是非常基础和脱离实际交际场景的句子,比如“猫在桌子上”或者“我是学生”。对于一个希望通过日语能力去“攻克”韩语的学习者而言,我需要的是更复杂的句式结构,例如在讨论复杂条件句、被动语态或引语转述时,两者在结构上的巧妙对应或差异。这本书给我的感觉是,它**把“相似”这件事过度美化和简化了**,没有真正揭示出语言学习中那些最核心、最需要投入精力去克服的“盲区”和“陷阱”。这本书更像是一本为“零基础”人士准备的“文化导论”,而非为有基础的学习者准备的“进阶工具”。
评分这本书在排版和配图方面也暴露出了明显的不足,让阅读体验大打折扣。纸张的质感很一般,印刷的清晰度也只能算是中规中矩,尤其是在展示那些需要细致观察的**假名与韩文字母的笔画结构对比图**时,常常因为墨迹的晕染或者低分辨率的图片,使得原本就比较抽象的结构辨识变得更加困难。我得反复眯着眼,甚至需要借助放大镜才能看清一些关键的笔画顺序差异。对于一本主打“效率”和“对比”的工具书来说,**视觉呈现的质量是至关重要的**,它应该清晰、直观地引导读者的目光。然而,这本书的配图很多显得陈旧且缺乏现代感,像是从上世纪的语言资料中直接摘录出来的。此外,书中没有提供任何配套的音频资源,这对于学习发音至关重要的语言来说,简直是不可原谅的疏忽。我无法从书本上得知那些微妙的元音和辅音在实际发声时的差异,这让“会”日语就“会”韩语的理论变得苍白无力。
评分我尝试用这本书来指导我进行“韩语速成”的实践,但很快就遇到了瓶颈。书中对于韩语语法的介绍,几乎完全是建立在日语语法框架之下的,这导致它**严重低估了韩语自身的独特复杂性**。举个例子,它几乎没有深入探讨韩语中那种极其细致和多变的**“语尾变化”**对于表达情感和态度的细微影响。在日语中,敬语体系的复杂性是众所周知的,但韩语的敬语系统——尤其是在日常口语和非正式场合中的“变调”和“缩略”——才是真正考验学习者的难点。这本书对此的描述轻描淡写,仿佛只要学会了几个基本的敬语词汇就万事大吉了。这完全是一种**误导性的简化**。我花了好大力气才从其他的专业韩语教材中找回了那种被这本书抽离掉的“语言的厚重感”和“表达的精确性”。如果你的目标是仅仅能进行非常表层的交流,这本书或许能帮你省点时间,但如果你想真正像个母语者一样去“感受”和“运用”韩语,这本书提供的“捷径”更像是一条没有铺设路基的独木桥。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有