會日語就會韓語

會日語就會韓語 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上澤社
作者:鄭宜熏,Yos
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005年05月20日
价格:NT$ 249
装帧:
isbn号码:9789868093652
丛书系列:
图书标签:
  • 韩语
  • 语言
  • 让每天的生活更有品位
  • 日语
  • 日语
  • 韩语
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 日语入门
  • 韩语入门
  • 语言对比
  • 学习方法
  • 自学
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

為什麼從日文來學韓語?

曾到日本或韓國留學的人一定會發覺,怎麼韓國的留學生學日語特別快,或是日本留學生學韓語好像都不用花什麼功夫呢?原因就在於韓語與日語有極相似的文法結果。

學過日文的人都知道,日語裡的助詞是個麻煩的東西,去哪裡、對象是誰、吃什麼東西都有不同的助詞,而這些助詞的位置與概念,日、韓極為相同。又比如說,日文有所謂的「過去式」「進行式(持續進行的狀態)」,韓文也有;日語的動詞、形容詞等由語幹、語尾組成,其中語尾會因後面所接的助動詞等而有所變化,這是中文語彙裡完全沒有的部分,也是初學日文者要突破的一大難關,然而習慣了日文的語尾變化之後,對於學韓文,可以說是輕而易舉!

因此初學韓文的人,可能要面對「添意詞尾」「受格助詞」等陌生的專業術語,但對學過日文的朋友來說,一句話就能點醒,學文法不用大費周章。為此上澤社編輯部為對韓語有興趣的讀者,研究出一個「會日語就會韓語」的學習方法,利用簡單的日文文法導出韓語結構,一對比就懂,捨棄繁瑣的文法解釋。另外本書精選內容都是生活旅遊實用句,去韓國玩馬上可以派上用場。

本書的兩位作者,一位是韓國漢城(首爾)大學精通韓語教育的台灣水美眉宜熏,漢城大學相當於國立台灣大學,為當地第一流學府;一位是對韓語、韓國文化有精闢見解的道地日本人Yoshiko。希望透過她們的分析與努力,讓已經有日文底子的讀者能事半功倍地「一起哈韓」!告訴大家最關鍵又最有用的一句話︰日文、韓文有幾乎一樣的語順,如果你已經會日文了,當你學會了韓語的單字後,只要用和日文一樣的順序來說話,八九不離十,你已經說出漂亮的韓語了!

不會日語,這本書一樣很好用!

這本書對你而言就像一部簡單的旅遊語音翻譯機。每一章針對不同的需求有不同的句型,每個句型有許多的詞可以代換,你可以依自己的情況找出適合的詞套進去用,配合CD學發音,如果真的來不及背好就要出國的話,那你就將書一起帶出去吧,用手指一指也能通喔!

本書特色

內容活潑、詞彙替換可增加靈活運用度

雙套色易閱讀

日韓句型對照,文法容易比對學習

中文解說清楚詳細,附CD學習發音

好的,这是一份关于《會日語就會韓語》的图书简介,内容详实且不包含该书本身的内容: 书名:《跨越语系的思维碰撞:日韩语言结构与文化内涵深度解析》 作者:[此处可填写作者笔名,如:山本健一 / 金珉宇 联合撰写] 出版社:[此处可填写出版社名称] 出版日期:[此处可填写出版日期] --- 导言:东亚语言的复杂面纱与思维模式的映射 本书并非语言学习指南,而是一部深度探究东亚两大主要语系——日语和韩语——在语言结构、语法逻辑、语音系统乃至文化语境中所体现的内在关联与显著差异的学术性著作。我们的目标是剥开语言表象的差异,直抵驱动这两种语言的底层思维模式,为语言研究者、文化人类学家、以及对东亚文明有深入探究需求的读者提供一个多维度的分析框架。 日语和韩语,同属阿尔泰语系(尽管该分类尚存争议,但其黏着语的共性不容忽视)的近邻,长期以来受到汉文化深刻影响,形成了许多表层的相似性。然而,当我们深入其核心结构时,便会发现其演化路径和内在逻辑的微妙分野。本书将系统地梳理这种“相似性背后的巨大差异”,揭示语言如何作为一种特殊的文化载体,承载并塑造着民族的认知结构。 第一部分:语音系统的精微差异与历史演变 第一章:音韵学上的分野:元音的张力与辅音的细微差别 尽管日语的“假名系统”与韩语的“谚文(한글)”在表音效率上都达到了极高的水平,但其背后的音素数量和发音机制却存在本质区别。 日语,以其相对简洁的五母音系统(a, i, u, e, o)著称,辅音结构多以CV(辅音-元音)音节为主,极少出现复杂的辅音丛。我们将在本章探讨日语“音高重音”(Pitch Accent)的运作机制,以及它如何影响词汇的意义辨识,这与许多欧洲语言的音强重音(Stress Accent)截然不同。 韩语的语音系统则更为复杂和丰富。谚文的设计本身就是对语音学的杰出贡献,它精确地描绘了发音器官的位置。本章将重点分析韩语松音、紧音、送气音这三组对立辅音的处理方式。这种“三向对立”在日语中完全不存在,它直接反映了韩语对发音精确度的更高要求,并在历史中,可能与不同时期从汉语引入的词汇发音方式的融合有关。此外,我们将分析韩语元音的韵体复杂性(如‘ㅓ’和‘ㅗ’,‘ㅡ’和‘ㅣ’的圆唇差异)如何构建出比日语更具表现力的音景。 第二章:音变与历史遗留:汉语音素的“再创造” 日语的音读与汉音、吴音、唐音的复杂体系,以及韩语的固有词(고유어)与汉字词(한자어)的清晰区分,是研究历史借用的绝佳案例。本章将通过对比特定汉字词汇在两种语言中的语音演变路径,重建古代汉语在朝鲜半岛和日本列岛上的传播图景。例如,探讨“山”[yama] 与 [san] 的发音差异,远不止是简单的音变,更折射出文化接受过程中,对语音系统自主性的维护程度。 第二部分:语法结构的深度对位:黏着语的内在逻辑 第三章:格标记与助词系统的功能差异 两者同为主语-宾语-动词(SOV)语序的黏着语,并在句末附加大量助词或后置词(Postpositions)。然而,助词的“身份”和功能却有微妙的差别。 在日语中,我们研究“主题标记”は(wa)与“主语标记”が(ga)之间的复杂关系,探讨这种区分如何将信息焦点置于句子的不同层面。 韩语的格助词(如이/가, 은/는, 을/를)在功能上与之相似,但其粘附力更强,且在口语中常有省略现象。本章将深入分析韩语的“主语缺失”现象与日语在特定语境下对主语的强调或省略方式,它们如何共同反映了高语境文化(High-Context Culture)中对“不言自明”信息的依赖。 第四章:敬语体系的社会学解读:垂直关系与平铺结构 这是区分日语和韩语社会功能层面的关键章节。 日语的敬语系统(尊敬语、谦让语、丁宁语)以其高度的层级性和复杂的动词变形而著称。它清晰地界定了说话者、听话者以及动作执行者之间的“垂直关系”。 韩语的敬语系统(如‘하십시오’体、‘해요’体、‘해라’体等)同样森严,但在结构上展现出更多的“对称性”与“距离感”。我们将对比两种敬语体系在商业谈判、家庭互动和文学创作中的实际运用,分析哪种体系更倾向于固化社会等级,哪种更注重维护人际关系的和谐与流动性。 第三部分:词汇与语义的文化印记 第五章:时间、空间与存在状态的表达 语言如何描述世界?通过分析核心动词的语义场,我们可以窥见文化对特定概念的偏好。 日语中对“存在”的细致划分(いる vs. ある),以及其对“瞬间”和“持续”的表达方式,反映了日本人对“当下”和“流变”的敏感性。 韩语则在“情态词”(Mood/Aspect)上表现出极强的表现力,例如描述动作状态的词缀,如何细腻地描绘动作的完成度、意愿或推测。本章将通过对比“看”和“知道”等基础动词在不同时态下的变形,揭示时间观的差异。 第六章:外来语的吸收与本土化:汉字的命运 尽管两种语言都大量借用了汉字词,但它们在“去汉字化”或“汉字复兴”的努力上走上了不同的道路。 日语在战后推行了“当用汉字/常用汉字表”,并通过片假名系统系统地吸收了大量西方词汇,形成了一种独特的三层词汇结构(和语、汉字词、外来语)。 韩语的汉字词占比在学术和官方语境中依然极高,但其在日常生活中,谚文的使用率和对汉字词的本土发音调整更为彻底。本章将分析这两种文化在面对外来知识冲击时,如何通过语言机制来重建自身的身份认同。 结论:超越相似性,理解差异的价值 《跨越语系的思维碰撞》旨在超越表面上“日韩相似”的刻板印象,深入剖析这两种高度发达的东亚语言在语音、语法、语义上的精妙构建。理解它们之间看似微小却至关重要的差异,不仅是对语言学研究的贡献,更是理解日本文化与韩国文化在底层认知结构上如何独立演进的关键钥匙。本书期望为读者提供一把深入东亚文化肌理的独特工具。 --- 目标读者: 语言学专业学生、东亚研究学者、高级日语/韩语学习者、对语言哲学感兴趣的普通读者。 关键词: 阿尔泰语系、黏着语、音高重音、敬语系统、汉字词、韩语元音、日语助词、语言人类学。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从内容深度上看,这本书更像是一个**“语言爱好者之间的闲聊记录”**,而不是一本经过严谨学术筛选和编辑的教材。它在某些语言现象的解释上显得非常主观和草率,缺乏权威的语言学支撑。比如,它津津乐道于解释日语中“お疲れ様です”和韩语中“수고하셨습니다”在字面上的对应关系,但却未能深入剖析这两种表达在现代职场文化中的**实际使用频率和情感承载力**。真正有价值的跨语言学习,应该是找到核心概念的“功能对等”,而不是拘泥于表面的“词汇对等”。这本书的视角始终停留在**“形似”**的层面,对于语言学习中更重要的**“神似”**和**“功能对等”**的探讨几乎是空白。我买这本书是想找一个学习的“支点”,结果发现这个支点本身就是漂浮不定的。它可能适合那些对语言学没有兴趣,只想快速获得一些“谈资”的初级爱好者,但对于真正想要扎实掌握其中一门并以此为跳板进入另一门语言的学习者来说,这本书提供的帮助极其有限,更多的是一种美好的愿景,而非可执行的路径。

评分

这本《會日語就會韓語》的书名听起来就像是为我量身定做的,我一直对东亚文化抱有浓厚的兴趣,尤其是日语和韩语这两门语言。我抱着极大的期望打开了这本书,期待能找到一条从精通日语到轻松掌握韩语的捷径。然而,我很快发现,这本书的内容似乎更侧重于对两种语言的**基础对比和一些浅显的语法共性分析**,而**缺乏真正深入、实用的跨语言学习策略或技巧**。比如,它花了大篇幅去讲解平假名和韩文字母(韩文)的书写结构相似性,这固然是事实,但对于一个已经掌握了其中一门语言的学习者来说,这种基础知识的罗列显得有些冗余和水分。我更想看到的是,如何利用日语的汉字词根去快速理解韩语中的汉字词,或者在动词变形、敬语体系上进行系统性的迁移学习。这本书给出的指导更像是教科书式的知识点并列,而非“会”一门语言的“技能迁移”指南。我感觉自己像是读了一本关于**“两种语言的共同点列表”**,而不是一本**“学习方法论”**。对于急需跨越语言障碍的高阶学习者来说,这本书的实用性远远低于我的预期,更像是一本入门的“趣味对比读物”。

评分

说实话,当我拿到这本书时,我的第一反应是:这不就是一本市面上常见的“双语对比速查手册”的升级版吗?它的结构非常松散,章节之间的逻辑跳跃性很大。比如,前一章还在讨论日语的助词与韩语的助词在功能上的微妙差异,下一章可能就跳跃到对比两个国家在语言使用情境下的文化禁忌。这种**内容组织上的散漫**,使得我很难形成一个连贯的学习脉络。更让我感到困惑的是,书中引用的例子很多都是非常基础和脱离实际交际场景的句子,比如“猫在桌子上”或者“我是学生”。对于一个希望通过日语能力去“攻克”韩语的学习者而言,我需要的是更复杂的句式结构,例如在讨论复杂条件句、被动语态或引语转述时,两者在结构上的巧妙对应或差异。这本书给我的感觉是,它**把“相似”这件事过度美化和简化了**,没有真正揭示出语言学习中那些最核心、最需要投入精力去克服的“盲区”和“陷阱”。这本书更像是一本为“零基础”人士准备的“文化导论”,而非为有基础的学习者准备的“进阶工具”。

评分

这本书在排版和配图方面也暴露出了明显的不足,让阅读体验大打折扣。纸张的质感很一般,印刷的清晰度也只能算是中规中矩,尤其是在展示那些需要细致观察的**假名与韩文字母的笔画结构对比图**时,常常因为墨迹的晕染或者低分辨率的图片,使得原本就比较抽象的结构辨识变得更加困难。我得反复眯着眼,甚至需要借助放大镜才能看清一些关键的笔画顺序差异。对于一本主打“效率”和“对比”的工具书来说,**视觉呈现的质量是至关重要的**,它应该清晰、直观地引导读者的目光。然而,这本书的配图很多显得陈旧且缺乏现代感,像是从上世纪的语言资料中直接摘录出来的。此外,书中没有提供任何配套的音频资源,这对于学习发音至关重要的语言来说,简直是不可原谅的疏忽。我无法从书本上得知那些微妙的元音和辅音在实际发声时的差异,这让“会”日语就“会”韩语的理论变得苍白无力。

评分

我尝试用这本书来指导我进行“韩语速成”的实践,但很快就遇到了瓶颈。书中对于韩语语法的介绍,几乎完全是建立在日语语法框架之下的,这导致它**严重低估了韩语自身的独特复杂性**。举个例子,它几乎没有深入探讨韩语中那种极其细致和多变的**“语尾变化”**对于表达情感和态度的细微影响。在日语中,敬语体系的复杂性是众所周知的,但韩语的敬语系统——尤其是在日常口语和非正式场合中的“变调”和“缩略”——才是真正考验学习者的难点。这本书对此的描述轻描淡写,仿佛只要学会了几个基本的敬语词汇就万事大吉了。这完全是一种**误导性的简化**。我花了好大力气才从其他的专业韩语教材中找回了那种被这本书抽离掉的“语言的厚重感”和“表达的精确性”。如果你的目标是仅仅能进行非常表层的交流,这本书或许能帮你省点时间,但如果你想真正像个母语者一样去“感受”和“运用”韩语,这本书提供的“捷径”更像是一条没有铺设路基的独木桥。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有