英文閱讀與英漢翻譯指南

英文閱讀與英漢翻譯指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:台灣商務
作者:陳生保
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20031201
价格:168.00元
装帧:
isbn号码:9789570518283
丛书系列:
图书标签:
  • 英语阅读
  • 英汉翻译
  • 阅读指南
  • 翻译技巧
  • 词汇学习
  • 语法解析
  • 实用英语
  • 学习工具
  • 外语学习
  • 英语提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

英文閱讀與英漢翻譯指南,ISBN:9789570518283,作者:陳生保

《英文閱讀與英漢翻譯指南》是一部旨在提升學習者英文閱讀理解能力和英漢互譯技巧的實用性書籍。本書不僅關注語言知識的傳授,更強調在實際運用中培養學生的思維方式和翻譯策略。 本書的結構清晰,邏輯嚴謹,循序漸進地引導讀者從入門到精通。第一部分著重於提升英文閱讀能力,深入剖析了不同文體、不同主題的英文文章,包括新聞報導、學術論文、文學作品、科技說明等。針對常見的閱讀障礙,如詞彙量不足、長難句理解困難、篇章結構混亂等,本書提供了系統性的解決方案。 在詞彙方面,本書強調通過語境學習和詞根詞綴分析來擴充詞彙量,而非死記硬背。它提供了豐富的詞彙練習,幫助讀者掌握詞彙在不同語境下的準確含義和用法。 在句子結構方面,本書詳解了英文句子的基本結構、常見的從句類型、倒裝、省略等語法現象,並提供大量例句和練習,幫助讀者準確分析長難句,抓住句子核心意義。 在篇章理解方面,本書指導讀者如何識別文章的主題、中心思想、作者觀點,以及如何把握段落之間的邏輯關係,如因果、轉折、並列、遞進等。通過對篇章結構的深入分析,讀者能夠更有效地提取信息,形成對文本的全面認識。 此外,本書還探討了不同文體的閱讀特點和技巧。例如,在閱讀新聞報導時,如何快速捕捉關鍵信息,辨別事實與觀點;在閱讀學術論文時,如何理解研究背景、方法、結論,並評估其學術價值;在閱讀文學作品時,如何欣賞語言風格、人物塑造、情感表達。 第二部分則聚焦於英漢翻譯的實踐。本書將翻譯理論與實踐緊密結合,從多個角度指導學習者掌握翻譯的基本原則和技巧。 在翻譯理論方面,本書簡要介紹了翻譯的定義、目的、類型,並重點闡述了忠實與通順、形式對等與意義對等、歸化與異化等核心翻譯觀念。這些理論的講解旨在幫助讀者建立正確的翻譯觀念,避免常見的翻譯誤區。 在翻譯技巧方面,本書提供了豐富多樣的翻譯方法,包括增譯、減譯、轉譯、詞類轉換、句式轉換、意譯、直譯與意譯結合等。針對不同的翻譯難點,例如習慣用語、專業術語、文化差異、褒貶色彩的處理,本書都給出了具體的指導和示範。 本書還提供了大量不同體裁、不同難度的英漢翻譯練習,涵蓋了時事、科技、文學、商務等各個領域。這些練習旨在讓學習者將所學的翻譯技巧應用於實踐,通過不斷的練習來提升翻譯的準確性、流暢性和藝術性。 在翻譯實踐的過程中,本書也強調了文化意識的重要性。它指出,成功的翻譯不僅僅是語言符號的轉換,更是文化價值的傳遞。因此,本書鼓勵讀者在翻譯過程中深入理解中西方的文化差異,並採取適當的策略來處理這些差異,以達到最佳的溝通效果。 本書的另一個特色是注重翻譯過程中的思維訓練。它引導讀者在翻譯前進行仔細的分析,包括對原文的理解、對目標語言的把握、對翻譯目的和讀者的考量。通過這樣的思維訓練,學習者可以形成更加嚴謹和有效的翻譯流程。 總而言之,《英文閱讀與英漢翻譯指南》是一本集理論與實踐於一體的優秀工具書。它通過系統性的講解、豐富的案例和大量的練習,全方位地提升學習者的英文閱讀和翻譯能力,幫助他們在國際交流和學術研究中更加得心應手。無論是準備考研、出國留學,還是希望提升在工作中的英文應用能力,這本書都將是您寶貴的嚮導。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是在一次偶然的机会下了解到《英文閱讀與英漢翻譯指南》的,当时正在为自己的论文翻译大量的英文文献,感觉非常吃力,尤其是遇到一些专业性很强的文章,很多术语和表达方式都让我头疼不已。这本书的出现简直是我的救星!它不仅仅是一本枯燥的翻译手册,更像是一位经验丰富的向导,带领我深入英文世界的每一个角落。作者在书中巧妙地融合了理论与实践,不仅讲解了翻译的基本原则和方法,更提供了大量不同题材、不同风格的英文原文,并附带详细的翻译解析。我特别欣赏的是,书中对于那些容易产生误译的词汇和句型进行了深入的剖析,并且给出了多种可能的翻译方案,让我明白翻译并非一成不变,而是需要根据具体语境灵活应变。读完这本书,我感觉自己的英文阅读能力有了质的飞跃,不再畏惧那些长篇大论的文章,而且在翻译时也更加自信和准确。它让我明白,翻译不仅仅是将一种语言的词汇替换成另一种语言的词汇,更是文化的传递和思想的交流。

评分

这本《英文閱讀與英漢翻譯指南》真是太及时了!我最近在准备一个重要的英文报告,需要大量查阅英文资料,并且要把关键信息翻译成中文。之前我一直对自己的英文阅读理解能力不太自信,总觉得读得很吃力,而且翻译的时候更是磕磕绊绊,总是不够地道。收到这本书后,我迫不及待地翻阅起来,首先映入眼帘的是它清晰的排版和循序渐进的讲解。作者并没有一开始就抛出晦涩难懂的理论,而是从最基础的词汇、句法入手,通过大量的实例分析,教我们如何高效地提取文章主旨,辨析词语的细微差别,甚至是如何理解不同语境下的隐含意义。我尤其喜欢其中关于“长难句拆解”的部分,之前看到长句就头疼,现在有了系统的方法,感觉就像拥有了一把解锁句法的钥匙,豁然开朗。而且,书中还特别强调了翻译的“信、达、雅”,并且给出了很多实用的技巧,比如如何处理文化差异带来的翻译难题,如何让译文更加流畅自然,这些都是我在实际操作中经常遇到的痛点。我感觉这本书不仅仅是一本翻译的工具书,更像是为我量身打造的英文阅读“私教”,让我从被动接受信息变成主动理解和掌握信息。

评分

说实话,我之前对“翻译”这个概念一直停留在比较表面的理解上,觉得只要把词换一换,意思差不多就行了。但当我拿到《英文閱讀與英漢翻譯指南》这本书后,我的整个认知都被颠覆了。这本书就像一扇窗户,让我看到了英文阅读和翻译背后更深层的智慧和艺术。作者用一种非常生动和接地气的方式,解释了许多我以前从未注意到的细节,比如一个词在不同语境下的不同含义,一个句子的语序如何影响意思的表达,甚至是如何理解英文中的一些习语和文化典故。让我印象深刻的是,书中提供了非常多的小练习和挑战,让我能够在阅读中不断巩固和运用所学到的知识,而不是纸上谈兵。而且,这本书的翻译部分,也让我明白,好的翻译不仅仅是忠实于原文,更要能够引发读者的共鸣,传递出原文的情感和韵味。我感觉自己不仅在学习一种技能,更是在学习一种思维方式。

评分

我是一名对英文文学作品情有独钟的读者,但一直以来,我总觉得自己在阅读英文原著时,缺少了一种“灵魂”。读懂字面意思很容易,但要真正体会到作者的情感、营造的意境,甚至是字里行间的深意,我总觉得隔着一层纱。而《英文閱讀與英漢翻譯指南》这本书,恰恰弥补了我一直以来的遗憾。它在讲解阅读技巧的同时,也深入探讨了翻译的艺术性。书中有很多关于如何理解作者的语气、情绪,如何把握文本的风格,以及如何将这些微妙之处通过翻译传递给中文读者的分析。我学会了不再仅仅关注“我翻译对了什么”,而是开始思考“我如何才能让中文读者感受到原文的魅力”。比如,书中对于一些文学性的修辞手法的翻译,就给了我很多启发,让我知道如何用中文的韵味去“再创作”,而不是生硬的“搬运”。这本书让我感觉,阅读英文文学作品,和将其翻译成中文,都变成了一种充满乐趣和创造力的过程,而不仅仅是技术层面的操作。

评分

作为一名对外汉语教师,我时常需要接触到大量的英文原版教材和研究资料,以便更好地理解和吸收国际前沿的教育理念。然而,我一直苦于自己的英文阅读速度不够快,而且在进行英汉互译时,总觉得自己的表达不够精准,甚至有时会歪曲原文的意思。幸好我发现了《英文閱讀與英漢翻譯指南》这本书。这本书给我带来的最大改变,在于它帮助我建立起了一种全新的、更科学的英文阅读和翻译体系。书中提供的各种阅读策略,比如如何快速定位文章的主旨、如何辨别作者的写作意图、如何捕捉句间的逻辑关系等等,都极大地提升了我的阅读效率。在翻译方面,书中不仅讲解了通用的翻译技巧,还针对不同类型的文本,如学术论文、新闻报道、文学作品等,提供了具体的翻译指导和案例分析,这对我来说简直是如获至宝。我不再是机械地逐字逐句翻译,而是能够更深入地理解原文的内涵,并用更贴切、更生动的中文表达出来。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有