本全集为英国著名戏剧家莎士比亚作品集,共收录莎士比亚戏剧作品和十四行诗40部。
威廉·莎士比亚于1564年4月26日在埃文河畔的英格兰小镇斯特拉特福受洗,是富商约翰·莎士比亚和他的妻子玛丽·阿登的第三个孩子。据推测,少年时期的莎士比亚就读过斯特拉特福文法学校,并在那里学习了英语、希腊语和拉丁语。但历史学家不能确定莎士比亚具体的出生日期。
1582年,莎士比亚与安妮·哈撤韦结婚。这对夫妇在1583年有了女儿苏珊娜,两年后又有7双胞胎哈姆尼特和朱迪思。在1585年到1592年期间,莎士比亚住在伦敦。在那里,他先是当了一名演员,后来成为了剧作家。他的剧团即国王剧团,经常在环球剧场表演,莎士比亚是该剧场的股东之一。
莎士比亚一生共写了37部戏剧、一些诗歌和大量的十四行诗。1611年,他离开剧场喧嚣的生活,归隐于斯特拉特福镇,住在镇上的第二大房子里,成为了一名乡绅。这之后,莎士比亚度过了5年平静的生活于1616年4月23日去世,葬于斯特拉特福的三一教堂。从他的时代到现在,莎士比亚一直被认为是英语世界最伟大的作家之一。
评分
评分
评分
评分
这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》简直是文学爱好者的福音,我拿到手的时候就被它厚重的质感和精美的装帧吸引住了。光是看着这四十本崭新的书脊并排放置,就有一种巨大的满足感。我个人对莎翁的迷恋由来已久,但过去总是在各种零散的译本和不完整的版本中徘徊。这次终于可以一站式地领略这位文艺复兴巨匠的全部光辉。最让我称道的是它的中英对照设计。对于我们这些在学习和欣赏英语时需要不断查阅原文的人来说,这种并置的排版效率极高。你不需要频繁地翻阅字典或者在手机上搜索,目光稍微一移,就能在两种语言之间建立起即时的联系。莎士比亚的语言本身就充满了挑战性,即便是翻译得再好的中文,也难免会损失掉原汁原味的味道。有了对照,你就能更深入地体会到“to be or not to be”中那种简洁而又磅礴的力量感,以及那些精妙的双关语在原文中是如何巧妙运作的。我已经迫不及待地想重温一遍《哈姆雷特》和《麦克白》,这次我要尝试着去‘触摸’到莎翁笔下人物灵魂深处的悸动,而不是仅仅停留在故事的层面。这绝对是一套值得世代珍藏的经典。
评分我必须承认,我的阅读习惯比较零散,常常是今天看几页,明天可能就放下了。过去买的那些“精选本”总让我感觉意犹未尽,像只在湖边浅尝辄止。但拥有这套《莎士比亚全集(中英对照)(全40册)》之后,我决定挑战一下自己,做一个“全景式”的阅读者。这套书的排版设计可以说是下了大功夫的。中文译文的选择非常考究,译者风格统一,这对于保持阅读的连贯性至关重要,避免了不同译本之间风格跳跃带来的阅读障碍。而且,最让我感到惊喜的是,每一册的侧面和封面设计都做了细微的区分,虽然同属一个系列,但色调和装饰元素有所变化,使得这四十本书在书架上排列起来不仅厚重,而且层次分明,美观度极高。这不仅仅是文学作品,它简直可以作为一种室内装饰品。我发现自己更愿意把它们摆在客厅显眼的位置,时不时地去翻阅一下,哪怕只是随便打开一页,读上几句十四行诗,都能瞬间将我拉回到那个充满激情与智慧的时代。这种仪式感,是普通单行本无法比拟的。
评分说实话,我对这种鸿篇巨制通常是敬而远之的,总觉得一口气啃完四十年份的作品有点难度,但这次入手这套全集,我的心态完全变了。它不是那种让人感到压迫的工具书,反而更像是一个可以随时取阅的文学宝库。我特别喜欢它在细节处理上的用心,装帧的纸张选择很有质感,阅读起来对眼睛非常友好,长时间阅读也不会感到疲劳。作为一个资深的戏剧迷,我尤其看重剧本的注释和背景介绍。这套书在这方面做得相当到位,很多晦涩的伊丽莎白时代的典故、俚语或者历史背景,都有清晰而精准的注解。这极大地降低了阅读门槛,让原本只停留在“名著”光环下的作品,变得触手可及。我最近正在读《罗密欧与朱丽叶》,以前总觉得那不过是一个简单的爱情悲剧,但有了这些深入的解读,我开始看到其中关于家族宿命、社会偏见和青春冲动的复杂交织。这不再是教科书上的冷冰冰的文字,而是鲜活的、充满张力的历史画面。四十册的体量意味着你可以根据心情选择不同的剧作,无论是沉郁的悲剧,轻快的喜剧,还是充满历史风云的史诗,总有一本在等你。
评分作为一个从小被灌输“莎翁是高不可攀的”的读者,我对于这套全集的‘亲民性’感到非常满意。过去总觉得莎剧是舞台上的东西,文字本身太过拗口,难以在案头独自品味。但这套中英对照的结构,完美地解决了这个问题。当我被某句英文绕晕时,不用费力去寻找解释,右侧的中文翻译立刻提供了一个清晰的理解锚点,这让阅读过程变得流畅且富有探索性。我最近正在系统地阅读那些喜剧部分,比如《仲夏夜之梦》和《皆大欢喜》。在阅读英文原文时,那些音韵和节奏感常常是抓不住的,但对照着中文的韵律感,我更能体会到莎翁在构造幽默和浪漫场景时所下的苦功。更重要的是,它鼓励你进行对比阅读。比如,我会特意去比较不同译者对“爱”或“命运”这个主题的不同中文表述,这让我对翻译这门艺术也有了更深的理解。这套书不仅是对莎士比亚的致敬,也是对中文翻译工作者心血的汇集。它让我认识到,阅读经典不必是枯燥的任务,而是一场充满发现和享受的旅程。
评分这四十册的书籍分量十足,对于我这种经常出差的人来说,一次性带走很不方便。然而,这种“全集”的完整性,恰恰是我最看重的价值所在。它给予了我一种“一劳永逸”的踏实感。我不再需要担心未来某天突然想重读某部鲜为人知的历史剧时,手边缺了关键的一册。这套书涵盖了从早期的实验性作品到晚期的成熟巨作,构成了一个完整且系统的知识体系。我个人对莎翁的历史剧,如《亨利五世》系列,一直兴趣浓厚但涉猎不深。有了这套书,我终于可以按照时间线或者主题脉络进行深入研究。而且,这套书的装帧质量非常稳定,每一本的纸张厚度、字体大小和行间距都保持了一致性,这在长篇阅读中是极其重要的体验指标。它让我感觉自己正在进行一次严肃而郑重的学术探索,而不是随便翻翻小说。这种全套的、系统化的体验,对于真正想要领会莎士比亚文学宇宙全貌的读者来说,是无可替代的投资。
评分Actually only Othello...着实比Much Ado About Nothing难上手的多……勉强算翻完吧……
评分大陆版的封面是一样的
评分约一年多前kindle上读的,没读完。文意丰美,恨无闲暇。
评分只有哈姆雷特和威尼斯商人……
评分关于老莎的十四行诗我读过四个译本,个人觉得梁宗岱的最棒,其次是梁实秋,然后是屠岸,最后是辜正坤的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有