The Overlords appeared suddenly over every city--intellectually, technologically, and militarily superior to humankind. Benevolent, they made few demands: unify earth, eliminate poverty, and end war. With little rebellion, humankind agreed, and a golden age began. But at what cost? With the advent of peace, man ceases to strive for creative greatness, and a malaise settles over the human race. To those who resist, it becomes evident that the Overlords have an agenda of their own. As civilization approaches the crossroads, will the Overlords spell the end for humankind . . . or the beginning?
阿瑟·克拉克,英国国籍,现当代最出色的科普、科幻双栖作家,与阿西莫夫、海因莱因并称“二十世纪三大最伟大科幻小说家”。
克拉克的作品具有极强的预见性,联合国、NASA和互联网都从他的书中受益。他是撰文提出通信卫星概念并证实其技术可行性的第一人,被誉为“世界通信卫星之父”。
克拉克的代表作品有《童年的终结》、《城市与星》、“拉玛系列”、“奥德赛系列”等。这些作品被译成多种文字,畅销不衰。
人类把猪圈起来养,让它们不用面对自然界的残酷环境;喂它们饲料,让它们不用费心觅食;还帮它们冲凉、收拾粪便、治病、配种。。。 最后等到时机对了,就仁慈地让它们经过一些必要的程序,转化成为人类这个超级智慧体的一部分。 亏那些魔鬼人还想不通超级智慧体干嘛不吃他们...
评分 评分决定对四川科技版的译文做一次翻译大检查,起因是其对“瑞普•凡•温克尔”不解造成的错译。作为一个英语文学的翻译,不了解这个已经俗语化了的文学人物说不过去的,这本译作拥趸者众,既然如此,更有必要对其译文检索一番。检索就从瑞普开始: 1) 10页 ……一个名叫瑞普...
评分95 页/14 行 “头顶几千米深的海水”原文误为“头顶几千公里深的海水”。 168 页/03 行 “他们总共有三亿”原文误译为“他们总共有三千万”。
评分遥想看着《星际穿越》这些电影时,暗想大刘《三体》里的概念已经漂洋过海,被世界认同,曾倍感欣慰,但直到看过克拉克的书才知道,大刘的思想是来源于何处。 站在1953年这个时间节点观察,60多年来我们人类的思想境界并没有太大的突破,现在的互联网甚至物联网社会按照当时的设...
a good idea about the devil, maybe awesome to those from a Christian background, is actually suitable for a short story
评分英国作家啊,最后完美社会大家都说英语了。和当时英国语言老师的想法惊人相似。当时老师说,她不理解为什么世界上其他民族不都改说英语,“不理解”!哈哈哈。
评分(2016.23)前半部分对外星智能控制地球的描写很有趣,后半部分的走向感觉有点迷啊,可能还是世界观不同,而且感觉收得略仓促,很多事情也都神棍过去了。机器足够发达导致人类无事可做的这种前景很多小说都描写过,但最喜欢的还是西班牙乞丐系列,这部的描写私以为还是过于理想了。
评分很不错的科幻小说,值得讨论的东西非常多,结局也非常赞,但是不知道为什么总觉得缺了一点什么。
评分不错噢
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有