The Overlords appeared suddenly over every city--intellectually, technologically, and militarily superior to humankind. Benevolent, they made few demands: unify earth, eliminate poverty, and end war. With little rebellion, humankind agreed, and a golden age began. But at what cost? With the advent of peace, man ceases to strive for creative greatness, and a malaise settles over the human race. To those who resist, it becomes evident that the Overlords have an agenda of their own. As civilization approaches the crossroads, will the Overlords spell the end for humankind . . . or the beginning?
阿瑟·克拉克,英国国籍,现当代最出色的科普、科幻双栖作家,与阿西莫夫、海因莱因并称“二十世纪三大最伟大科幻小说家”。
克拉克的作品具有极强的预见性,联合国、NASA和互联网都从他的书中受益。他是撰文提出通信卫星概念并证实其技术可行性的第一人,被誉为“世界通信卫星之父”。
克拉克的代表作品有《童年的终结》、《城市与星》、“拉玛系列”、“奥德赛系列”等。这些作品被译成多种文字,畅销不衰。
英国《卫报》曾用“高概念”和“惊奇”等词语评论特德·姜的《你一生的故事》。基于这样的评论,我认为科幻故事——或者说某一部分科幻故事——的引人入胜之处就在于它的“概念惊奇”。一些科幻创作者对科学理论、哲学思想或者神话传说具化为特定情境、或开创性地解构并提出新...
评分决定对四川科技版的译文做一次翻译大检查,起因是其对“瑞普•凡•温克尔”不解造成的错译。作为一个英语文学的翻译,不了解这个已经俗语化了的文学人物说不过去的,这本译作拥趸者众,既然如此,更有必要对其译文检索一番。检索就从瑞普开始: 1) 10页 ……一个名叫瑞普...
评分这本书是我最早接触的一本克拉克的小说 在看一遍可能在小说本身之外得出一些自己的结论,发现克拉克,阿西莫夫等科幻小说大家无一例外的是学识渊博,你在他们的作品中不光能看到冷冰冰的科技术语,还有心理学,人类学,生态学,<沙丘>则更为庞杂. 童年的终结这个名字我想就有一定的心...
评分决定对四川科技版的译文做一次翻译大检查,起因是其对“瑞普•凡•温克尔”不解造成的错译。作为一个英语文学的翻译,不了解这个已经俗语化了的文学人物说不过去的,这本译作拥趸者众,既然如此,更有必要对其译文检索一番。检索就从瑞普开始: 1) 10页 ……一个名叫瑞普...
评分决定对四川科技版的译文做一次翻译大检查,起因是其对“瑞普•凡•温克尔”不解造成的错译。作为一个英语文学的翻译,不了解这个已经俗语化了的文学人物说不过去的,这本译作拥趸者众,既然如此,更有必要对其译文检索一番。检索就从瑞普开始: 1) 10页 ……一个名叫瑞普...
很不错的科幻小说,值得讨论的东西非常多,结局也非常赞,但是不知道为什么总觉得缺了一点什么。
评分翻译的很好,头一次看进去了老外的科幻小说。
评分翻译的很好,头一次看进去了老外的科幻小说。
评分“They would serve the Overmind because they had no choice, but even in that service they would not lose their souls.”这个标题是对人类未来的担忧,也是对人类现在的讽刺。童年的我们喜欢打闹喜欢纵容天性,长大的我们是被社会规则训练出的标兵,优秀,但雷同。现在的人类有对历史的思考,有对未知的好奇,有情感与情绪,未来的宇宙高级物种是经过锤炼的机器,精密,但没有灵魂。好在,人们都喜欢自己的童年时代。
评分一曲人类未来的挽歌
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有