本書分三個部分:“第一部分 普通語言學基本理論和概念”、“第二部分 語音研究”、“第三部分 語法研究”。
研究生阶段的某一门课要求读该篇文献,故借着俄文版对照着中文版便于快速阅读。 发现其中的译名很难懂,在知网上找中文的文献发现也对不上,故对照着英文版俄文版和中文版整理了一下对应译名。 王力先生在本文中的译名颇有古拙感,莫非是传统汉语音韵学的术语? 转需。 另外,...
評分研究生阶段的某一门课要求读该篇文献,故借着俄文版对照着中文版便于快速阅读。 发现其中的译名很难懂,在知网上找中文的文献发现也对不上,故对照着英文版俄文版和中文版整理了一下对应译名。 王力先生在本文中的译名颇有古拙感,莫非是传统汉语音韵学的术语? 转需。 另外,...
評分研究生阶段的某一门课要求读该篇文献,故借着俄文版对照着中文版便于快速阅读。 发现其中的译名很难懂,在知网上找中文的文献发现也对不上,故对照着英文版俄文版和中文版整理了一下对应译名。 王力先生在本文中的译名颇有古拙感,莫非是传统汉语音韵学的术语? 转需。 另外,...
評分研究生阶段的某一门课要求读该篇文献,故借着俄文版对照着中文版便于快速阅读。 发现其中的译名很难懂,在知网上找中文的文献发现也对不上,故对照着英文版俄文版和中文版整理了一下对应译名。 王力先生在本文中的译名颇有古拙感,莫非是传统汉语音韵学的术语? 转需。 另外,...
評分研究生阶段的某一门课要求读该篇文献,故借着俄文版对照着中文版便于快速阅读。 发现其中的译名很难懂,在知网上找中文的文献发现也对不上,故对照着英文版俄文版和中文版整理了一下对应译名。 王力先生在本文中的译名颇有古拙感,莫非是传统汉语音韵学的术语? 转需。 另外,...
注意!本書隻是部分文集選編! 關於詩學符號學和俄語格體係的文章還是得去啃原文瞭???? 想吐槽語音分析初探那一章的翻譯(突然發現譯者是王力) 不過Якобсон怎麼說也都是我心中的男神呀!
评分能讀完就很牛逼瞭,懂不懂以後再說
评分雅各布森同學對索緒爾誤解很多啊,進入“學科”研究的人傷不起啊
评分我覺得用瞭將近3年時間把它讀完,自己真的很牛逼
评分雅各布森同學對索緒爾誤解很多啊,進入“學科”研究的人傷不起啊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有