中韩翻译教程

中韩翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:张敏
出品人:
页数:492
译者:
出版时间:2005-8
价格:52.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301089095
丛书系列:
图书标签:
  • 韩语
  • 翻译
  • 한국어고급
  • 한국어-한국문화
  • 我的书架
  • 高级
  • <中·한>
  • 48ty
  • 中韩翻译
  • 翻译教程
  • 语言翻译
  • 中韩互译
  • 跨文化翻译
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 双语教学
  • 翻译技巧
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《中韩翻译教程》是一本既有理论指导,又有翻译实践的实用性韩国语翻译教材。该教材与一般翻译教材和翻译著作的不同特点,在于详细分析、讲解多种实用文体翻译技巧的同时,将翻译正误评析、翻译技巧与练习相结合,使读者轻松领悟翻译的真谛,不但能知其然,而且能知其所以然。

《汉韩双语精研》—— 探索语言奥秘,驾驭文化桥梁 本书并非一本枯燥的翻译技巧手册,而是一次深入汉韩语言文化腹地的探索之旅。我们旨在为所有对这两种极具魅力语言怀有好奇、希望更深层次理解它们精髓的学习者提供一个全新的视角。 从语言结构到思维方式的跨越 汉语和韩语,同属汉字文化圈,却又各自发展出独特的语言体系。本书将首先带领读者剖析这两种语言在基本构成上的异同。我们会细致地解读汉字的演变与韩文中“汉字词”的独特地位,探讨音韵上的差异如何影响词语的表达力和情感色彩。 然而,语言的魅力远不止于字词和句法。真正的理解,在于触及语言背后所承载的思维方式和文化价值观。《汉韩双语精研》将深入探讨汉语的语境依赖性和意会性,以及韩语中丰富的敬语体系和情感表达方式。我们将通过大量的实例,展示同一概念在两种语言中可能存在的细微差别,以及这种差别如何反映出不同民族看待世界、处理人际关系的不同方式。例如,汉语中“面子”文化的微妙之处,与韩语中“情”和“礼”的表达,都将得到细致的梳理和对比。 精选案例,洞悉表达的艺术 本书不回避实际应用中的难点,而是精心挑选了一系列具有代表性的案例。这些案例涵盖了文学、新闻、日常交流等多个层面,旨在帮助读者理解在不同语境下,如何恰当地选择词汇、组织句子,以达到最佳的沟通效果。 文学作品赏析: 我们将选取一些经典的汉韩文学片段,不仅仅是简单的对译,更会分析原文的意境、象征意义以及译文中如何再现或调整这些元素。例如,对于一句富含诗意的古汉语,如何在韩语中寻找最贴切的意象;或者,对于一句韩语中充满地方色彩的俗语,又该如何用汉语的表达方式来传神地呈现。 新闻时事解读: 快速变化的国际新闻,要求译者具备敏锐的时事洞察力和精准的语言运用能力。本书将聚焦于一些具有争议性或复杂性的新闻报道,分析其中关键术语的翻译难点,以及不同译法可能带来的解读偏差。我们将探讨,在报道科技、经济、政治等领域时,如何确保信息的准确传达,同时又不失语言的生动性。 商务与社交礼仪: 在日益紧密的国际交往中,商务和社交礼仪的得体表达至关重要。本书将提供不同场景下的对话范例,从商务谈判中的措辞选择,到日常社交中的问候寒暄,都将提供细致的指导。我们将深入分析韩语中的敬语使用分寸,以及汉语中含蓄表达的智慧,帮助读者在跨文化交流中游刃有余。 超越翻译,抵达理解的彼岸 《汉韩双语精研》的核心目标,并非仅仅教会读者如何“翻译”,而是引导读者如何“理解”。我们相信,真正的语言精通,来自于对语言背后文化的深度共情。本书将鼓励读者: 培养语感: 通过大量的阅读和倾听,逐步建立起对两种语言的直觉判断能力,学会“听”出语言的弦外之音。 建立文化同理心: 尝试从对方文化的视角去理解表达,避免用自己的文化习惯去衡量他人的语言。 提升跨文化沟通能力: 不仅能在语言层面流畅沟通,更能理解和尊重文化差异,建立更深层次的人际连接。 这本书适合所有希望在汉韩语言领域有所建树的学习者:无论是初学者,希望打下坚实语言基础;还是有一定基础的学习者,希望突破瓶颈,达到更高的理解层次;抑或是已经从事相关行业的专业人士,希望不断深化自己的专业素养。 《汉韩双语精研》—— 开启您与汉韩文化的美妙对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

最近发现关于韩语的教程出了很多很多,但很多书都不怎么样。 不过这本书让我眼前一亮,这本书对从事中韩翻译工作的人来说很有帮助,课文的例子都比较贴近现实,很实用。 如果想提高翻译水平,建议大家看看这本书。

评分

最近发现关于韩语的教程出了很多很多,但很多书都不怎么样。 不过这本书让我眼前一亮,这本书对从事中韩翻译工作的人来说很有帮助,课文的例子都比较贴近现实,很实用。 如果想提高翻译水平,建议大家看看这本书。

评分

最近发现关于韩语的教程出了很多很多,但很多书都不怎么样。 不过这本书让我眼前一亮,这本书对从事中韩翻译工作的人来说很有帮助,课文的例子都比较贴近现实,很实用。 如果想提高翻译水平,建议大家看看这本书。

评分

最近发现关于韩语的教程出了很多很多,但很多书都不怎么样。 不过这本书让我眼前一亮,这本书对从事中韩翻译工作的人来说很有帮助,课文的例子都比较贴近现实,很实用。 如果想提高翻译水平,建议大家看看这本书。

评分

最近发现关于韩语的教程出了很多很多,但很多书都不怎么样。 不过这本书让我眼前一亮,这本书对从事中韩翻译工作的人来说很有帮助,课文的例子都比较贴近现实,很实用。 如果想提高翻译水平,建议大家看看这本书。

用户评价

评分

我是一名对语言和文化都充满好奇心的学生,一直以来都对“翻译”这个职业心生向往,但总觉得它遥不可及。《中韩翻译教程》这本书,就像一扇窗,让我得以窥探翻译的奇妙世界。它没有像许多理论书籍那样,用大量专业术语将人吓跑,而是以一种非常平易近人的方式,将翻译的奥秘层层揭开。我最喜欢的是书中那些充满故事性的案例分析。作者会从一个具体的翻译场景出发,带我们走进译者当时的思考过程,体会他们是如何权衡、取舍,最终找到最佳翻译方案的。这种“幕后故事”式的讲解,让我觉得翻译不再是枯燥的文字游戏,而是一种充满智慧和创造力的艺术。书中还强调了文化背景对翻译的重要性,让我明白了为什么同一个句子,在不同的文化语境下,会有如此不同的表达方式。这本书让我对翻译产生了浓厚的兴趣,也让我对未来从事相关领域的工作充满了信心。它不仅仅是一本书,更是一次关于跨文化交流的启迪之旅。

评分

这本《中韩翻译教程》彻底颠覆了我对语言学习工具书的刻板印象。我一直认为翻译类的书籍要么是晦涩难懂的学术专著,要么就是充斥着大量生僻词汇的“速成”指南,但这本不同。它更像是一位经验丰富的翻译家,坐在你身边,手把手地教你如何拆解句子、理解语境、找到最贴切的表达。书中提供的案例非常丰富,涵盖了新闻报道、文学作品、广告宣传等各种类型,而且每个案例都配有详尽的分析,不仅仅告诉你“怎么译”,更告诉你“为什么这样译”。这种由点到点、由表及里的讲解方式,让我受益匪浅。我尤其喜欢它在处理一些文化差异显著的表达时,给出的精妙建议。例如,在翻译一些带有浓厚中国文化色彩的成语或俗语时,书中会提供几种不同的韩语表达方式,并解释各自的使用场景和细微差别,这比直接给出唯一的“标准答案”要实用得多。让我感觉自己不仅仅是在学韩语,更是在学习如何跨越语言和文化的藩篱进行有效沟通。它让我明白了,翻译不仅仅是文字的转换,更是思想和情感的传递。

评分

我是一名在工作中经常需要接触韩语的职场人士,虽然我并非专业的翻译,但偶尔需要处理一些中韩邮件或文件,这让我非常头疼。市面上的韩语学习书大多侧重于初学者,而翻译类的书籍又过于专业。直到我发现了这本《中韩翻译教程》,它正好弥补了我的需求。这本书非常实用,它不是那种从零开始教你学韩语的书,而是假设你已经具备一定的韩语基础,然后专注于提升你的翻译能力。书中提供了大量贴近实际工作场景的翻译练习,比如商业信函、产品说明、技术文档等。这些内容对我来说非常有价值,让我能够更快地掌握在工作中可能会遇到的各种翻译任务。而且,书中对翻译过程中常见的难点,比如专业术语的翻译、表达习惯的差异等,都有非常细致的讲解和指导。我感觉自己不再像以前那样,面对韩语文件时束手无策,而是能够更加自信地去处理。这本书真的为我的工作带来了很大的便利,让我能够更高效地完成任务。

评分

说实话,一开始选择这本《中韩翻译教程》纯粹是抱着试一试的心态,因为我对翻译领域一直抱有浓厚的兴趣,但又苦于找不到合适的入门书籍。拿到手后,我被书中严谨的学术态度和创新的教学理念深深吸引。它不像市面上很多粗制滥造的翻译教材,只是简单堆砌词汇和语法点。这本书更注重培养学习者的语感和逻辑思维能力。它通过对大量经典中韩翻译案例的深度剖析,揭示了翻译背后的逻辑和技巧。作者的分析鞭辟入里,不仅指出了错误之处,更提供了多种优化的翻译方案,并详细解释了每种方案的优缺点。我特别欣赏书中对“信、达、雅”这三个翻译原则的实践性阐释。它没有空谈理论,而是通过一个个鲜活的例子,让我们看到如何将这些抽象的原则落实到具体的翻译实践中。读这本书,就像是在与一位学识渊博的导师对话,不断启发我的思考,让我对翻译这个领域有了更深刻的认识。我感觉自己的翻译功底在不知不觉中得到了提升,思维也变得更加开阔。

评分

这本书真是太棒了!我一直想学韩语,但是市面上很多教材都太枯燥乏味了,要么就是内容太理论化,学起来让人提不起兴趣。直到我偶然发现了这本《中韩翻译教程》,我的韩语学习之路才算真正步入了正轨。这本书最大的亮点在于它的实用性。它不是那种死记硬背单词和语法的书,而是通过大量的实际翻译练习,让你在不知不觉中掌握韩语的表达方式和文化内涵。比如,书中有很多模拟实际对话的场景,从简单的日常问候到复杂的商务谈判,应有尽有。通过这些练习,我不仅学会了如何准确地翻译,更重要的是学会了如何用韩语地道地表达自己的意思。而且,作者的讲解非常清晰易懂,即使是初学者也能很快上手。每一步都循序渐进,不会让人感到 overwhelmed。更让我惊喜的是,书中还穿插了很多关于中韩两国文化差异的讲解,这对于理解翻译的深层含义非常有帮助。很多时候,语言的障碍不仅仅是词汇和语法,更是文化上的隔阂。这本书在这方面做得非常出色,让我能够更深入地理解两种语言背后的文化逻辑。我强力推荐给所有想要学习韩语,尤其是想要提升翻译能力的朋友们!

评分

这本书对学习韩语的人来说真的非常有用,讲得很透彻。改版之后的一系列的书也都很好。

评分

这本书对学习韩语的人来说真的非常有用,讲得很透彻。改版之后的一系列的书也都很好。

评分

这本书对学习韩语的人来说真的非常有用,讲得很透彻。改版之后的一系列的书也都很好。

评分

这本书对学习韩语的人来说真的非常有用,讲得很透彻。改版之后的一系列的书也都很好。

评分

这本书对学习韩语的人来说真的非常有用,讲得很透彻。改版之后的一系列的书也都很好。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有