久闻《Planetes》大名,硬科幻风格如雷贯耳。 一直以为是长篇巨作,日前方知全作仅四卷。 漫画台版翻译为“惑星奇航”,而港版为“星空之旅”, 当然宅民间则习惯用动画版的翻译“星空清理者”。 标题的希腊文“ΠΛΑΝΗΤΕΣ”,既有“星球”/Planet, 又有“流浪者”/漫游...
評分久闻《Planetes》大名,硬科幻风格如雷贯耳。 一直以为是长篇巨作,日前方知全作仅四卷。 漫画台版翻译为“惑星奇航”,而港版为“星空之旅”, 当然宅民间则习惯用动画版的翻译“星空清理者”。 标题的希腊文“ΠΛΑΝΗΤΕΣ”,既有“星球”/Planet, 又有“流浪者”/漫游...
評分这本漫画只有一个很松散的主线,围绕着3名宇宙拾荒者八郎太、菲和尤里的生活,伴随207X年人类宇宙大开发的背景之下展开。更多意义上,应该算是 3名宇航员的人生故事,而非硬派的科幻漫画。人类已经在月球建立了大型的殖民基地,并且开始勘探火星。最新型的镜式列阵发动机甚至把...
評分久闻《Planetes》大名,硬科幻风格如雷贯耳。 一直以为是长篇巨作,日前方知全作仅四卷。 漫画台版翻译为“惑星奇航”,而港版为“星空之旅”, 当然宅民间则习惯用动画版的翻译“星空清理者”。 标题的希腊文“ΠΛΑΝΗΤΕΣ”,既有“星球”/Planet, 又有“流浪者”/漫游...
評分久闻《Planetes》大名,硬科幻风格如雷贯耳。 一直以为是长篇巨作,日前方知全作仅四卷。 漫画台版翻译为“惑星奇航”,而港版为“星空之旅”, 当然宅民间则习惯用动画版的翻译“星空清理者”。 标题的希腊文“ΠΛΑΝΗΤΕΣ”,既有“星球”/Planet, 又有“流浪者”/漫游...
深海遺珠。颱版標題翻譯得真奇怪,「ΠΛΑΝΗΤΕΣ」是希臘文的「流浪者」,而我更喜歡叫她的另一個名字,『PLANET-ES』。我不明白幸村誠爲什麽多年也紅不起來,在我眼裡『PE』是一部醇厚宛若紅酒的佳作,畫風洗練得賞心悅目、敘事沉穩而不失魄力、情節編排看似鬆散實則起落有緻,而更重要的是這部漫畫有如散文詩般的情感核心:尤利、阿菲、羅蘭特、諾諾、星野九太郎——通過刻畫一係列的群像的剪影,浩瀚星河中是無數理想與人生擦肩的跌宕明滅,以及那份寬廣的、蘊育著博愛的宇宙視野與相應的思考——很久都沒讀過如此令人心醉的好作品瞭。
评分不是那個倒足胃口的女人,我想我會更喜歡的。
评分軟硬兼施啊...
评分相比海盜戰記 真的要好很多。。。。 初期沒有動畫裏的女主 少瞭不少入職的青澀感和莫名的戀愛劇情 後麵加入感情綫 果然很操蛋
评分受動畫毒害的人們快來看漫畫……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有