Isabel Allende evokes the magnificent landscapes of her country; a charming, idiosyncratic Chilean people with a violent history and an indomitable spirit, and the politics, religion, myth, and magic of her homeland that she carries with her even today.</p>
The book circles around two life-changing moments. The assassination of her uncle Salvador Allende Gossens on September 11, 1973, sent her into exile and transformed her into a literary writer. And the terrorist attacks of September 11, 2001, on her adopted homeland, the United States, brought forth an overdue acknowledgment that Allende had indeed left home. My Invented Country, mimicking the workings of memory itself, ranges back and forth across that distance between past and present lives. It speaks compellingly to immigrants and to all of us who try to retain a coherent inner life in a world full of contradictions.</p>
评分
评分
评分
评分
在Quito的最后两天因为生病+懒得到处转悠,在住的地方顺手抄起这本书带着去咖啡馆看完了,觉得非常有意思。一是在一个拉美国家看一本关于另一个拉美国家的书有种奇怪的熟悉感。二是很喜欢她用"invented"来描述故国在一个去国离乡许多年的人的脑海和心里的样子。
评分当做智利概况读还蛮不错的 就是作者很spontaneous所以有点disorder 当然feminist的女作家读起来都很顺手 英译版感觉就是直接把西语单词掐了个尾巴 都可以一边读一遍去构想原来的西语是什么个样子。。。。
评分在Quito的最后两天因为生病+懒得到处转悠,在住的地方顺手抄起这本书带着去咖啡馆看完了,觉得非常有意思。一是在一个拉美国家看一本关于另一个拉美国家的书有种奇怪的熟悉感。二是很喜欢她用"invented"来描述故国在一个去国离乡许多年的人的脑海和心里的样子。
评分当做智利概况读还蛮不错的 就是作者很spontaneous所以有点disorder 当然feminist的女作家读起来都很顺手 英译版感觉就是直接把西语单词掐了个尾巴 都可以一边读一遍去构想原来的西语是什么个样子。。。。
评分当做智利概况读还蛮不错的 就是作者很spontaneous所以有点disorder 当然feminist的女作家读起来都很顺手 英译版感觉就是直接把西语单词掐了个尾巴 都可以一边读一遍去构想原来的西语是什么个样子。。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有