精选汉英词典

精选汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务
作者:吴景荣、梅平、任小萍、施其南
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005-11-19
价格:23.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100045353
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 翻译
  • 精选
  • 学习
  • 参考书
  • 双语词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《精选汉英词典》 一本融汇语言精华,沟通中西文化的桥梁 《精选汉英词典》是一部精心编纂、旨在服务广大汉语学习者与英语使用者、促进跨文化交流的权威工具书。本词典以其严谨的学术态度、精炼的内容选取以及卓越的实用性,力求成为您在学习、工作和生活中不可或缺的语言伙伴。 编纂理念与特色: 精挑细选,实用为先: 词典的编纂团队深谙语言学习的规律与实际需求,在浩如烟海的词汇中,精选了最常用、最核心、最具代表性的汉英词条。无论是日常交流、学术研究,还是商务谈判、旅行出差,您都能在此找到最恰当、最贴切的表达。我们摒弃了过于生僻或专业性过强的词汇,力求内容的高度实用性,让您少走弯路,高效提升语言能力。 权威释义,精准传达: 本词典的释义力求精准、权威,不仅提供了词语最基本、最常用的意思,还根据词语的不同语境,列举了多种多样的英文对应翻译。我们深入研究了现代汉语的最新发展趋势以及英语语言的细微差别,确保每一个释义都准确无误,能够精确地传达汉语词语的含义,避免因误解而产生的沟通障碍。 例证丰富,用法鲜明: 语言的学习离不开语境。因此,《精选汉英词典》为每个词条都精心设计了贴近实际生活的例句。这些例句不仅展示了词语的正确用法,更涵盖了多种不同的语境和搭配,帮助您理解词语在实际应用中的微妙之处。通过对例句的模仿和学习,您能够更自然、更地道地运用英语。 结构清晰,易于查阅: 词典的编排结构清晰明了,采用了国际通用的拼音首字母顺序进行排列,并辅以部首检字法,方便不同习惯的用户快速找到所需词条。每个词条的释义、例句、词性标注等信息层次分明,一目了然,大大提升了查阅效率。 文化视角,深度融合: 语言是文化的载体。《精选汉英词典》在收录和释义的过程中,充分考虑了中西方文化的差异。我们不仅翻译词语本身,更力求传递其背后的文化内涵和使用习惯,帮助学习者在掌握语言的同时,也能更深入地理解对方的文化,从而实现更深层次的沟通与理解。 内容涵盖与侧重点: 《精选汉英词典》广泛收录了现代汉语中最具代表性的词汇,涵盖了社会生活的方方面面,包括但不限于: 日常用语: 涵盖衣、食、住、行、教育、医疗、娱乐等与日常生活息息相关的各类词汇。 商务经济: 包括市场、金融、贸易、管理、营销、合同等商务活动常用术语。 科技文化: 涉及科技发展、学术研究、文学艺术、历史地理等领域的专业与通用词汇。 政治法律: 涵盖国家、政府、国际关系、法律条文、社会制度等相关词汇。 社会生活: 包括人际交往、情感表达、社会现象、民俗习惯等丰富内容。 时事热点: 及时收录与当下社会发展、时事新闻相关的热点词汇。 目标读者: 汉语学习者: 致力于提高汉语水平的外国朋友。 英语学习者: 需要查阅汉译英进行写作、翻译或学习的汉语母语者。 教育工作者: 在语言教学一线工作的教师,需要可靠的语言参考。 商务人士: 从事国际贸易、跨国合作的企业家及从业人员。 翻译工作者: 需要精确、高效进行汉译英工作的翻译专业人士。 学生群体: 各阶段的学生,无论是课内学习还是课外拓展,都将从中受益。 文化交流者: 任何希望促进中西方文化理解与交流的个人。 《精选汉英词典》不仅是一本工具书,更是一扇了解中国、认识世界、连接心灵的窗口。我们相信,通过对本书的学习和运用,您将能够更自信、更准确、更流利地驾驭汉语和英语,在不断拓展的国际化视野中,书写更加精彩的人生篇章。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对汉字和英文都怀有深厚情感的人,我一直希望能找到一本能真正架起两种语言桥梁的词典。《精选汉英词典》在这方面做得非常出色。它“精选”的词汇,不仅仅是简单地将中文翻译成英文,而是更注重文化内涵的传递。我发现它在一些中国特有的文化概念,或者一些具有中国传统文化色彩的词汇,在英文翻译上都显得非常考究和贴切。这对于我理解和传播中国文化,以及对外展示中国的语言魅力,都起到了重要的作用。它提供的英文解释,有时会包含一些对词汇背后文化背景的简要介绍,这让我觉得非常有启发性。例如,当我查阅一些与中国节日、传统习俗相关的词汇时,它不仅给出了准确的英文翻译,还会简要说明其由来和意义,这让我能够更深入地理解这些词汇在文化上的意义。这本书的例句也常常带有鲜明的文化特色,这让我在学习英文的同时,也能温习和巩固我对中国文化的理解。它的设计也很简洁大气,让人在查阅信息的同时,也能享受到一种视觉上的愉悦。这本书我已经推荐给了许多同样对文化交流感兴趣的朋友。

评分

我在学术研究领域,对语言的精确性有着近乎苛刻的要求。因此,一本好的词典对我而言,不仅仅是工具,更是研究的基础。《精选汉英词典》的出现,可以说是为我的研究工作注入了新的活力。它的选词策略,明显是经过了深思熟虑,聚焦于那些在学术界和专业领域中具有广泛影响力的词汇。更重要的是,它提供的英文解释,通常都非常严谨,并且会引用一些权威的学术著作或者专业文献中的例句,这让我能够更准确地理解一个词在特定学术语境下的含义,避免了误读和理解偏差。我曾经在撰写一篇关于跨文化沟通的论文时,为了准确翻译一些关于“权力距离”和“不确定性规避”等概念的英文术语,查阅了许多资料,最终还是这本词典提供的最精准的翻译和解释,让我豁然开朗。它不仅仅是简单的词语对译,更是一种对学术概念的深入解读。另外,它在一些专业术语的翻译上,也显得非常专业和规范,这对于我在进行国际学术交流时,确保信息的准确传达,提供了有力的保障。我非常欣赏它在例句的选择上,能够兼顾学术性和实用性,既展现了词汇的科学用法,又不至于过于晦涩难懂,这对于我们这些需要将学术知识转化为实践应用的研究者来说,至关重要。

评分

在我看来,一本真正好的词典,应该具备一种“循循善诱”的力量,它不是简单地提供答案,而是引导使用者去思考,去理解。《精选汉英词典》恰恰具备了这种力量。它“精选”的词汇,往往是一些在日常交流和文学创作中非常重要的“连接词”和“过渡词”,这些词汇虽然不显眼,但却对句子的流畅性和意义的表达起着至关重要的作用。它提供的解释,不仅仅是字面的意思,更会深入到词汇在不同句子结构中的功能和作用,这对于我提升句子的组织能力和表达的艺术感,非常有帮助。我特别喜欢它在一些比较抽象的词汇解释中,会使用一些形象的比喻或者类比,这让原本枯燥的词汇学习变得生动有趣,也更容易被理解和记住。而且,它在同义词的运用上,还会强调不同词语在语气、情感和场合上的细微差别,这让我能够根据不同的情境,选择最恰当的词语,让我的表达更具感染力。这本书的装帧设计也相当考究,纸张的质感,印刷的清晰度,都透露出一种严谨的态度,让人在使用的过程中,感受到一种被尊重的愉悦。它已经成为我案头必备的参考书,为我的语言学习注入了源源不断的灵感。

评分

作为一名长期的英语学习者,我一直在寻找一本能够真正满足我需求的词典。市面上的词典琳琅满目,各有千秋,但很多时候总是差那么一点意思。直到我遇到了《精选汉英词典》,我才觉得我的寻觅之旅终于有了完美的落脚点。这本书最让我赞赏的一点是它的选词。它并非一味地追求收录最冷僻的单词,而是着重于那些在实际交流和阅读中最为常用、最能表达丰富含义的词汇。这种“精选”的态度,让我觉得每一页都充满了实用价值,而不是简单地堆砌词条。当我遇到一个陌生的英文单词时,翻开这本词典,通常都能找到它,而且解释清晰,例句贴切。更难得的是,它提供的汉译不仅仅是简单的对译,还会根据不同的语境给出多种可能的解释,这对于我理解英文词汇的 nuanced 含义非常有帮助。有时候,一个词在中文里有几种不同的说法,而这本词典都能一一列举,并配以不同的例句,让我能够更准确地把握词汇的用法。此外,这本书的排版也非常人性化,字体大小适中,易于阅读,词条之间的间隔也恰到好处,不会让眼睛感到疲劳。纸张的质感也很好,拿在手里沉甸甸的,有一种扎实可靠的感觉。封面设计简洁大方,没有过多的花哨,却透露出一种内敛的专业感。总之,这本词典是我学习路上的得力助手,我强烈推荐给所有和我一样追求高效、精准英语学习的朋友们。

评分

作为一名从事教育行业的从业者,我深知一本优质词典对于学生成长的重要性。《精选汉英词典》可以说是我近年来看过的最令人印象深刻的汉英词典之一。它“精选”的理念,让我看到了编辑团队对语言教育的深刻理解。它所收录的词汇,不仅仅是枯燥的单词列表,更是经过精心挑选,能够覆盖学生在各个学习阶段,以及日常生活中可能遇到的各种场景。我尤其欣赏它在例句编写上的用心,每一个例句都力求贴近学生的实际生活和认知水平,既能准确地展示词汇的用法,又能激发学生的学习兴趣。很多时候,一个简单的例句,就能帮助学生建立起一个生动形象的词汇记忆模型。此外,这本书在同义词辨析和反义词的对比上,也做得相当出色,这对于培养学生准确、丰富的语言表达能力,起到了事半功倍的效果。我会在课堂上鼓励我的学生使用这本词典,因为它不仅是一个查词工具,更是一个引导他们探索语言奥秘的伙伴。它的排版和字体选择,也充分考虑到了学生长时间阅读的需求,能够有效缓解视觉疲劳。可以说,这本词典为我进行语言教学,提供了强大的支持,也为学生们的语言学习之旅,打下了坚实的基础。

评分

作为一名对词汇运用有着极高要求的语言爱好者,我对词典的审美品味可以说是相当挑剔的。《精选汉英词典》在我看来,就像是语言世界的“奢侈品”。它的“精选”二字,绝非浪得虚名。它所收录的词汇,不仅仅是“有用”,更是“优质”。你很少会在这里找到那些生僻到几乎没人用过,或者含义模糊不清的词条。相反,它专注于那些在文学作品、学术论文、商业谈判以及日常交流中都频频出现的、具有代表性的词汇。每个词条的解释都力求做到精准、到位,并且会根据不同的语境提供多种释义,这极大地增加了词典的深度和广度。尤其令我欣赏的是,它在同义词辨析方面做得非常出色。很多时候,英语学习者容易混淆一些意思相近但用法却有细微差别的词汇,而这本词典通过生动的例句和精辟的注释,将这些细微的差别一一呈现,让我能够更自如地进行文字创作,避免使用那些“似是而非”的词语。此外,这本书在词源学方面的触及,虽然不像专门的词源词典那样详尽,但偶尔提及的词根词缀信息,也能帮助我们从根本上理解词汇的构成,从而举一反三,触类旁通,极大地提升了我的词汇学习效率。它的整体设计,从封面到内页,都散发着一种低调的质感,这种质感不仅仅体现在物质层面,更体现在其内容的严谨和考究上,让人在使用的过程中,感受到一种由内而外的尊重。

评分

我是一个对语言细节有着极致追求的旅行爱好者,每次出国旅行,都需要一本靠谱的词典来应对各种突发状况。《精选汉英词典》简直是我的旅行必备神器!这本书的“精选”之处,体现在它不仅收录了基础的常用词汇,更包含了大量的与旅行、文化、餐饮、交通等相关的实用词汇和短语。我曾经在国外点餐时,遇到一些菜单上的生僻菜名,通过翻阅这本词典,我不仅能找到中文的对应,还能了解其大致的烹饪方式和口味,这极大地提升了我的旅行体验。更让我惊喜的是,它还收录了一些当地的文化习俗相关的词汇,这让我能够更好地理解当地人的生活方式和思维模式,避免因为文化差异而产生的误会。在与当地人交流时,这本书提供的地道表达方式,也让我感觉更加自信和自在。我特别喜欢它在词条解释中,还会偶尔提及一些相关的文化背景信息,这让我觉得这不仅仅是一本词典,更像是一位随身的文化向导。它的尺寸也比较适中,方便我随身携带,随时查阅。封面设计简洁而有质感,即便是在旅途中,拿出它来查词,也显得非常得体。这本书的使用体验,让我觉得每一次翻阅,都是一次与世界对话的准备。

评分

当我开始接触到《精选汉英词典》的时候,我并没有抱有多大的期望,毕竟市面上好的汉英词典虽然不少,但总觉得少了点什么。然而,这本书的内容让我眼前一亮。它最大的优点在于其“精选”的理念。我发现它收录的词汇,大多是那些我们在日常对话、阅读报刊杂志、观看电影电视时最常遇到的词。这种精准的选词,意味着我在使用这本词典时,不会被大量的生僻词汇淹没,而是能够高效地找到我真正需要的信息。而且,它对于每个词条的解释都非常清晰,并且会提供多个例句,这些例句的编写都非常贴切,能够帮助我更好地理解词汇在不同语境下的用法。我尤其喜欢它在一些同义词的辨析上,给出的解释和例句都非常到位,能够帮助我避免在写作中出现一些不恰当的词语选择。这本书的设计也相当人性化,纸张的质感很好,翻阅起来非常顺畅,字体大小也比较适中,长时间使用眼睛也不会感到疲劳。我平时会用它来辅助我的英文写作,它提供的多种表达方式和同义词替换,极大地丰富了我的词汇量,也提升了我表达的准确性。总而言之,这是一本非常实用的词典,我会毫不犹豫地向我的朋友们推荐它。

评分

我一直以来都对语言的学习抱有浓厚的兴趣,尤其是在翻译实践中,词典扮演着至关重要的角色。在接触《精选汉英词典》之前,我尝试过不少其他的汉英词典,但总觉得在处理一些口语化表达或者特定行业术语时,不够得心应手。而这本《精选汉英词典》给了我耳目一新的感觉。它的词条选择非常贴合实际应用,我尤其喜欢它在俚语、习语方面的收录。很多时候,我们学到的英语都是“书本上”的,但在真实的沟通中,这些地道的表达方式却往往是理解的关键。这本书在这方面做得非常出色,它不仅收录了大量的常用习语,还对它们的含义和用法做了详尽的解释,并且提供了非常实用的例句,这些例句往往来自于真实的语料库,非常有参考价值。更让我惊喜的是,它对于一些中国特有的概念或者文化元素的英文翻译,也提供了非常考究的词汇和解释,这对于我在进行对外文化交流时,能够准确无误地传达信息,起到了巨大的帮助。我曾经在翻译一些关于中国传统文化的文章时,遇到过一些很难找到恰当英文对应词的词汇,而这本词典的出现,恰好解决了我的燃眉之急。它的编辑团队显然在语言的深度和广度上都做了大量的研究,才能做到如此细致和周全。我对于一本词典的期待,不仅仅是查阅词汇,更是希望它能成为一个语言的向导,帮助我更深入地理解语言背后的文化和思维方式。在这方面,《精选汉英词典》无疑做到了。

评分

我是一名经验丰富的自由译者,对词典的依赖性不言而喻。在我的职业生涯中,我接触过无数的汉英词典,但《精选汉英词典》以其独特的“精选”之道,让我眼前一亮。它所收录的词汇,恰恰是我在进行各种类型翻译时最常遇到的,也是最需要精确把握的。它不仅仅是提供一个静态的词汇列表,更重要的是,它在每个词条的解释中,都能够提供非常丰富的语境信息和实际应用示例。我尤其欣赏它在处理一些多义词时的精细度,它会根据不同的语境,提供不同的翻译和解释,并且会指出这些翻译的细微差别,这对于我保证翻译的准确性和地道性,至关重要。我曾经在翻译一份关于高端商务谈判的合同文本时,遇到过一些表达方式非常微妙的词汇,通过翻阅这本词典,我找到了最符合语境的英文表达,并且准确地传达了合同的原意。它还对一些专业术语,比如法律、金融、科技等领域的词汇,也进行了非常专业的收录和解释,这极大地提升了我的工作效率和翻译质量。这本书的出版,无疑为我们这些语言工作者提供了更为坚实可靠的工具,让我在面对各种翻译挑战时,都能游刃有余。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有