英汉对照

英汉对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:河北科学技术出版社
作者:马歇尔
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-08-01
价格:7.8
装帧:
isbn号码:9787537523417
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉对照
  • 双语学习
  • 词典
  • 语言学习
  • 翻译
  • 工具书
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 学习辅助
  • 词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是一部精心编纂的英汉双语对照读物,旨在为广大英语学习者和翻译爱好者提供一份权威、实用的参考资料。它并非一本具体的书籍内容概述,而是聚焦于“英汉对照”这一概念本身,深入探讨其在语言学习、文化交流和信息传播中的多重价值与实践意义。 一、 “英汉对照”的本质与意义 “英汉对照”的核心在于架设一座沟通的桥梁,连接两种截然不同的语言体系和文化背景。它不仅仅是简单的词汇或句子对译,更是一种深入理解两种语言内在逻辑、表达习惯和文化内涵的方式。通过对照,学习者能够更清晰地辨析英汉语言在语法结构、词汇用法、语篇组织等方面的异同,从而更有效地掌握地道的英语表达,并反过来加深对汉语自身特点的认识。 在跨文化交流日益频繁的当下,准确而恰当的英汉对照是消除误解、促进理解的关键。无论是学术研究、商务谈判、国际贸易,还是文化艺术的传播,有效的双语沟通都扮演着至关重要的角色。本书正是致力于提供一种能够支持这种深度沟通的工具和视角,帮助使用者在跨越语言障碍的同时,也能更好地理解不同文化背景下的思维方式和价值观念。 二、 “英汉对照”在语言学习中的多重维度 1. 词汇学习的深化: 传统的词汇学习往往停留在“一词一义”的层面。英汉对照能够揭示一个英文单词在不同语境下可能对应的多个汉语译法,反之亦然。这有助于学习者理解词汇的丰富性和灵活性,掌握词汇的准确用法,避免望文生义或以偏概全。例如,"manage" 这个词,在不同的语境下可能译为“管理”、“经营”、“设法做到”、“应付”等,对照学习能帮助我们理解其核心意义及其引申变化。 2. 语法结构的对比与理解: 英语和汉语在语法结构上存在显著差异,如语序、时态、语态、冠词、介词等。英汉对照能够直观地展示这些差异,帮助学习者理解英语语法规则的形成逻辑,以及如何用汉语思维来理解或解释这些规则。例如,英语的被动语态在汉语中 often 可以用“被”、“由”等词语来表达,或者采用主动语态加上一些表示方式的描述。通过对照,学习者可以更有效地掌握英语的句式结构,并尝试将汉语的表达习惯调整为更符合英语习惯的方式。 3. 语用与文化语境的体悟: 语言的使用离不开特定的语用和文化语境。英汉对照不仅展示语言形式的对等,更隐含了语用功能的对等或差异。一些在英语中习以为常的表达方式,在汉语中可能需要更婉转或直接的说法,反之亦然。例如,英语中的直接赞美或批评,在汉语文化中可能需要委婉或含蓄的表达。通过对照,学习者可以体悟到不同文化背景下的沟通策略和礼仪,从而在实际交流中表现得更加得体和有效。 4. 语篇组织与衔接的借鉴: 无论是文章、段落还是句子之间的衔接,英汉两种语言都有其独特的组织方式。英语文章 often 倾向于使用连接词、过渡句来保持逻辑的清晰和流畅,而汉语则可能更注重意境的烘托和情感的铺垫。通过对照优秀的英汉文本,学习者可以学习到两种语言在组织思想、构建论点、引导读者方面的不同技巧,从而提升自身的写作和阅读能力。 三、 “英汉对照”在翻译实践中的价值 1. 提高翻译的准确性与流畅性: 翻译的最高境界是“信、达、雅”。英汉对照是实现这一目标的重要手段。通过对原文的细致分析和对译文的反复推敲,翻译者可以确保意思的准确传达,并使其译文读起来如同母语表达一样自然流畅。 2. 拓展翻译的广度与深度: 翻译涉及的领域广泛,从文学作品到科技文献,从新闻报道到法律条文,每一种文本都有其特定的语言风格和专业术语。英汉对照能够帮助翻译者积累不同领域的词汇和表达方式,理解特定行业内的行话和惯例,从而胜任更广泛的翻译任务。 3. 促进跨文化理解的传递: 优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在英汉对照的过程中,翻译者需要深入理解源语言背后的文化信息,并找到能够被目标语言文化接受和理解的表达方式。这要求翻译者具备高度的文化敏感性和跨文化沟通能力。 四、 “英汉对照”的未来展望 随着信息技术的飞速发展,人工智能翻译工具日益普及,但这并不意味着人工翻译和精细的英汉对照失去了价值。相反,在海量信息的时代,对信息进行准确、有深度的英汉对照和解读,其重要性愈发凸显。未来,英汉对照将更加注重: 语境化与个性化: 针对不同的用户群体和学习需求,提供更具针对性和个性化的对照资源。 智能化辅助: 借助先进的自然语言处理技术,提供更智能、更便捷的对照工具和学习平台。 跨学科融合: 将英汉对照与心理学、认知科学、社会学等学科相结合,从更深层次理解语言学习和文化交流的规律。 人文关怀的注入: 在对照的实践中,更加关注语言背后的情感、态度和价值观,促进人与人之间的真诚沟通和心灵连接。 总之,本书所探讨的“英汉对照”概念,是一个动态的、多维度的、充满活力的领域。它不仅是学习和翻译的基石,更是理解世界、连接彼此的重要途径。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我之前对“英汉对照”类书籍的印象一直停留在“机械翻译”的层面,直到我读了这本书。它彻底颠覆了我之前的认知,让我看到了英汉对照的另一种可能性——一种深入骨髓的语言文化探索。这本书不仅仅是提供了一个中文词语和一个英文单词的对应关系,它更像是在进行一场“语言考古”,挖掘出两种语言在思维模式、文化背景下形成的种种差异。我被书中对“含蓄”与“直接”在中英文表达中的不同处理方式所吸引。中文里,我们常常用“差不多”、“再说吧”来委婉地拒绝,而在英文里,这种表达可能被理解为不够坚定。反之,英文的直接表达在中文里可能会显得不够礼貌。这本书通过对比大量的实际对话和书面语,帮助我理解了如何在不同文化语境下,选择最恰当的表达方式,避免不必要的误会。我尤其欣赏书中对于一些文化特定概念的解释,例如“人情”、“关系”等,在英文中没有完全对应的词语,但这本书却能通过多角度的解析,帮助我找到最贴切的英文表达方式。这本书让我意识到,真正的语言能力,不仅仅是掌握词汇和语法,更是理解和融入其背后的文化。

评分

作为一名长期在国际化环境中工作的专业人士,我经常需要在中英文之间进行无缝切换,而这本书则为我提供了一个全新的视角来审视这种切换过程。很多时候,我们习惯了用自己的母语思维来构建英文句子,结果往往是生硬、不地道,甚至会造成误解。这本书的价值在于它不仅仅是简单的词汇对照,更重要的是它揭示了两种语言在逻辑结构、表达习惯和情感色彩上的根本差异。书中对“委婉语”和“直白语”的对比分析,让我印象深刻。在中文里,我们常常倾向于委婉地表达,尤其是在涉及批评或拒绝时,但直译成英文就会显得含糊不清,甚至不够专业。反之,在某些需要表达明确态度的场合,中文的含蓄可能在英文中被解读为犹豫不决。这本书通过大量的实际案例,清晰地展示了如何在不同的文化语境下选择最合适的表达方式,这对于跨文化沟通至关重要。我特别欣赏书中对于一些文化特定概念的解释,例如“关系”在不同语言中的理解差异。中文的“关系”包含了人脉、联系、甚至某种程度上的情面,而英文的“relationship”、“connection”、“network”等词虽然有所涵盖,但往往侧重点不同。这本书帮助我理解了如何更精确地在英文中表达这些复杂的概念,避免因翻译不当而影响工作效率和人际交往。整体而言,这本书提供了一种“跨语言思维训练”,它迫使我去思考,而不是仅仅去复制。

评分

这本书简直是为我量身定做的!作为一名英语初学者,我一直被中英文之间那些微妙的、难以捉摸的差异所困扰。很多时候,我能理解中文的意思,但翻译成英文时,总觉得少了点味道,或者用了错误的表达方式。这本书的出现,就像是为我点亮了一盏明灯。它不是简单地将中文词语翻译成英文词语,而是深入剖析了中英文在文化、思维方式上的差异,并提供了大量真实、地道的例句。比如,书中关于“面子”这个概念的讲解就让我茅塞顿开。我一直觉得中文里的“面子”很微妙,但英文里并没有一个完全对应的词。书里通过对比不同语境下的表达,让我明白了在英文中,我们更多地会用“reputation”、“dignity”、“prestige”等词来传达类似的意思,而且要根据具体情况来选择。这种深入的文化解析,让我不再机械地记忆单词,而是真正理解了语言背后的逻辑。而且,书中选取的例句都非常贴近生活,无论是日常对话、商务邮件还是学术写作,都能找到对应的范例。我特别喜欢它在解释成语和习语时,不仅给出英文的对应,还会解释其文化渊源,这样记忆起来就更加深刻,而且知道什么时候该用,什么时候不该用。这本书的排版也十分用心,清晰明了,让人阅读起来非常舒适。每次翻开这本书,都感觉像是在与一位经验丰富的语言导师对话,他耐心地解答我所有的疑惑,指引我走向更准确、更自然的英语表达。我强烈推荐这本书给所有正在学习英语,并且希望提升自己语言功底的读者。

评分

我一直相信,语言是思想的载体,而不同语言的碰撞,更能激发思想的火花。这本书,正是这样一个充满智慧的火花源泉。它没有给我提供一套死板的翻译规则,而是引导我去观察、去思考、去感受中英文之间的差异。我最喜欢书中对“语气的表达”的深入剖析。中文的语气,常常体现在字里行间,甚至是标点符号的使用,而英文则需要更明确的词语来传达。例如,如何用英文恰当地表达“有点”、“大概”、“差不多”等模糊的概念,这本书提供了非常多巧妙的解决方案。我还会仔细研读书中关于“文化意象”的对比。很多时候,同一个词语在不同的文化中,会引发截然不同的联想。例如,“龙”在中国文化中象征着吉祥和力量,而在西方文化中,却可能与邪恶联系在一起。理解了这些文化意象的差异,才能避免在跨文化交流中产生不必要的误解。这本书让我明白了,真正的语言掌握,是将语言内化为自己的思维模式,而不是停留在简单的词汇替换。它是一次对语言的“深度旅行”,让我收获满满。

评分

这本书,真是一本让我“相见恨晚”的语言学习宝典。作为一名长期沉浸在学术研究中的学者,我深知语言的精准性对于学术交流的重要性。而中英文之间在概念的细微差别、逻辑的表达方式上,常常存在着难以察觉的鸿沟。这本书,就像是为我搭建了一座桥梁,让我能够更自如地在两种语言之间穿梭。我尤其欣赏书中对“学术语体”在中英文中的不同处理方式的分析。中文的学术论文,常常讲究含蓄和引证,而英文的学术论文则更倾向于清晰、直接地陈述观点,并提供强有力的论据。这本书通过对比大量的学术文献,为我提供了非常实用的指导,让我能够更好地理解和运用英文学术语汇。我还会反复阅读书中关于“逻辑连接词”的讲解,以及它们在中英文中的不同用法。中文里,逻辑关系常常通过语序和上下文来体现,而英文则依赖大量的连接词来明确逻辑关系。理解了这一点,就能让我的英文论文结构更加清晰、逻辑更加严谨。这本书对我而言,不仅仅是提升了我的翻译能力,更是深化了我对语言本身以及其背后文化内涵的理解。

评分

作为一名对世界文学充满好奇的读者,我一直觉得,翻译是连接不同文化、不同心灵的重要纽带。而这本书,则为我提供了一个全新的视角来审视翻译的艺术。它不仅仅是提供了一个中文句子和一个英文句子的对应,而是深入到了语言的灵魂深处,去探索中英文在情感表达、意境营造上的差异。我尤其欣赏书中对“诗歌意境”在中英文中的处理方式的探讨。中文的诗歌,常常通过留白、暗示来营造意境,而英文的诗歌则更倾向于通过具象的描绘来传达情感。这本书通过大量的文学作品翻译案例,为我展示了如何在翻译中,既保留原文的韵味,又能让目标语言的读者产生共鸣。我还会反复琢磨书中关于“幽默感”在中英文中的不同表现形式。中文的幽默,常常含蓄而内敛,而英文的幽默则可能更加直接和夸张。理解了这些差异,才能在翻译中,准确地传达出原文的幽默感,而不至于让译文变得索然无味。这本书让我意识到,翻译不仅仅是技术,更是艺术;不仅仅是文字的转换,更是文化的传递。它让我对翻译这项工作,有了更深的敬意和更广阔的理解。

评分

作为一名对语言抱有浓厚兴趣的读者,我一直觉得,语言的魅力在于它的多样性和变通性。这本书,恰恰为我提供了一个绝佳的平台,让我能够深度体验中英文之间的奇妙碰撞。它不是简单的“一对一”的翻译,而是通过对大量语料的细致分析,揭示了两种语言在思维方式、表达习惯上的微妙差异。我特别喜欢书中关于“词语的联想意义”和“文化内涵”的探讨。很多时候,一个词语在不同文化背景下,会带有着截然不同的情感色彩和联想。例如,某些在中文里听起来很寻常的词语,在英文中可能带有负面含义,反之亦然。这本书通过大量的实例,让我深刻理解了这一点,避免了在跨文化交流中可能出现的“词不达意”甚至“言语不当”。我还会特别留意书中对“句式结构”的对比分析。中文的句子结构相对灵活,可以省略主语和宾语,而英文则更注重清晰的句法结构。理解了这种差异,就能更有效地组织英文句子,使其更加流畅和自然。这本书给我最大的启发是,学习语言不仅仅是为了表达,更是为了理解;不仅仅是为了沟通,更是为了融合。

评分

这本书的内容,就像是一场精妙绝伦的语言“解剖”。我一直觉得,学习一门语言,不仅仅是背诵单词和语法规则,更重要的是理解它背后的灵魂。而这本《英汉对照》,恰恰做到了这一点。它没有提供一套标准的、放之四海而皆准的翻译公式,而是通过对大量真实语料的深入分析,揭示了中英文之间那些最本质、也最微妙的差异。我尤其欣赏书中关于“动词粘着性”和“名词化趋势”的对比。中文的句子往往更加灵活,主语和宾语可以省略,动词的使用也相对自由。而英文则更倾向于使用名词来表达概念,动词的使用也更具规范性。书中通过对比“我希望你能来”和“I hope you can come”,以及“讨论”和“discussion”等例子,让我深刻体会到了这种差异。理解了这种差异,就能在写作和口语中更有效地组织句子,避免出现“中文式英文”。我特别喜欢书中对不同语体风格的分析,比如新闻报道、学术论文、口语交流,它们在中英文中的表达方式都有显著的不同。这本书帮助我理解了如何在不同的语境下,运用最恰当的词汇和句型,让我的语言表达既准确又地道。这本书的价值,远不止于“对照”,它更是一次深刻的语言认知升级。

评分

这本书,绝对是我近期阅读过的最令人惊喜的语言学习书籍之一。作为一名英语学习者,我常常感到在理解和表达之间存在一道鸿沟。中文的思维模式根深蒂固,一旦要用英文表达,就容易“卡壳”。这本书,就像是一位经验老到的“翻译教练”,耐心地指导我如何跨越这道鸿沟。它不是简单地提供词汇的翻译,而是深入到语言的骨髓,去剖析中英文在概念、逻辑和表达习惯上的差异。我最喜欢书中关于“语气的传达”这一部分的讨论。中文的语气,常常通过词语的选择、语序的变化,甚至是省略来传达,而英文则更依赖助动词、情态动词、以及词缀来表达。书中通过大量生动的例子,比如如何用英文表达“算了”、“随便”、“没办法”等,让我豁然开朗。这些在中文里看似简单的词语,在英文中却需要更 nuanced 的表达。这本书不仅仅是告诉我“怎么说”,更是告诉我“为什么这么说”。它让我从根本上理解了两种语言的差异,从而能够更主动、更灵活地进行表达。而且,书中对不同场景下的习语和固定搭配的解释,也非常到位。我不再是死记硬背,而是理解了它们的使用语境和文化内涵,这样记忆起来就更加牢固,也更懂得如何灵活运用。

评分

我一直对语言的魅力感到着迷,尤其是在对比不同语言时,更能体会到人类思维的多元化。这本书,用一个非常独特的方式,为我打开了通往中英文世界之间那扇神秘的大门。它不是枯燥的语法书,也不是简单的词典,而更像是一位细致入微的文化向导,带领我探索语言的深层结构。我特别喜欢书中对于“意合”与“形合”的论述。中文句子常常遵循“意合”的原则,通过上下文和隐含信息来连接意思,而英文则更依赖“形合”,通过连接词、冠位词等显性标记来构建句子结构。这种差异,常常导致我在翻译时感到力不从心,明明理解了中文的意思,却不知道如何在英文中清晰地表达出来。这本书通过大量的对比分析,提供了非常有效的解决方案。例如,书中解释了如何将中文里含蓄的因果关系,在英文中通过使用“because of”、“due to”、“as a result of”等词语清晰地表达出来。这种对句子结构和逻辑连接的深入剖析,让我受益匪浅。此外,书中还涉及了非常多日常生活中看似微不足道,但却能体现语言文化差异的细节,比如问候语、感谢语、道歉语的表达方式,以及不同语境下的语气和语调选择。这些细节的积累,能极大地提升语言的生动性和自然度,让我感觉自己不再像一个“翻译机器”,而是真正掌握了这门语言。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有