汉英水文水资源词汇

汉英水文水资源词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:张海敏 编
出品人:
页数:1041
译者:
出版时间:1999-10
价格:90.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787030069047
丛书系列:
图书标签:
  • 水文
  • 水资源
  • 汉英词汇
  • 英语
  • 专业词汇
  • 科技
  • 翻译
  • 工程
  • 环境科学
  • 资源学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英水文水资源词汇》系一本较为详尽、系统的综合性水文水资源专业工具书,共收汉英词汇50000余条,内容涵盖水文、水资源、天文、气象、地理、农学、林学、生物、环境、测量、水利工程、泥沙等学科。

《汉英水文水资源词汇》可供水文水资源(或水科学)、地学科技工作者和高校有关师生,以及文化界有关人员参考使用。

《汉英水文水资源词汇》是一本旨在促进水文水资源领域学术交流与信息互通的实用工具书。本书并非收录一篇篇章性的论述或研究报告,而是专注于精炼、准确地呈现中英文水文水资源领域的核心专业词汇及其对应翻译。 本书的编写目标清晰而明确:为从事水文、水资源、水利工程、环境科学、地理信息系统以及相关交叉学科的科研人员、工程师、技术人员、翻译工作者、高等院校师生提供一个可靠、便捷的查阅平台。通过对海量中英文文献、专业教材、行业报告、标准规范等的梳理,本书精选了水文现象、水循环过程、水文要素(如降雨、径流、蒸发、地下水等)、水文模型、水文监测技术、水资源评价与管理、水利工程、水环境保护、水旱灾害防治、水权分配、水生态系统等各方面极其重要的专业术语。 《汉英水文水资源词汇》的独特之处在于其高度的专业性和实用性。它摒弃了长篇大论的理论阐述,转而聚焦于最基础也最核心的语言要素——词汇。本书的编排力求科学、系统,便于用户快速检索。词条的选取严格遵循了学术界的通用性和权威性,力求覆盖最常用、最核心的专业术语,同时也兼顾了一些新兴领域和前沿技术中的重要词汇。 对于每一个收录的词条,本书都提供了精准、规范的汉译和英译。翻译过程中,编者团队深入研究了不同领域、不同时期、不同学派对同一概念的表述习惯,力求翻译的准确性、地道性和国际通用性。例如,对于“径流”这一基本概念,会收录其不同类型(如地表径流、地下径流、小时径流、日径流等)的准确英文对应词。对于一些复杂的、具有多重含义的术语,会根据其在水文水资源语境下的具体用法给出最恰当的翻译,并可能提供简要的释义或例证,以帮助读者更深刻地理解词义。 本书的检索方式也非常灵活,既可以按汉语拼音首字母或部首顺序查找,也可以按英文字母顺序查找,最大程度地方便不同语言背景的用户。同时,为了便于用户在具体应用中进行对照学习,对于部分重要的、相互关联的词汇,可能在条目下方标注了相关联的术语,形成一个简易的术语网络,这对于深入理解某一研究领域至关重要。 《汉英水文水资源词汇》不仅是工具书,更是促进国际学术交流的桥梁。在日益全球化的今天,水文水资源领域的研究合作与信息共享变得尤为重要。准确、统一的专业术语是有效沟通的基础。本书的出现,能够显著降低中文文献翻译为英文、英文文献阅读理解的难度,减少因术语不当而产生的理解偏差,从而提升科研效率和学术成果的传播质量。 对于刚接触水文水资源领域的学习者而言,本书是入门学习的得力助手,可以帮助他们快速掌握专业词汇,建立坚实的语言基础。对于经验丰富的专业人士而言,本书是案头必备的参考工具,可以应对复杂文献的阅读和专业报告的撰写。对于翻译从业者,本书提供了权威、可靠的术语参考,确保翻译的专业性和准确性。 总而言之,《汉英水文水资源词汇》是一本精心编纂、聚焦核心、实用性强的专业工具书,它以词汇为载体,以精准翻译为目标,致力于为水文水资源领域的海内外专业人士提供最便捷、最可靠的语言支持,推动该领域的学术发展与国际合作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我刚开始接触水利规划这行当的时候,最大的困扰就是那些老一辈专家口中的“黑话”和那些拗口的专业术语,很多都是专有名词,上网一搜还经常搜到一些过时或者不准确的翻译。手里这本《汉英水文水资源词汇》简直是为我这种“门外汉”量身定做的。它最大的特点,我觉得是它的覆盖面极其广博,从最基础的水文循环、降雨径流计算,到后面深入到地下水数值模拟、水环境承载力评估这些前沿领域,几乎都有涉及。这本书的排版也做得相当出色,字体清晰易读,检索起来非常方便,不像有些词典搞得像密密麻麻的蚊子腿,让人一看就头大。更让我惊喜的是,它对于一些容易混淆的近义词给出了非常精妙的区分说明,比如“Water Quality Monitoring”和“Water Quality Surveillance”在实际应用中的侧重点差异,这本书里都有清晰的界定。这让我不仅学会了怎么说,更重要的是理解了“为什么这么说”,这种深层次的理解是靠死记硬背是远远达不到的。它正在帮助我快速地建立起一套完整的、与国际接轨的专业术语体系,让我的学习曲线平滑了许多。

评分

这本《汉英水文水资源词汇》简直是专业领域的“救星”!我是一名常年与国际合作项目打交道的工程师,过去在翻译那些晦涩难懂的水文报告时,光是查字典就得耗费掉我大半的精力。更要命的是,同一个中文术语,在不同的英文语境下可能对应好几个意思,稍有不慎就会在技术交流中产生严重的误解。这本书的出现,彻底改变了我的工作流。它的编排方式非常人性化,不像那种冷冰冰的工具书,而是更像一位经验丰富的老前辈在旁边指点迷津。特别是对于那些高度专业化的概念,比如“非恒定流”、“瞬时流量系数”这类,它不仅给出了直接的对译,还辅以简洁明了的释义,甚至还标注了在不同水文模型或规范中更倾向使用的特定术语。我发现,很多其他词典里根本找不到的、或者翻译得模棱两可的词汇,在这里都能找到最精准、最地道的表达。这极大地提高了我的审阅速度和报告质量,让我在面对国际同行时,显得更加专业和自信。可以说,这本书已经成为了我案头不可或缺的“镇宅之宝”,其价值远远超出了它作为一本词汇表的范畴,它更像是一份活态的行业知识库的浓缩精华。

评分

我对《汉英水文水资源词汇》的评价是,它是一部值得所有水务工作者、环境科学研究人员,乃至相关政策制定者人手一册的权威指南。它的实用性简直是无懈可击。我日常工作中经常需要核对不同地区的水文年鉴和标准规范,这些文件往往是不同年代、不同机构编写的,术语体系存在一定的出入。这本书的包容性极强,它似乎集合了不同历史阶段和不同专业分支的主流术语定义,形成了一个相对统一的参照标准。我甚至发现了一些在官方文件中都鲜少出现的、但却是领域内资深专家间私下交流时才会用到的特定表达方式,这本书也给出了收录。这种“全景式”的覆盖,让我对处理任何复杂的水文水资源文件都充满了信心。它有效降低了跨专业、跨区域沟通的“摩擦力”,让专业知识的传递更加高效、精准。这本书的价值在于,它消除了一道隐形的专业壁垒,是推动行业交流和标准化的重要工具。

评分

说实话,作为一个搞水资源管理的学者,我对市面上形形色色的技术词典向来持保留态度,因为很多都是拼凑之作,专业性和准确性堪忧。但拿到这本《汉英水文水资源词汇》后,我感觉到了编纂者身上那种对专业严谨性的执着追求。这本书的深度和广度都令人印象深刻。我特别留意了其中关于“非常规水资源”和“水资源配置优化模型”相关的术语条目,发现它收录了大量近年来才在国际学术界讨论起来的新概念,而且翻译得非常到位,直接反映了最新的研究动态。例如,对于某些新兴的生态水文学概念,它并没有采用生硬的直译,而是结合了国内外的通用表达习惯,给出了一个既准确又易于理解的译法,这体现了编纂团队深厚的学术功底和敏锐的行业洞察力。这种“与时俱进”的特性,使得这本书不仅仅是一本工具书,更像是一份记录了行业知识发展脉络的学术参考资料。对于需要撰写高水平学术论文和争取国际科研基金的我来说,它的参考价值是无可替代的。

评分

我给这本书打五星,纯粹是因为它挽救了我好几次在紧迫的国际会议演示中的尴尬局面。想象一下,你在PPT上准备了一个非常关键的数据图表,需要用英文精确地描述其中的水动力学过程,结果现场的专家对你的术语提出了质疑。有了这本书在手边,那种心跳加速的感觉就消失了。我欣赏它在术语选择上的那种“本土化”的处理。水利工程的很多概念,其内涵是深深植根于特定的地理和行政管理体系中的,直接翻译往往会水土不服。这本书很聪明地处理了这些“文化差异”,它不仅提供了标准的对译,还会在必要时提供一个简短的背景说明,解释这个术语在中文语境中的具体指代范围。这就像一个双向的桥梁,不仅帮助我们走出去,也帮助引进来。比起那些只顾罗列词条的词典,这本书显然更注重实用性和文化语境的衔接,让交流变得更加顺畅自然,真正做到了“知其然更知其所以然”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有