杰出的翻译家和实践家

杰出的翻译家和实践家 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:孔国平
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2000-8
价格:8.0
装帧:
isbn号码:9787030082565
丛书系列:西学东传人物丛书
图书标签:
  • 西学东传人物丛书
  • 翻译
  • 已存
  • 历史
  • 中国早期科学
  • 11
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 翻译史
  • 杰出译者
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 文化交流
  • 比较文学
  • 文学翻译
  • 传记
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《杰出的翻译家和实践家:华蘅芳》主要内容:明末清初及清末,曾出现两次西方科学传入中国的浪潮。《西学东传人物丛书》记载了为此做出卓越贡献的一些中外学者,《杰出的翻译家和实践家:华蘅芳》是其中之一。华蘅芳是清末著名数学家、翻译家、教育家。他早年积极投身洋务运动,主持制造了我国第一艘轮船“黄鹄号”。他翻译了大量西方近代科学书籍,内容涉及数学、矿物学、地学等。华蘅芳一生崇尚科学、躬亲实践,勇于创新。《杰出的翻译家和实践家:华蘅芳》以生动具体的事例,体现他的治学态度、科学思想和爱国主义精神。

《杰出的翻译家和实践家》 这本书不是关于某位特定人物的传记,也不是对某个翻译流派的理论梳理。它是一场关于“翻译”本身,以及“翻译”与“实践”之间深度关联的探索。我们试图拨开层层迷雾,呈现翻译在人类文明发展进程中所扮演的鲜活而不可或缺的角色,以及那些投身于这项事业的译者们,如何在文字与世界之间搭建桥梁,留下深刻的实践印记。 本书的核心视角在于“实践”。我们相信,翻译的生命力在于其落地、应用和影响。因此,我们不再仅仅关注字面意义上的转换,而是深入探究翻译如何服务于现实世界的需求,如何塑造我们的认知,又如何成为连接不同文化、知识和思想的强大驱动力。从古老的文献流传到现代科技的交流,翻译始终是知识传播、文化互鉴和人类进步的基石。 本书并不预设一个固定的“杰出”标准,而是通过一系列的案例、分析和思考,邀请读者一同构建对“杰出翻译家”的理解。这种“杰出”可能体现在: 深厚的跨文化理解能力: 杰出的翻译家不仅仅是语言的转换者,更是文化的桥梁。他们能够深刻理解源语言文化背景下的语境、情感和潜台词,并将其准确而富有生命力地传达给目标文化读者。这需要跨越语言障碍的文化敏感性,以及对历史、社会、风俗等方方面面的细致洞察。 卓越的语言驾驭能力: 这不仅是词汇的堆砌,更是对语言精妙之处的把握。无论是文学翻译中的诗意再现,还是科技翻译中的严谨精确,亦或是法律翻译中的公正无误,杰出的翻译家都能以目标语言的最高水准,流畅、自然且富有感染力地表达原意。他们懂得语言的节奏、韵律和风格,能够模仿甚至创造性地运用。 坚实的专业领域知识: 许多翻译工作涉及高度专业化的领域,如医学、法律、工程、金融等。缺乏相应领域的知识,即使语言功底再好,也难以胜任。本书将探讨那些在特定专业领域内,既能精准翻译,又能深刻理解其专业内涵的译者,他们是如何通过持续学习和实践,成为领域内不可或缺的“实践者”。 敏锐的时代洞察力: 翻译并非静态的活动,它与时代同步,回应时代的挑战。特别是在当下信息爆炸、全球化加速的时代,翻译的需求和形式都在不断演变。本书将关注那些能够适应新媒介、新工具,并能在快速变化的语境中保持翻译水准和价值的译者,他们如何用翻译回应时代的呼唤。 严谨的职业道德和敬业精神: 翻译是一项需要极高职业道德的工作。对事实的忠实,对原作者的尊重,对读者的责任,以及对译文质量的精益求精,都是杰出翻译家不可或缺的品质。本书将通过案例,展现译者们在面对压力、诱惑和困难时,如何坚守职业操守,完成高品质的翻译工作。 对社会和文化的积极影响: 翻译的价值最终体现在其对社会和文化的贡献上。无论是将重要的思想著作引入国内,还是将本国文化传播出去,亦或是为跨国合作提供便利,杰出的翻译工作都能够产生深远的影响。本书将探讨翻译如何成为知识民主化、文化交流和人类文明进步的催化剂。 本书的内容并非零散的技巧罗列,而是围绕“实践”这一核心,展开多角度的深入探讨。我们将: 剖析翻译在不同领域的应用场景: 从文学作品的跨越时空,到科技文献的精确传递,从历史古籍的解读,到国际会议的即时交流,甚至到日常生活中无处不在的商业翻译、字幕翻译,我们将展示翻译在各个角落所发挥的实际作用。 探讨翻译的挑战与策略: 语言的歧义、文化的差异、风格的变异、专业术语的困境,这些都是翻译过程中不可避免的挑战。本书将通过具体事例,分析杰出译者是如何运用他们的智慧、经验和方法,克服这些挑战,创作出高质量的译文。 审视翻译工具与技术的演进: 从早期的笔墨纸砚,到如今的机器翻译和人工智能辅助翻译,翻译工具和技术在不断发展。本书将讨论这些工具对翻译实践的影响,以及译者如何在技术革新中保持其独特的价值和判断力。 反思翻译的伦理与责任: 翻译的公正性、准确性以及对信息传播的责任,是翻译伦理的重要组成部分。本书将引发读者对翻译者在信息传播中扮演角色的思考,以及其所承担的社会责任。 挖掘翻译背后的“人”的故事: 翻译是一项充满人文关怀的活动。本书将尝试触及翻译者在翻译过程中所经历的心路历程,他们的付出、他们的坚持,以及他们对语言和文化的热爱。 《杰出的翻译家和实践家》不仅仅是一本书,它更是一扇窗,透过这扇窗,我们得以窥见翻译这项看似平凡却伟大的事业的真实面貌。它献给所有热爱语言、珍视文化、并在文字与世界之间默默耕耘的译者们,也献给所有对跨文化交流和知识传播感兴趣的读者。我们希望通过这本书,能够让更多人理解翻译的价值,欣赏译者的智慧,并深刻体会到“杰出的翻译家”之所以杰出,在于他们将语言的艺术与实践的智慧完美融合,在不被察觉的角落,却塑造着我们所生活的世界。

作者简介

目录信息

总序
一、不平常的少年时代
生长在动荡的年代里
读四书五经有何用?
初学古算
勇闯“天元”难关
二、探索新知识
结识徐寿
攻读《几何原本》
走访李善兰
算学新境界
枪弹走向呈抛物线吗?
光的奥秘
三、“黄鹄号”
为了振兴国家
中国第一台蒸汽机的诞生
“外国有的,中国人也能造”
四、“志尚博通,欲明
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从文献学的角度来看,这本书的参考资料引用也做得非常扎实,但它最成功的地方在于,它成功地跨越了理论与实践之间的鸿沟。很多学术著作读起来让人云里雾里,感觉脱离了实际工作环境,而这本书则像是直接把一间高水平的翻译工作室搬到了读者面前。作者对于工具的使用、术语管理、以及团队协作的看法,都非常与时俱进。 特别值得称赞的是,作者对“小语种”翻译的关注。我们通常的翻译讨论多集中在主流语系上,但这本书花了不少篇幅来探讨资源相对匮乏的语种在数字化时代的困境与机遇。这展现了作者广阔的视野和对整个翻译生态的关怀。他提出的许多关于建立共享语料库和术语库的建议,如果能被行业广泛采纳,无疑将极大地提升整体翻译质量和效率。对于那些身处非主流语种翻译领域的人来说,这本书简直是一剂强心针,让人看到希望和明确的发展方向。

评分

这本书的阅读体验,可以说是酣畅淋漓。它的行文节奏感极强,时而如涓涓细流,娓娓道来,梳理复杂的理论概念;时而又如疾风骤雨,对某些行业顽疾进行毫不留情的批判。这种张弛有度的叙事风格,让人在阅读过程中始终保持着高度的专注。我最欣赏作者对于“翻译的不可译性”这一永恒命题的探讨。他没有试图彻底解决它,而是将其视为一种驱动力,促使译者不断超越自我设定的界限。 书中对“语境重构”的阐述尤为深刻。他认为,翻译的终极目标不是在源语和目标语之间建立一个一对一的等式,而是要在目标读者的文化语境中,成功地重塑出原作的“意义场域”。这需要译者具备极高的文化敏感度和创造性想象力。读完这本书,我明显感觉到自己看文本的角度变得更加立体和多维。它不是一本可以快速翻完的书,更像是一本需要泡茶、安静独处,并随时准备好在空白处做笔记的良伴。它在精神上给予读者的滋养,远超其作为一本专业书籍的范畴。

评分

说实话,这本书的装帧和定价让我有点犹豫,但内容上的深度绝对物超所值。最吸引我的是作者对于翻译伦理和职业操守的探讨。在如今这个信息爆炸的时代,翻译的“商业化”倾向越来越明显,很多人只关注效率和成本,而忽视了作为文化桥梁的责任感。这本书笔锋犀利地指出了这种现象的弊端,并且提供了一套自洽的、近乎“理想主义”的职业规范参考。作者引用了大量历史上的翻译大师的言行,使得这些原则不再是空洞的口号,而是带着温度和重量的历史沉淀。 我特别关注了其中关于“译者声音”的部分。以往很多书籍都强调译者要“隐身”,要完全服务于原作,但这本书却提出了一个更具辩证性的观点:一个优秀的译者,其自身对文本的理解深度和再创造能力,本身就是作品价值的一部分。这种对译者主体性的肯定,让我这个长期在译文背后默默耕耘的人感到了一种被理解和尊重的力量。读完这部分,我感觉自己不再是一个简单的“语言转换机器”,而是一个拥有独特审美和判断力的文化中介。它激发了我对自己未来职业道路更深层次的思考,而不是仅仅停留在技巧层面。

评分

这本书的结构安排非常精妙,它不像传统的教科书那样按部就班,而是采取了一种更接近“思想漫谈”的叙事方式。我个人特别喜欢它在探讨技术性难题时,穿插的那些极富个人色彩的随笔片段。比如,作者回忆自己年轻时翻译某个特定类型的诗歌时遇到的困境,那种描述细节之丰富、情绪表达之真挚,让人仿佛身临其境。这使得原本可能枯燥的语言学讨论变得生动有趣,充满了人情味。 给我留下最深印象的是关于“语感”的培养那一章节。作者并没有给出任何公式化的步骤,而是强调了长期浸润、广泛阅读和主动模仿的重要性。他用一系列生动的比喻,将“语感”这种难以言喻的能力具象化了。我尝试着按照他建议的一些阅读方法去实践,虽然效果立竿见影是不可能的,但至少,我开始有意识地去捕捉不同作者的“呼吸感”和“节奏感”,这对于我目前从事的科技文献翻译工作,提供了非常宝贵的训练思路。这本书的价值在于,它提供的不是答案,而是通往答案的优质路径图。

评分

这本书,说实话,我本来也没抱多大期望的,毕竟市面上关于翻译理论的书籍汗牛充栋,能真正让人眼前一亮的少之又少。但是,当我翻开《杰出的翻译家和实践家》时,那种感觉就像是误入了一座宝藏的入口。作者的叙述方式非常独特,他没有过多地纠缠于那些晦涩难懂的纯理论框架,而是将笔触深入到翻译实践的肌理之中。我尤其欣赏他对“信、达、雅”这三个传统标准在当代语境下的重新审视和解构。他不是简单地重复前人的观点,而是结合了大量的案例分析,特别是那些跨文化交流中极具挑战性的文本,比如法律文件和文学作品的互译。 比如说,他分析了某段极具文化负载性的谚语在直译和意译之间的取舍,那种细腻的心态变化和最终的语言决策过程,读起来让人拍案叫绝。这不仅仅是技术层面的讨论,更是对译者主体性和文化身份的深刻反思。书中对于不同语种之间的思维差异的剖析,也让我受益匪浅。我一直觉得,翻译的难点往往不在于词汇的对应,而在于思维模式的转换,这本书恰好提供了许多极富启发性的视角来解决这个难题。它的行文流畅,逻辑清晰,即使是初涉翻译领域的读者,也能从中找到坚实的理论支撑和实用的操作指南。这本书绝对值得反复阅读和品味,它会让你对“翻译”二字产生全新的认识。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有