英汉汉英财政金融分科词汇手册

英汉汉英财政金融分科词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:广东高等教育出版社
作者:沈素萍 编
出品人:
页数:440
译者:
出版时间:1999-1
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787536122659
丛书系列:
图书标签:
  • 财政金融
  • 汉英词汇
  • 英汉词汇
  • 分科词汇
  • 词汇手册
  • 专业词汇
  • 金融
  • 财政
  • 英语学习
  • 工具书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉汉英财政金融分科词汇手册:保险分册》分为英汉、汉英两部分,一书两用。其次,所收词条均以英文字母或汉语拼音字母顺序排列,一目了然。再次,版式设计简炼明晰,检索方便。随着我国改革开放日益深入,国际间金融活动日趋频繁,新理论、新操作、新准则、新法规不断涌现,为满足国内财政金融领域各方人士对专业术语特别是新词新义的急需,北京双语辞书发展中心特组织在京财政金融界精通英语的专家学者及高校教师近百人编写了这套《英汉汉英财政金融分科词汇手册》。

本套书的特点有三,一曰“全”,二曰“新”,三曰“实用”。

所谓“全”,首先是指门类齐全。全套书包括财政、银行、会计、统计、审计、投资、证券、税收、保险、期货十个分册。其次,各分册内容全面,收词量大。既有理论,又有实务;既有国内,又有国际,举凡相关词汇尽量收入。

所谓“新”,是指各分册均注意收入近年来国内新出台的准则、法规的新词新义,还特别注意收入计算机方面的词汇,例如:Hang Seng Index(恒生指教),audit of computer operations(计算机运算审计)等。

所谓“实用”,首先是指《英汉汉英财政金融分科词汇手册—保险分册》分为英汉、汉英两部分,一书两用。其次,所收词条均以英文字母或汉语拼音写母顺序排列,一目了然。再次,版式设计简炼明晰,检索方便。

《跨文化交流中的语言挑战:以特定专业领域为例》 (内容简介) 本书深入探讨了在日益全球化的商业和学术环境中,跨文化交流所面临的复杂挑战,并聚焦于一个关键的视角:特定专业领域术语的翻译与理解障碍。本书并非一部词汇手册,而是对语言障碍成因、影响及其应对策略的理论与实践分析。 第一章:全球化背景下的语言鸿沟 在全球化浪潮的推动下,不同语言背景的专业人士之间的交流日益频繁。然而,这种交流并非总是顺畅的。本章首先界定了“专业语言”的内涵,它不仅仅是日常用语的替换,而是承载着特定行业逻辑、规范和思维方式的载体。我们分析了宏观层面的文化差异如何渗透到微观的语言结构中,例如在合同谈判、技术规范解读或学术研讨中,同一概念在不同文化语境下的概念漂移现象。书中强调,沟通失败往往源于对这种深层结构差异的忽视,而非简单的词汇记忆不足。 第二章:概念的“不可译性”与语境依赖 本章的核心在于探讨专业术语中“概念的不可译性”问题。许多专业术语,尤其是在金融、法律和工程等高度规范化的领域,其确切含义与特定司法管辖区或行业标准紧密相连。例如,一个在某一国家被视为“衍生工具”的金融产品,在另一体系中可能依据其风险结构被赋予截然不同的法律地位。本书通过大量案例分析,展示了逐字翻译在这些情况下如何导致误解甚至法律风险。我们着重分析了语境的重要性,即理解一个术语的真正含义,必须将其置于其产生的社会、经济和法律环境中进行考察。 第三章:翻译实践中的“陷阱”与认知偏差 在专业交流中,非专业人士尝试进行翻译或依赖机器翻译工具是常见的失误来源。本章详细剖析了这些“陷阱”。我们探讨了“语义偏误”(Semantic Drift)——即词语在不同语境中意义逐渐偏离其本源的现象,以及“文化负载词”(Culture-Bound Terms)的处理难题。例如,在描述公司治理结构时,对“董事会”或“股东大会”的理解,深度依赖于当地的公司法框架。此外,本章还讨论了翻译者本身的认知偏差,即预设目标语言的读者与源语言的读者拥有相同的背景知识,从而忽略了解释和背景铺垫的必要性。 第四章:构建有效的跨语言专业知识共享平台 面对上述挑战,本书提出了构建有效跨语言知识共享平台的系统性方法。这不再是简单的词汇匹配,而是一种系统工程。我们探讨了“术语管理”在跨国企业中的实际应用,包括建立多语种术语库、进行严格的术语一致性审计,以及制定详细的语境注释指南。书中特别强调了“解释性翻译”(Explanatory Translation)的重要性,即在必要时,以简明的非专业语言对复杂概念进行二次阐释,以确保信息传递的准确性和完整性。 第五章:技术辅助下的语言挑战再审视 随着人工智能和自然语言处理(NLP)技术的发展,机器翻译在处理通用文本方面取得了显著进步。然而,在本章中,我们对机器翻译在处理高度专业化、情境敏感的文本时的局限性进行了深入批判性分析。机器在捕捉细微的文化差异、法律隐喻和行业内部的“行话”方面仍存在巨大鸿沟。本书主张,技术应作为人类专家的辅助工具,而不是替代者,强调人类专业知识在验证和修正机器产出中的不可替代性。 结论:走向“深度理解”的交流模式 本书总结认为,成功的跨文化专业交流,超越了词汇的掌握,最终指向对对方专业思维模式和文化逻辑的“深度理解”。未来的专业人士必须培养“跨文化语感”,不仅要知道“说什么”,更要理解“为什么以这种方式说”。本书旨在为语言学者、跨国商务人士、技术译者以及从事国际合作的学者提供一个审视和提升其沟通效能的理论框架和实践指引。它是一部关于沟通哲学与应用策略的论述,而非工具书的集合。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有