紫禁城/汉,英,法,日,德对照

紫禁城/汉,英,法,日,德对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:新世界出版社
作者:吴显林等主编
出品人:
页数:84
译者:
出版时间:2000-1
价格:50.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787800055607
丛书系列:
图书标签:
  • 紫禁城
  • 故宫
  • 历史
  • 建筑
  • 文化
  • 对照
  • 多语种
  • 旅游
  • 中国
  • 世界遗产
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

紫禁城(汉英法日德对照),ISBN:9787800055607,作者:吴显林

故宫博物院珍藏系列:《金銮殿上的岁月流光:明清宫廷生活与制度探微》 图书简介 本书以宏大的历史视野和精微的细节刻画,深入剖析了明清两代紫禁城内的政治运作、礼仪制度、日常生活图景及其所蕴含的文化意涵。我们不聚焦于建筑的物理构造本身,而是将目光投向这座世界文化遗产内部的“人”与“事”,揭示其作为帝国权力中枢的复杂肌理。全书旨在为读者提供一个立体、鲜活、具有深度洞察力的宫廷社会模型。 第一编:天子之居——紫禁城的权力结构与空间象征 本编侧重于对紫禁城作为政治符号和权力载体的功能性解读,避开单纯的建筑导览,转而探讨空间如何被制度化和仪式化,以强化皇权的至高无上。 第一章:中轴线的意义:秩序的几何学 详细考察紫禁城中轴线——从午门到乾清宫,再到交泰、坤宁诸殿——在礼制上的绝对地位。分析为何皇帝的行动必须严格遵循这条轴线,以及偏离轴线(如皇帝巡幸他处)所代表的政治含义。探讨太和殿(金銮殿)作为举行国家大典的场所,其三层台基、三层檐、斗栱结构所承载的宇宙观与皇权“君权神授”理念的结合。着重分析“前朝后寝”的布局如何体现权力与家庭生活的严格分野,以及这种分野对内廷运作的影响。 第二章:内廷的权力分割:乾清与坤宁的博弈 区别于前朝的庄严,内廷区域(乾清宫、交泰殿、坤宁宫)是皇帝处理日常政务和后妃居住的场所。本章细致梳理清代乾清宫作为皇帝寝宫兼日常办公地点的职能演变,特别是康熙、雍正年间“垂帘听政”现象的制度化,以及“正大光明”匾后的秘密建储制度如何重塑了皇位继承的隐秘政治。分析坤宁宫在清代祭祀中的重要性,它如何从明代的后妃寝宫转变为萨满教仪式的核心,体现了满族文化对清朝统治的深层渗透。 第三章:文武分班:朝会与廷议的政治剧场 深入解析清代早朝(如“御门听政”)的实际流程和政治目的。早朝并非纯粹的行政会议,而是一场精心编排的权力展示。通过分析官员站位、汇报顺序、皇帝批示的方式,揭示等级制度如何固化在朝仪之中。同时,考察“召对”制度,即皇帝私下召见大臣进行深入会谈的机制,探讨这种半私密环境如何成为政策制定的关键环节,以及它对朝堂公开辩论的制约作用。 第二编:宫廷生活的微观世界——制度、人伦与禁忌 本编将目光聚焦于紫禁城内部复杂的人际关系网络、严格的生活规范以及日常所需的后勤保障系统。 第四章:三宫六院的生存法则:后妃的晋升与沉浮 摒弃对后妃“争宠”的刻板印象,本章从制度层面分析清代后妃的等级体系(皇后、皇贵妃、贵妃、妃、嫔)及其对应的俸禄、居所、随从数量和权力边界。探讨妃嫔群体如何通过教养皇子、主持祭祀、管理内务府的特定部门来构建自身的政治影响力。特别关注光绪朝慈禧太后垂帘听政的背景,分析太后权力凌驾于皇帝之上的制度性裂隙。 第五章:服务帝国的庞大机器:内务府与造办处 紫禁城内约有两万多人口,他们的衣食住行依赖于一个庞大的官僚机构——内务府。本章详述内务府下辖的宏文苑、营造司、织造、会计司等部门的职能划分。重点剖析“造办处”的角色,它不仅是皇家艺术品的生产中心,更是技术、材料、审美标准的制定者。通过考察造办处档案,可以窥见清代工匠的专业分工、原料采购的严格控制以及对时间进度的苛刻要求。 第六章:岁时节令与礼仪的循环 宫廷生活被严格的年度历法和仪典所规训。本章详细梳理了四大节庆(元旦、冬至、万寿节、春节)的祭祀活动和宴饮规程。分析这些仪典如何服务于政治目的——通过对天地祖先的敬畏,巩固现世统治的合法性。同时,探讨那些不常为人所知的“小节”,如皇帝的日常起居、进膳时的规矩(如传膳制度、不许进食的禁忌),展现制度渗透到最细微处的权力控制。 第三编:紫禁城外的回响——文化交流与皇家审美 本编将探讨紫禁城作为文化熔炉的特性,以及它如何影响并吸纳了外部世界的艺术和技术。 第七章:满汉融合的艺术实践:陈设与书画的取舍 紫禁城内的陈设并非单一的满族风格,而是长期“满汉合璧”的结果。本章考察清代皇家收藏中,满族贵族对汉族传统书画、古玩的热衷,以及他们如何通过“格物致知”的方式来学习和内化汉族文化。对比内廷用于祭祀的萨满器物与用于赏玩的宋元名画,分析统治者在文化认同上的复杂心态。 第八章:西学东渐的痕迹:宫廷中的西洋技艺 分析康熙、乾隆时期通过传教士引入的西方科技和艺术,如钟表制作、透视画法、天文仪器等,在宫廷中的地位。探讨这些“奇技淫巧”是如何被纳入造办处的体系内,被改造以适应清宫的审美趣味,而非简单地复制。例如,分析郎世宁等西方画家如何将油画技法融入中国画的卷轴体系中。 第九章:宫廷档案的现代解读:制度的生命力与僵化 本章探讨清宫遗留的浩瀚档案(如奏折、陈设清单、收支册)为我们理解历史提供的独特价值。分析这些档案如何揭示制度在执行过程中出现的“水分”与“变通”,以及当制度的生命力衰竭时,其僵化的条文如何最终成为阻碍时代进步的桎梏。通过档案的解读,重新审视清朝中后期的政治活力与衰落的内在逻辑。 结语:一座城池的文化遗产 总结紫禁城不仅仅是皇帝的居所,更是明清两代政治哲学、社会结构、审美取向和民族融合的活化石。本书力求提供一种去魅化的、基于制度和社会学的视角,理解这座伟大建筑群背后的“制度的宫殿”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻开《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》这本书,我最先感受到的是它的宏大叙事和精细入微的梳理。紫禁城,这座曾经的皇宫,它的每一个角落都仿佛在诉说着历史的沧桑,承载着王朝的兴衰。作为世界文化遗产,它早已闻名遐迩,吸引着无数的游客和学者。然而,仅仅是走马观花式的游览,或是阅读单一语言的介绍,往往难以触及它最深层的历史脉络和文化内涵。这本书的独特之处在于它提供了多达五种语言的对照,这就像是为我打开了一扇扇通往不同文化视角的窗户。我设想,在阅读关于太和殿的介绍时,不仅能用汉语领略它“金銮宝殿”的威严,更能从英文中体会到“Hall of Supreme Harmony”所蕴含的至高无上的权力象征;从法文中感受“Salle de l'Harmonie Suprême”所带有的建筑美学和宫廷礼仪的精致;从日文中理解“太和殿”在东方文化语境下的历史地位;甚至从德文中洞察其建筑结构和设计的逻辑性。这种多语言的对照,不仅仅是简单的翻译叠加,更是一种文化层面的对话和交流。它能够帮助我发现不同语言在描述同一事物时所使用的词汇、表达方式和侧重点上的差异,从而更全面、更深刻地理解紫禁城的历史、建筑、艺术以及它在中国乃至世界文化中的意义。这本书的编排方式,无疑是一种极具挑战性的文化工程,也预示着它将带给我前所未有的阅读体验。

评分

我一直认为,文化交流中最迷人的部分,在于语言的碰撞与融合。《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》这本书,正是这样一个绝佳的载体。紫禁城,作为中华文明的象征之一,它的每一个细节都充满了故事。而当我们将汉语的描述,与英语、法语、日语、德语的表述并置时,会发生怎样的奇妙反应?我设想,在介绍紫禁城的建筑风格时,中文可能会用“飞檐斗拱”、“雕梁画栋”等具有中国传统美学特色的词汇;英语或许会侧重于“Gothic Arch”或“Chinese Traditional Architecture”的风格归类;法语则可能在描述宫殿的宏伟时,运用“Majestueux”或“Grandiose”等词语,突出其艺术性的感染力;日语可能会在强调木质结构和色彩运用时,展现其精细与和谐;而德语则可能在分析建筑的比例、对称性以及结构稳定性方面,展现出其严谨的科学精神。这种多语言的对比,不仅能帮助我更深入地理解紫禁城的建筑艺术,更能让我窥见不同文化在解读和欣赏东方建筑时,所秉持的不同视角和价值判断。这本书的价值,就在于它提供了一个前所未有的平台,让我能够跨越语言的障碍,在不同的文化语境中,去重新审视和欣赏这座伟大的宫殿。

评分

从这本书的书名《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》中,我立刻联想到了它所蕴含的知识广度和深度。紫禁城,作为中国历史上最后两个封建王朝的皇宫,它不仅仅是帝王权力的象征,更是中国古代社会政治、经济、文化、艺术、宗教等各个方面的集中体现。我很好奇,当用不同的语言来讲述这些复杂的社会结构和运作方式时,会有怎样的侧重点。例如,在描述皇室制度时,中文可能会用“三宫六院”、“嫔妃制度”来概括;英文或许会关注“Imperial Court Structure”或“Harem System”;法语可能会在描述宫廷生活时,注入更多的关于礼仪、等级和人际关系的细节;日语可能会从其东亚儒家文化圈的视角,来解读其政治和伦理规范;而德语则可能在分析其制度的形成、演变和对社会的影响时,展现出其历史学和政治学的严谨。这本书的对照功能,为我提供了一个绝佳的机会,去比对不同文化对中国古代封建制度的理解和解读。它不仅能帮助我更清晰地认识紫禁城在中国历史中的地位,更能让我从更广阔的国际视野,去理解中国古代文明的独特性和复杂性。

评分

我之所以对《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》这本书如此着迷,很大程度上源于我对紫禁城背后所蕴含的皇家礼仪和生活方式的浓厚兴趣。紫禁城,作为帝王的居所,是等级森严的封建社会最高权力的象征,这里的每一个生活细节,都遵循着一套复杂的礼仪规范。我迫不及待地想知道,当用不同的语言来描述这些礼仪时,会有怎样的差异。例如,在描述皇帝的日常起居时,中文可能会用“早朝”、“御膳”、“批阅奏折”等词汇;英文或许会用“Morning Audience”、“Imperial Cuisine”、“Reviewing Memorials”来传达;法语可能会在描绘宫廷宴会时,强调其奢华和仪式感,并使用“Banquets Royaux”或“Cérémonies Protocolaires”;日语可能会在描述礼节时,突出其尊卑有序和敬语的使用;而德语则可能在分析这些礼仪的起源、演变以及它们如何维护皇权稳定方面,展现出其历史学和人类学的分析。这本书的对照功能,就像是为我提供了一份详尽的皇家生活指南,让我能够从不同文化视角,去理解和品味紫禁城中那些曾经鲜为人知的细节,感受那份古老而独特的东方皇家生活气息。

评分

我选择《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》这本书,是因为它承诺了一次深入的文化探索,而紫禁城,正是探索中国文化历史的绝佳起点。它不仅仅是一座宏伟的建筑,更是中国几千年文明的缩影。我期待这本书能够通过多语言的对照,让我能够更全面、更深入地理解紫禁城在中国历史和文化中的地位。我想知道,当用中文讲述紫禁城的辉煌时,英文会如何捕捉其历史意义;当法文描绘其建筑之美时,日文又会从中提炼出怎样的文化精髓;当德文分析其结构时,又会带来怎样的独特见解。这本书的价值,就在于它提供了一个多角度、多层次的观察平台,让我能够跨越语言的障碍,在不同的文化视角下,去感受紫禁城的厚重历史、博大文化和精湛艺术。我期待它能为我打开一扇了解中国文化的全新窗口,并在这个过程中,发现不同语言在理解和表达中国文明时所产生的奇妙共鸣与差异。

评分

作为一名对细节有着强烈追求的读者,我对《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》这本书的细致程度充满了期待。紫禁城,这座古老的宫殿,它不仅仅是宏伟的建筑,更是无数精美绝伦的艺术品的载体,从壁画、雕塑到皇家器皿,无不展现着中国古代工艺的巅峰。我设想,当这本书在介绍某个宫殿的内部陈设时,中文的描述可能会用“金碧辉煌”、“龙凤呈祥”来形容;英文或许会用“Gilded and Brilliant”或者“Dragon and Phoenix Motif”来传达;法语可能会用“Doré et Brillant”来体现其奢华,并可能在描述图案时,强调其象征意义;日语或许会用“絢爛豪華”或“竜虎”来描绘,展现其独特的审美;而德语则可能在描述材料、工艺和设计细节时,更加侧重于其历史价值和技术成就。这种多语言的对照,就像是一场细致入微的艺术品鉴赏会,让我能够从不同的语言视角,去体味紫禁城中每一件文物的独特魅力和历史信息。它不仅仅是知识的传递,更是一种跨越时空的对话,让我能够通过不同的语言,去理解那些曾经生活在这里的人们,以及他们留下的宝贵遗产。我迫不及待地想知道,书中所呈现的每一个词汇,每一个句式,都能带给我怎样的惊喜。

评分

仅仅是书名《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》本身,就足够让我对它充满期待。紫禁城,这座恢弘的宫殿,它不仅仅是一处物理空间,更是中国历史、文化、艺术、哲学思想的集大成者。我设想,当本书在介绍紫禁城的某个建筑细节,例如某个亭子的设计理念时,中文的描述可能会结合“天人合一”的哲学思想;英文或许会从建筑美学的角度,使用“Harmony with Nature”或“Taoist Principles in Architecture”来解释;法语可能会在描绘其形态时,用“Élégance Naturelle”或“Philosophie Chinoise de l'Équilibre”来传达其意境;日语可能会从禅宗或日本传统园林的角度,找到某种共通之处;而德语则可能在分析其结构与环境的关系时,侧重于其功能性和生态性。这种多语言的对照,无疑能帮助我从更深层次,去理解紫禁城所蕴含的中国传统文化和哲学思想,并将其与世界其他文化中的相似理念进行对比。这本书的价值,就在于它能够打破语言的壁垒,让我能够跨越文化,去领略这座古老宫殿所承载的深邃思想和文化底蕴。

评分

我一直对紫禁城那蜿蜒曲折的历史感到着迷,而《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》这本书的出现,更是让我看到了一个全新的研究视角。紫禁城不仅仅是一座建筑奇迹,更是几百年间中国封建王朝的权力中心,是无数历史事件的发生地。从明朝的永乐皇帝迁都北京,到清朝的康乾盛世,再到晚清的动荡与衰落,紫禁城见证了这一切。我很好奇,当用不同的语言来叙述这些历史时,会有怎样的侧重点和表达方式。例如,在中国语境下,我们可能会强调“天命”、“皇权”、“礼制”等概念;而在西方语境下,或许会更关注“专制”、“帝国”、“宫廷政治”的分析。英文可能会用更加直接和客观的语言来描述历史事件,而法文可能会在叙述中融入更多的感性色彩和对艺术的关注。日文可能会从东亚文化圈的视角来解读紫禁城的象征意义,而德文则可能在建筑学和历史学上进行更严谨的考证。这本书的对照功能,让我可以有机会将这些不同的解读进行比对,从而形成一个更加立体、更加辩证的认识。我期待这本书能带我深入了解紫禁城背后复杂而丰富的历史层层叠叠的含义,通过多语言的交织,去触摸那些曾经在这里发生过的真实的历史事件,感受不同文化背景下的人们对紫禁城的理解和阐释。

评分

这本书的名字就叫做《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》,光是这个名字就充满了信息量,让我对它充满了好奇。作为一名对历史和文化都颇感兴趣的读者,紫禁城这个名字本身就自带一种庄严和厚重感。它不仅仅是一座宏伟的宫殿建筑群,更是中国几个朝代政治、文化、生活的中心,承载了无数的传奇故事和历史变迁。而“汉,英,法,日,德对照”这个后缀,则更是让我眼前一亮。这意味着这本书不仅仅是关于紫禁城的介绍,更是一次跨越语言和文化的深度探索。我一直觉得,了解一个文化,最好的方式之一就是通过它的语言来理解。当不同的语言汇聚在一起,讲述同一个故事,同一个地方时,那种对比和碰撞带来的洞察力是难以估量的。比如,一个词语在不同语言中的微妙差异,可能就反映了文化观念的细微差别;一个句子在不同语言中的翻译方式,也可能揭示了作者想要强调的重点。我非常期待这本书能够带领我,从多个语言的视角去重新认识紫禁城,去感受它在不同文化背景下的解读和魅力。这本书的出现,无疑为我这样想要深入了解紫禁城,又希望能够进行跨语言比较的读者,提供了一个绝佳的平台。我迫不及待地想知道,当用汉语讲述紫禁城的辉煌时,英语会如何描绘它的壮丽,法语又会如何渲染它的浪漫,日语会如何体现它的严谨,而德语又会如何解析它的结构。这不仅仅是一本书,更像是一扇窗,透过它,我可以看到紫禁城在世界文化中的不同面貌,也能更深入地理解中国文化是如何被世界所理解和接受的。

评分

《紫禁城/汉,英,法,日,德对照》这本书的书名本身就暗示了它将是一次关于视觉叙事的跨文化体验。紫禁城,这座以其壮丽色彩和精美装饰闻名于世的宫殿,它的每一个宫殿、每一处庭院,都如同精心绘制的画卷。我很好奇,当用不同的语言来描绘这些视觉元素时,会有怎样的不同。例如,在描述太和殿的金黄色琉璃瓦时,中文会用“金碧辉煌”;英文可能会用“Gilded Roof Tiles”或“Brilliant Yellow Glaze”来形容,侧重其材质和颜色;法语可能会在描绘宫殿的色彩搭配时,运用“Éclat d'Or”或“Harmonie des Couleurs Impériales”来强调其视觉冲击力和皇家氛围;日语可能会在描述建筑的色彩和纹样时,展现其细腻的审美和对细节的追求;而德语则可能在分析其色彩运用对建筑整体风格和象征意义的影响时,展现出其理性分析。这本书的对照功能,无疑能帮助我从不同的语言视角,去更深入地理解紫禁城所展现出的视觉语言和艺术魅力,从而更全面地欣赏这座建筑的伟大之处。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有