英语翻译和写作

英语翻译和写作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:重庆大学出版社
作者:郝军
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2002-07-01
价格:12.0
装帧:
isbn号码:9787562421528
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 英语写作
  • 翻译技巧
  • 写作技巧
  • 外语学习
  • 语言技能
  • 学术写作
  • 商务写作
  • 实用英语
  • 英语应用
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书根据《重庆市高教自考和成人高教本科毕业生(非英语专业)学士学位英语水平考试大纲》中对考生翻译及写作的规定要求编写,是重庆市高教自考和成人高教本科毕业生申请学士学位英语水平考试指导丛书英语翻译和写作分册。针对在职申请学位和自考学生的特点,本书编写首先考虑了两个问题:   第一,针对性。即突出重点、要点,并囊括考试的基本题型。   第二,实用性。即在准备翻译与写作时,教会你从何入手,应当做些什

好的,这是一份关于《英语翻译和写作》一书的图书简介,其内容聚焦于语言学习、文化理解以及高级应用,而不涉及该书的具体内容: --- 《跨文化视野下的语言实践与理论探索》 简介 本书旨在为致力于提升自身语言驾驭能力与跨文化交际水平的读者提供一个广阔而深入的理论与实践框架。我们深知,在日益紧密的全球化语境下,语言不仅仅是交流的工具,更是理解世界、构建思维和塑造个体身份的关键媒介。因此,本书将视角从单一的语言技巧提升到更宏大的语言学、社会学和文化人类学的交叉领域。 第一部分:语言的本质与思维结构 本部分深入探讨了语言与人类认知结构之间的复杂关系。我们首先回顾了经典语言学理论的发展脉络,从结构主义到生成语法,再到认知语言学的兴起,解析不同学派如何界定“语言”这一概念的边界。随后,我们着重分析了语言在塑造个体思维定势中的作用。不同的语言体系如何影响人们感知时间、空间和因果关系的方式?我们通过对比分析不同语族的句法结构和词汇系统,揭示语言的表层差异背后隐藏的深层文化逻辑。 书中探讨了语境依赖性在理解人类交流中的核心地位。交流的有效性往往不取决于字面意义的精确性,而在于对隐含意图、文化预设和非言语线索的准确把握。我们引入了语用学的前沿研究,详细解析了“言外之意”、“合作原则”以及“会话含义”如何在不同文化背景下被解读和建构。这部分内容对于任何希望超越表面翻译或文本模仿,达到真正“知其所以然”境界的学习者至关重要。 第二部分:高级修辞、文体与语域研究 语言的魅力和力量,往往体现在其对听众或读者的情感、认知和行动产生影响的能力上。本部分聚焦于语言的应用层面,特别是修辞策略和文体风格的精妙控制。 我们系统梳理了古典修辞学中的核心概念,如“三段论”、“情感诉求”和“伦理论证”,并将其放置于当代传播学的框架下进行重新审视。本书并非简单罗列修辞手法,而是侧重于分析如何在不同的目的(说服、告知、娱乐或感动)下,选择并组合最有效的语言元素。 文体研究是本部分的核心议题之一。文学作品、学术论文、新闻报道和商务信函——每一种文本类型都有其独特的“体貌”和内在的规范。我们细致剖析了不同文体的词汇选择(Diction)、句法复杂度(Syntax)以及篇章组织(Organization)的规律。例如,学术写作中对客观性和严谨性的追求,与散文对意境和氛围营造的侧重,体现了语言在不同社会功能下的形态分化。读者将学习如何识别和驾驭这些风格差异,从而使自己的表达更具目的性和适应性。 第三部分:文化敏感性与全球传播伦理 进入全球化时代,任何语言行为都不可避免地带有跨文化的维度。本部分深入探讨了文化在语言实践中的渗透性,以及在跨文化交流中必须秉持的伦理立场。 文化差异绝非仅限于风俗习惯,它深植于语言的词义、隐喻系统和禁忌之中。我们研究了“文化负载词”(Culture-bound words)的传播难题,并探讨了在缺乏直接对应概念时,如何通过解释性策略而非简单替代,实现意义的有效转达。 此外,本书对传播伦理进行了严肃的讨论。在全球信息流动加速的背景下,信息的准确性、偏见的规避以及对多元声音的尊重,成为衡量语言实践成熟度的重要标尺。我们分析了权力结构如何影响语言的使用和解释,并鼓励读者以批判性的眼光审视信息源头,确保自身的语言输出能够促进理解而非加剧隔阂。这部分内容旨在培养学习者成为负责任的全球公民和信息传播者。 第四部分:现代技术对语言实践的影响 面对信息技术和人工智能的迅猛发展,语言实践正经历着前所未有的变革。本部分以前瞻性的视角,审视技术进步对人类语言能力提出的新挑战和新机遇。 我们探讨了数字化环境(如社交媒体、即时通讯)如何重塑人们的写作习惯和交流模式,分析了口头语和书面语界限的模糊化现象。同时,我们也讨论了信息过载时代下,如何保持语言的清晰度、深度和持久的感染力。 本书最后一部分强调了终身学习的重要性。语言能力并非一蹴而就的技能点,而是一个持续适应、不断深化的认知过程。通过对上述理论框架和实践领域的全面梳理,我们期望读者能够建立起坚实的语言学基础和敏锐的文化洞察力,从而无论面对何种复杂语境和沟通需求,都能游刃有余,实现真正高效、深刻的意义构建与传递。 本书面向对象: 致力于深入研究语言学理论与应用的高级语言学习者。 需要提升跨文化交流能力和文本驾驭技巧的专业人士。 对认知科学、修辞学和传播伦理感兴趣的研究人员。 ---

作者简介

目录信息

Ⅰ 英译汉
·翻译的标准
·英译汉的基本步骤
·翻译技巧
·翻译练习与注释Ⅱ 写作
·作文的基本要求
·短文的篇章组织
·短文的常见文体及常用展开方法
·常见考试题型及短文示范Ⅲ 汉译英
·汉译英基本技巧
·汉译英题型分析
·练习答案及注释主要参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从一个更宏观的角度来看待这本书,它似乎在潜移默化中改变了我对“流利”这个概念的理解。过去我总以为流利就是反应快、能不假思索地说出一大串句子。但阅读完这本书的后半部分,特别是关于“逻辑衔接与篇章构建”的章节后,我意识到,真正的流利,是建立在清晰的结构之上,而不是单纯的语速。作者用了大量的篇幅来讨论如何使用过渡词、如何构建段落的主题句,以及如何确保论点之间的推进是平滑且有说服力的。它甚至提供了一套“自检清单”,让你在完成一篇写作后,可以像一个专业的编辑一样,从读者的角度去审视自己的文本,检查是否存在思维跳跃、逻辑断裂或者语气不一致的问题。这种“从作者视角到读者视角”的快速切换训练,是任何单纯的词汇书或语法书都无法提供的。这本书提供的,是一种从“零件组装”到“建筑设计”的飞跃,它教会我如何构建一座结构稳固、美观大方的语言大厦,而不是仅仅堆砌一堆漂亮的砖块。它让我对自己的写作目标有了更清晰、也更具野心的定位。

评分

我最近对这本书的实用性有了更深的体会,特别是在处理一些需要微妙情感传达的写作任务时。市面上很多教材,要么过于学院派,写出来的东西像教科书范本,缺乏生动性;要么就是过于口语化,在正式场合完全拿不出手。这本书巧妙地找到了一个平衡点。它在“表达润饰”那一章,简直就是我的救星。它没有直接告诉我“用哪个词”,而是提供了一系列的“色彩选择”。比如,当你想表达“快速”这个概念时,它会列出 *rapidly*、*swiftly*、*hastily* 乃至更具画面感的短语,然后详细分析它们在“效率”、“鲁莽”或“优雅”上的细微倾向性。通过这种对比学习,我不再是机械地替换词汇,而是开始有意识地根据我想要达到的“语气”和“效果”来挑选最合适的表达。这对我自己的邮件撰写产生了立竿见影的效果,我的邮件不再是那种生硬的“信息转述”,而是能更有效地传递出我的专业态度和对收件人的尊重感。这本书让我明白,真正的语言能力,在于精准地控制表达的力度和方向,而这本书,恰恰提供了这样的“调控工具”。

评分

这本书的内容编排上,透露出一种近乎偏执的系统性,让我这个习惯于“跳着学”的人都忍不住想从头到尾捋一遍。它不仅仅是罗列了大量的语言规则,更像是在构建一个完整的语言思维框架。我注意到作者在处理一些复杂的句法结构时,采用了“层层剥笋”的讲解方式,从最基础的主干结构开始,逐步引入修饰成分和从句的嵌套,直到最后展示出那些结构复杂但含义精准的长难句是如何一步步搭建起来的。这种教学方法,极大地缓解了我过去在面对长句时那种瞬间“大脑宕机”的恐慌感。更值得称赞的是,它似乎非常理解学习者在不同阶段会遇到的瓶颈。比如,它为那些习惯于中文思维的读者专门设置了一块“思维转换区”,通过对比中英在表达概念上的根本差异,来帮助我们避免直译带来的灾难。我尤其欣赏它在论述“语境依赖性”时所做的努力,它反复强调,脱离了实际交流场景去谈论某个词汇或表达的对错,本身就是一种误导。这本书的阅读体验,与其说是学习语法,不如说是在进行一次高强度的思维重塑训练,要求你必须调动逻辑推理能力,去解码和内化这些全新的表达逻辑。

评分

这本书的装帧设计真是别出心裁,封面那种深沉的墨绿色调,配上烫金的字体,拿在手里就有一种沉甸甸的学术气息,让人感觉这不是一本轻松的读物,而是要踏上一段严肃的语言学习旅程。我特别喜欢扉页上那段引用的古语,虽然没太看懂具体含义,但那种对知识的敬畏感一下子就被调动起来了。内页的纸张质地也相当不错,摸起来光滑细腻,即便是长时间阅读也不会觉得刺眼,这对于我们这种需要对着书本“啃”好几个小时的人来说,简直是福音。当然,作为一本工具书,排版才是王道。这本书在章节的划分上看得出是用心设计的,逻辑脉络清晰,索引做得尤其详尽,我能迅速定位到我最关心的那些“疑难杂症”部分。比如,初次翻阅时,我只是想找找关于某个特定时态的用法解释,结果发现它不仅给出了标准的语法规则,还配了大量不同语境下的例句对比,甚至连一些常被母语者忽略的细微差别都标注出来了——这种细致入微的处理方式,让我对接下来深入学习的内容充满了期待。它给我的第一印象是:这是一本为真正想精进语言技能的读者准备的“武器”,而不是那种流于表面的速成手册。

评分

这本书的价值,不仅仅在于它教授了多少知识点,更在于它培养了一种批判性的阅读习惯。在处理“习语和固定搭配”的部分时,我原本以为这部分内容会是死记硬背的重灾区,但作者的处理方式非常高明。它并没有把这些搭配当作孤立的“外来物”强行灌输,而是追溯了它们的“生命历程”——它们是如何从历史事件或文化背景中诞生,又如何在不同的时代背景下被赋予新的含义,甚至是如何在现代语境中逐渐被淘汰或演变的。这种“历史感”的介入,极大地降低了记忆的负担,因为当你理解了“为什么”时,记忆就成了顺理成章的结果。我发现自己开始不满足于书本给出的标准解释,而是会主动去查证一些不常见的习语的出处。这种由内而外的好奇心被激发出来,让我从一个被动的“接收者”,转变成了一个主动的“探索者”。这本书成功地将原本枯燥的记忆任务,转化成了一场有趣的语言考古之旅,让学习过程本身就充满了回报感。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有