简明汉英词典

简明汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:邱懋如
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1996-07-01
价格:19.0
装帧:
isbn号码:9787810096195
丛书系列:上外SISU·西索简明汉外系列词典
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 教学
  • 简明
  • 汉字
  • 英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本词典携带方便而包含的信息量较多,是其特点之一。又在括号内提供同义的可供选择的词,提高使用效益。本词点在基础词语上增加了上千个新的词语。

《博雅文苑:跨越时空的文化对话录》 一部探寻人类文明深层连接的宏伟叙事 作者:[此处留空,暗示非特定作者,更具学术或群体研究色彩] 内容提要: 《博雅文苑:跨越时空的文化对话录》并非一部工具书,亦非侧重于特定语言对译的词典。它是一部深入剖析人类文明史上各大知识体系、思想流派和艺术表达之间复杂互动的思想史巨著。全书以“对话”为核心线索,追溯不同文化在特定历史节点上如何相互影响、借鉴与冲突,从而共同塑造了我们今日所见的全球知识版图。 本书摒弃了传统的“东方中心”或“西方中心”的叙事框架,采取了一种高度分散化和多角度审视的结构。它将人类知识的演进视为一场永不休止的跨界交流,关注那些在地理上相隔万里,但在哲学思辨或科学探索上却能“不期而遇”的思想火花。 第一部:轴心时代的文明共振——从哲学源流到伦理基石 本书的首要篇章聚焦于公元前一千年左右的“轴心时代”。作者群并未简单罗列各地的哲学家,而是着力于揭示他们在面对共同的人类困境(如死亡、正义、秩序的本质)时,如何独立发展出惊人相似或截然相反的解决方案。 苏格拉底的城邦伦理与孔子的仁学思想的结构性比较: 本部分深入探讨了两者在个体与群体关系处理上的异同。苏格拉底对“知识即美德”的执着,如何与孔子对“礼”的内在化要求产生张力与共鸣。我们分析了古希腊城邦民主实践与中国早期宗法社会的治理逻辑,发现它们在对“理想公民”的塑造上,有着相似的道德驱动力。 吠陀宇宙论与早期希腊自然哲学家的形而上学探索: 本章细致比对了印度教早期经典中关于“梵”(Brahman)的本体论描述,与泰勒斯、巴门尼德对“本源物质”(Arche)的探寻。这不仅仅是简单的“谁先发现”的问题,而是关于人类心智如何构建世界秩序的根本性尝试。 佛教的缘起论与赫拉克利特的变易思想: 通过对“一切皆流”(Panta Rhei)与“诸行无常”的细致文本分析,展示了东西方思想家对时间、变化和存在的本质性理解,如何从不同的文化土壤中开出同一朵花。 第二部:技术、贸易与知识的地理迁移 这一部分将视角转向历史中那些促进知识传播的“硬性”载体——贸易路线、帝国扩张与技术革新。知识不再是孤立的文本,而是被包裹在丝绸、香料和金属之中,进行着远距离的“旅行”。 丝绸之路上的几何学和医学知识的流动: 详细考证了犍陀罗艺术背景下,希腊几何学(如欧几里得的传播)如何与印度佛教的符号系统相结合,以及早期阿拉伯医学的文本如何吸收了来自印度和拜占庭的药理学知识。 造纸术的西渐与中世纪欧洲学术的“觉醒”: 考察了唐代怛罗斯之战后,造纸术在中亚和伊斯兰世界的传播,以及这一技术如何极大地降低了知识复制的成本,为后来的伊斯兰黄金时代的学术积累奠定了物质基础。 历法、天文与帝国的统治权力: 探讨了不同文明(玛雅、巴比伦、中国)发展出高度复杂的天文历法系统,并非仅是纯粹的科学追求,更是维护统治合法性、指导农业生产和宗教仪式的核心工具。 第三部:艺术的隐秘代码——风格、象征与情感的跨文化解读 《博雅文苑》在艺术分析上,着重于揭示不同艺术形式背后的深层心理结构和象征意义,而非停留在风格流派的罗列上。 音乐的数学基础与情感表达的普遍性: 比较了中国古代“五音十二律”的建构逻辑与古希腊“毕达哥拉斯音律”的发现过程。作者认为,尽管调式不同,但人类对和谐与不和谐音程的听觉反应,揭示了人类感知系统在一定程度上的共通性。 古典悲剧与中国戏曲中的“宿命”主题: 通过对比索福克勒斯的俄狄浦斯王与关汉卿窦娥冤中的人物命运,分析了西方对“天谴/命运”的线性、不可抗拒的描绘,与中国传统戏曲中“因果报应”的循环往复模式之间的结构性差异与情感张力。 图像志的“翻译”难题: 探讨了西方文艺复兴时期的人体写实主义(强调个体和物质世界的精确再现)与中国明清山水画中的“胸中丘壑”(强调精神境界的投射)之间的视角差异。本书认为,这反映了两种文明在“何为真实”这一根本问题上的不同定义。 结语:未来的知识生态学 全书的最终落脚点,是对当代全球化背景下知识生产的反思。作者呼吁,真正的知识进步,并非通过将一种知识体系“翻译”成另一种,而是通过建立一个能够容纳、对话和批判性整合多种认知模型的“知识生态系统”。《博雅文苑》旨在提供一种超越语言障碍的思维工具,使读者能够以更广阔的视野,重新审视人类的智慧遗产,认识到我们共享着远比表面差异更为深厚的思想根脉。 本书的特点: 1. 跨学科的深度融合: 汇集了历史学、哲学、人类学、艺术史和科学史的尖端研究成果。 2. 叙事的宏大性与细节的扎实性并重: 在宏观的历史脉络中,穿插大量一手文本和考古发现的细致分析。 3. 批判性的反思精神: 持续挑战既有的二元对立思维模式,倡导多元视角的理解。 本书适合于所有对人类文明的起源、发展及其内在联系抱有浓厚兴趣的学者、学生及所有追求深刻理解世界的读者。它提供了一种理解世界的方式,而非一套现成的答案。

作者简介

目录信息

凡例 部首检字表
汉语拼音音节索引
词典正文
附录一 《简化字总表》
附录二 度量衡单位简表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《简明汉英词典》简直是我的学习救星!我最近在准备一个重要的跨文化交流项目,每天都要和大量的专业文献打交道,里面夹杂着不少晦涩难懂的中文术语。以前我总是习惯性地依赖网络翻译工具,但那些工具给出的翻译结果往往生硬、不地道,有时候甚至完全偏离了原文的意思,搞得我头疼不已。直到我入手了这本词典,情况才有了彻底的改观。它最让我惊喜的是,对于每一个词条,它提供的不仅仅是一个或两个简单的对应英文单词,而是根据不同的语境给出了非常细致的解释和例句。比如,一个简单的“道”字,它能清晰地区分开“道理”、“道路”、“方法”等多种含义,并配上地道的英美式表达。这对我构建更精准的语感起到了决定性的作用。我尤其欣赏它在收录新词汇方面的速度,对于一些近几年才流行起来的网络热词或行业新词,它也能很快地进行收录和解释,这一点是很多老牌词典望尘莫及的。翻阅它的时候,那种纸质书独有的油墨香气和翻页的触感,都比对着冰冷的屏幕要舒服得多,让我保持了长时间阅读的专注度。可以说,它已经成了我书桌上不可或缺的“中英双语桥梁”。

评分

我是一个刚接触中文不久的留学生,老实说,最初面对浩如烟海的汉字和复杂的语法结构时,我感到非常无助和挫败。我的中文老师推荐了这本《简明汉英词典》,起初我以为它会像其他一些同类书籍一样,只有密密麻麻的拉丁字母和简短的释义,学习起来枯燥乏味。然而,当我真正开始使用它后,才发现我完全错了。这本词典的设计哲学显然是以学习者为中心的。它的排版非常清晰,中文字体够大,拼音标注清晰无误,最重要的是,它的英文解释语言简练,完全避免了使用更多复杂的英文去解释一个简单的中文词汇,这极大地降低了我的理解门槛。更值得称赞的是,它在某些高频词汇后,会用小括号标注出该词在古代汉语或特定文学作品中的用法,这让我对中文的历史演变有了一个潜移默化的认知。以前查字典就像是完成任务,现在我甚至会时不时地翻开它,随意浏览一些不认识的词汇,就像在进行一次小型的文化探索之旅。对于所有想深入了解中文世界的人来说,这本书无疑是打开大门的金钥匙,它的存在,让学习过程中的那些“卡点”变得少之又少。

评分

我们都知道,翻译的难点往往在于文化背景的差异,而不是单纯的词汇对应。《简明汉英词典》在这方面做得尤为出色,它超越了“词汇对照”的初级阶段,触及了“语境转换”的核心。我不是一个初学者,我已经具备一定的中英双语基础,因此我更关注的是那些一词多义、或是在特定文化背景下产生特定含义的词语。这本书的妙处在于,它会用简洁的英文注解来阐述这个词所蕴含的文化负载或社会背景。例如,对于一些具有中国特色的人事物(如某些节日、传统概念),它不会给出过于直白的、可能引起误解的翻译,而是提供一个更具解释性的英文短语,辅以必要的背景说明。这极大地帮助我在撰写面向国际读者的深度分析文章时,能够准确无误地传达东方文化的细微差别。它不是一本只适合应试的词典,而是一本适合深度使用者进行知识迁移和文化传播的利器。我甚至觉得,它可以作为中西方交流领域从业人员的案头必备参考书,因为它的每一个翻译决策背后,都似乎藏着一个深思熟虑的文化取舍过程。

评分

我收藏了很多不同语种的词典,但坦白讲,很多印刷质量实在不敢恭维,用过几次后内页就开始松散,或者因为纸张太薄导致墨水洇开,影响了后续的查阅体验。这本《简明汉英词典》的装帧工艺让我感到惊喜。它的纸张选择了恰到好处的哑光质感,既不容易反光弄伤眼睛,又能很好地承托油墨,使得字体清晰锐利,即便是小号字体也毫不费力。从内页的装订来看,它似乎采用了锁线胶装,书页可以平铺打开而不会损伤书脊,这对于需要长时间对照查阅的读者来说,是一个非常贴心的设计细节。这种对物理形态的重视,体现了出版方对读者的尊重。再说到内容,它的词条选取逻辑性非常强,不是简单地按拼音顺序排列,而是似乎经过了对现代汉语使用频率的精细统计后组织的。每次我查到一个词,发现这个词恰好是我最近在阅读材料中频繁遇到的,这种“心有灵犀”的感觉,让我对它的编辑团队充满了敬意。它不只是一本工具书,更像是一位体贴的私人语言导师。

评分

说实话,我是一个对工具书的“实用性”要求极高的人,我痛恨那种内容陈旧、查阅起来像在迷宫里摸索的词典。我购买《简明汉英词典》纯粹是出于对它“简明”二字的信任,希望它能在短时间内解决我的核心需求,而不是让我沉溺于冗余的学术考证中。这本书完美地体现了“少即是多”的原则。它的开本适中,方便我随身携带,无论是通勤路上还是在咖啡馆里进行快速参考,都不会显得笨重。在内容深度上,它把握得非常好,它避免了那种过度细分的专业术语罗列,而是聚焦于日常交流、商务写作以及主流媒体报道中最常出现的词汇。我特别喜欢它在词条后面附加的“搭配建议”,比如某个动词常与哪个名词连用形成固定搭配,这对我写英文邮件时避免中式英语的尴尬错误简直是雪中送炭。我不需要花时间去分辨那些可能十年都不会遇到一次的生僻用法,而是能够立刻将精力集中在那些能立刻提升我交流效率的词汇上。这本词典就是效率的代名词,它深知时间对一个忙碌的学习者有多么宝贵。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有