大学俄语四级翻译教程

大学俄语四级翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:哈尔滨工业大学出版社
作者:陈国亭
出品人:
页数:287
译者:
出版时间:2005-7
价格:16.80元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560321950
丛书系列:
图书标签:
  • 俄语翻译
  • 大学俄语
  • 四级
  • 教程
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 俄语学习
  • 翻译技巧
  • 高等教育
  • 教材
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书可作为大学公外俄语教学、公外大学生参加国家四级统考及相应水平的各类学习者参加各类俄语考试的参考书。

  本书针对国家四级统考对翻译水平的整体要求,充分考虑到综合测试的随机性质和学生平时学习及预习备考的实际需要,精选了各方面各类选题的短文139篇,全文译成汉语,并在短文后做生僻词注释和疑难词精解,有利于学习者针对自己实际水平,进一步提高翻译能力。

  本书选材范围广,贴近实际生活,有利于扩大知识面,增强对俄罗斯现状的认识,提高俄语实用水平。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本教材的排版设计简直是一场灾难,封面上的字体选择就很让人困惑,色彩搭配也显得过于陈旧,完全没有现代感。打开内页,首先映入眼帘的是那种低分辨率的扫描件质感,很多俄语单词的字母边缘都模糊不清,严重影响阅读体验。更要命的是,页边距和行距的设置极不合理,导致版面看起来非常拥挤,密密麻麻的文字堆在一起,眼睛看了没多久就开始酸痛。我怀疑设计者是把大量的原始文本直接塞进来,完全没有考虑读者的视觉感受。对于一本需要长期使用的语言学习材料来说,舒适的阅读体验至关重要,但这本书在这方面做得极其糟糕,让人提不起学习的兴趣。很多例句的排版也显得杂乱无章,想要快速定位某个知识点简直是痴人说梦。如果不是课程要求必须使用,我绝对会果断放弃这本“视觉污染源”。希望未来的再版能够彻底改革一下整体的装帧和印刷质量,至少给读者一个清晰、舒服的界面去面对复杂的俄语语法和词汇。

评分

我对这本书的“参考译文”部分持保留态度。首先,译文的数量偏少,很多练习后面直接留白,或者只给出了一个极其简略的“参考答案”,这对于自学者来说简直是雪上加霜。对于翻译这种高度依赖对比和反馈的学习过程,缺乏高质量、多角度的参考译文会大大限制学习效果。其次,即便是给出的参考译文,其质量也时常令人质疑。有些地方的中文表达过于直译,生硬别扭,完全没有达到“信、达”的要求,更谈不上“雅”了。这让我不禁怀疑,编写者是否对俄汉两种语言的表达习惯有着足够深刻的理解。如果一本翻译教程连自己的参考答案都不能作为学习的典范,那么它在教学上的权威性就会大打折扣。我更倾向于自己先尝试翻译,然后对照一个水平高超、表达地道的译文进行修改和学习,但这本书恰恰在提供这种关键反馈上做得远远不够。

评分

这本书的练习部分设计得相当机械化和重复,缺乏对译者创造性思维的激发。绝大多数的练习都是孤立的句子翻译,句子之间的逻辑联系性很弱,读者很难在语篇层面上去体会语言的连贯性和风格的统一性。翻译不是简单的词对词的替换,而是跨文化、跨语境的意义重构。理想的教程应该提供大量段落、篇章级别的翻译任务,要求学习者从宏观上把握文体特征,并在保持原文“神韵”的同时,用目标语构建出自然流畅的表达。然而,这本教材的练习更像是为了“练习而练习”,做完之后感觉自己只是进行了一次词典的检索,对提升真正的翻译技能帮助有限。我试着将一些练习串联起来,发现它们在意义上完全不搭界,这使得学习过程显得枯燥乏味,严重阻碍了对高级翻译技巧的内化吸收。

评分

我个人觉得,这本书在选材的时代感上处理得不够到位。里面的很多例句和语境,比如涉及到的社会背景、科技名词,都明显带有过去几十年的影子,和现在俄罗斯的实际语言使用情况脱节严重。举个例子,关于互联网或者移动通信的表达,这本书里几乎找不到贴近现实生活的用法,学的那些词汇在日常交流中显得格格不入,甚至有点“老古董”的味道。这对于致力于提高实际翻译能力的学习者来说,是非常致命的缺陷。我们学翻译,就是要掌握当下最地道、最鲜活的语言,而不是沉溺于过去的语料库。我不得不花大量时间去查阅现代俄语资料来补充和校正这些“时代错误”,这无疑增加了学习的负担和效率的损耗。出版社在编纂时,如果能多参考近十年来的权威俄语媒体和文学作品,引入更具时效性的语篇,这本书的实用价值将会大大提升。

评分

关于翻译理论和技巧的阐述,这本书的深度实在令人失望。它似乎停留在一种非常表层和概括性的介绍阶段,更多的是罗列一些翻译原则,比如“信、达、雅”的简单引用,但缺乏对这些原则在具体俄汉翻译实践中如何灵活应用的深入剖析。特别是针对俄语特有的复杂句式结构,例如长从句的拆分与重组、虚拟式和完成体/未完成体的语态转换在不同语境下的微妙差异,这本书提供的指导少之又少,或者说,即便是提到了,也是蜻蜓点水,没有给出足够的对比范例来供读者消化吸收。我期待的是那种能“手把手”带着你分析难句结构、剖析译文差异的精细讲解,而不是这种泛泛而谈的理论综述。对于一本“教程”而言,理论的深度和实操的指导性是其核心价值所在,而这本书明显在这两方面都显得力不从心,更像是一本初级入门的词汇手册而非高级翻译训练材料。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有