《伊利亚特》,或力量之诗 西蒙娜•薇依Simone Weil著 吴雅凌译 《伊利亚特》的真正主角、真正主题和中心是力量。人类所操纵的力量,人类被制服的力量,在力量面前人的肉身一再缩退。在诗中,人的灵魂由于与力量的关系而不停产生变化,灵魂自以为拥有力量,却被力量所...
評分特洛伊战争,十年,无数阴魂葬生矛尖,血流成河,很难想象在当今社会,人们会在闲暇之于去听一位诗人在午后的阳光中去讲述这样一个充满残酷和悲凉的故事,但在希腊时期,荷马用他的诗歌,将这个关于光荣的故事传遍了整个希腊,阿伽门农,莫奈劳斯,阿喀琉斯,赫克托耳,埃阿斯...
評分阿喀琉斯的愤怒 伟大的《伊利亚特》以歌唱阿喀琉斯的愤怒作为开篇,将之视为更残酷的命运起始的标志——“歌唱吧,女神,歌唱帕琉斯之子阿喀琉斯的愤怒,这愤怒给阿开亚人带来了无限的苦难。很多勇敢的灵魂就这样被打入哈迪斯的冥土,许多英雄的尸骨沦为野狗和兀鹰之口。自从...
評分《伊利亚特》这本书写得很残忍。给我印象最深的不是“阿基琉斯的愤怒”,而是很有临场感的战斗场景。这里边儿有名有姓的人死掉的时候,荷马都不会一带而过,他会跟你说,这标枪掷中、石头投中、弓箭射中或短剑砍中的是受害者的哪个部位,这个身体部位又被破坏成什么样子。但看...
還是2011年暑假裏讀的,補記一下。傅東華的這個譯本,是從裏尤的英譯本轉譯過來的, 而且是第一個《伊利亞特》漢譯本。該譯本雖然譯成瞭散文體,但譯者功力深厚,一定程度上再現瞭原作古樸、雄渾的氣勢,語言樸素有力,在荷馬漢譯史上留下瞭不可磨滅的印記。
评分還是2011年暑假裏讀的,補記一下。傅東華的這個譯本,是從裏尤的英譯本轉譯過來的, 而且是第一個《伊利亞特》漢譯本。該譯本雖然譯成瞭散文體,但譯者功力深厚,一定程度上再現瞭原作古樸、雄渾的氣勢,語言樸素有力,在荷馬漢譯史上留下瞭不可磨滅的印記。
评分這個版本好讀~
评分2017年1月11日 00:33:17
评分感人至深,催人淚下,為之絕倒
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有