新编英汉经贸词汇手册

新编英汉经贸词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海科技教育出版社
作者:王勇 编
出品人:
页数:374
译者:
出版时间:2005-11
价格:24.80元
装帧:简裝本
isbn号码:9787542838346
丛书系列:
图书标签:
  • 英汉词汇
  • 经贸词汇
  • 商务英语
  • 翻译
  • 词典
  • 手册
  • 英语学习
  • 经贸翻译
  • 外贸
  • 英语词汇
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

随着我国对外经济和贸易事业的不断发展,特别是我国加入了世界贸易组织后,国际间的经贸住处交流日益频繁,经贸交流的范围也日益扩大。《新编英汉经贸词汇手册》共收入词条约4400条,词组组搭配约21000条。内容涵盖了国际贸易、经济、金融、商务、保险、会计、税务、市场营销、证卷投票、企业管理、货运等学科范围的英语词汇,同时也注意兼收了一些常用的与经济贸易有关的政治、法律词汇。全书主要分为正文与附录两部分,附录部分主要包括常用的缩略语。

《新编英汉经贸词汇手册》的特点是所收词条和词组新颖,释义简明扼要,内容实用性强,携带使用方便,适用面广。《新编英汉经贸词汇手册》既适合于在校的各相关专业的大学生、研究生,也可供从事经贸、金融、财会等工作人员使用,同时对于从事经贸翻译的工作者来说也不失为一本具有很高使用和参考价值的工具书。

《新编英汉经贸词汇手册》是一本旨在为广大读者提供精准、权威经贸领域词汇支持的实用工具书。本书编纂的初衷,是为从事国际贸易、商务谈判、金融投资、法律咨询等领域的专业人士、在校学生以及对经济贸易感兴趣的社会各界人士提供一个全面、系统的英汉经贸词汇学习和查询平台。 本书内容涵盖了国际经贸活动的方方面面,从基础的贸易术语、合同条款,到复杂的金融衍生品、国际货币体系,再到新兴的电子商务、数字经济等前沿领域,力求做到内容广泛、覆盖全面。我们深知,在瞬息万变的全球经贸环境中,准确理解和运用专业词汇是实现有效沟通、规避风险、达成合作的关键。因此,本书在词汇的选择上,严格遵循了当前国际经贸实践中的常用词汇和高频词汇,并对一些过时或不常用的词汇进行了剔除,以确保内容的实用性和时效性。 为了方便读者理解和记忆,本书在每个词条的释义上,力求做到简洁明了,同时辅以必要的例句,通过语境来帮助读者更深入地理解词汇的含义和用法。在释义的翻译上,我们聘请了多位资深经贸翻译专家和学者,他们凭借丰富的专业知识和深厚的语言功底,对每一个英文词汇都进行了审慎的翻译,力求做到既符合英文原意,又符合中文的表达习惯,避免出现翻译上的偏差或歧义。 本书的结构设计也充分考虑了读者的使用习惯。词汇的排列顺序主要按照英文字母顺序进行编排,方便读者快速查找。同时,为了进一步提高查询效率,本书在附录部分还增加了按主题分类的词汇列表,例如,将与“国际贸易”、“金融”、“法律”、“保险”等相关的词汇集中展示,方便读者在特定主题下的学习和复习。此外,本书还收录了一些重要的经贸缩略语及其解释,这些缩略语在实际的经贸活动中出现的频率非常高,熟悉它们的使用能够极大地提升沟通效率。 《新编英汉经贸词汇手册》的编纂过程,遵循了科学、严谨的原则。我们对市面上已有的相关工具书进行了深入的市场调研和分析,吸取了其优点,同时也针对现有不足进行了改进。在词汇的选取、释义的编写、例句的筛选等环节,都经过了反复的论证和校对,力求每一个细节都做到精益求精。本书的编写团队由一群在经贸领域具有丰富实践经验的专家和在语言学领域造诣深厚的学者组成,他们相互协作,共同努力,才得以完成这部高质量的工具书。 本书的出版,不仅是对当前经贸领域专业词汇的系统梳理,更是对广大读者提升专业素养、拓展国际视野的有力支持。我们相信,无论您是初入经贸领域的学生,还是经验丰富的行业精英,都能从《新编英汉经贸词汇手册》中获益。它将是您在学习、工作、交流中的得力助手,帮助您更自信、更准确地应对日益复杂的国际经贸挑战。 我们力求使本书成为一本真正实用、权威、易于使用的经贸词汇参考书,为促进中外经贸交流与合作贡献一份力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次翻阅这本《新编英汉经贸词汇手册》,我最大的感受便是其编排的科学性与实用性。它不仅仅是简单地罗列了大量经贸术语,更重要的是,它在每个词条的呈现上都力求详尽。例如,在“contract”这个词条下,手册不仅给出了“合同”这一基础的中文翻译,更细致地分出了“口头合同”、“书面合同”、“履行合同”、“违约合同”等不同类型,并配以简明的英文解释。这种“由点及面”的释义方式,使得读者在学习一个核心词汇的同时,能够快速掌握与之相关的周边概念,极大地提升了学习效率。我特别欣赏的是,手册在收录词汇时,充分考虑了当前国际经贸领域的最新发展趋势。许多在传统词汇书中难以寻觅的术语,如“supply chain finance”、“ESG investment”、“digital yuan”等,都在其中得到了清晰的解释和应用示例。这对于我这样需要紧跟行业前沿的从业者来说,无疑是一份宝贵的财富。此外,手册的附录部分也十分用心,包含了常用经贸缩略语、国际贸易术语解释通则(Incoterms)以及一些重要的国际经济组织名称等,这些都是在实际工作中经常会遇到的辅助信息,能够有效避免因信息疏漏而造成的沟通障碍。总而言之,《新编英汉经贸词汇手册》以其严谨的态度、全面的内容和实用的编排,为我提供了一个坚实可靠的经贸术语学习平台,是我案头必备的参考工具。

评分

说实话,刚拿到《新编英汉经贸词汇手册》时,我抱着一种既期待又有些犹豫的心态。期待是因为知道一本好的词汇手册能省去多少摸索的时间,犹豫则是因为过去接触过的几本同类书籍,要么内容陈旧,要么翻译生硬。但当我开始阅读这本书,我的疑虑很快就被打消了。这本书的编撰者显然在经贸领域有着深厚的积累,他们对词汇的理解和把握非常到位。例如,在“intellectual property rights”(知识产权)这个大类下,手册非常细致地分出了“patent”(专利)、“trademark”(商标)、“copyright”(版权)、“industrial design”(外观设计)等子类,并对每一个子类都进行了详细的解释,包括其法律内涵和在国际贸易中的具体应用。这种细致入微的分类和解释,让我能够更系统地理解和掌握相关知识。手册的排版设计也十分考究,字体清晰,行距适中,阅读起来非常舒适。英文释义简洁明了,中文翻译也准确传神,没有出现那种死板的、字面化的翻译。我特别喜欢它在解释一些新出现的经贸概念时,能够结合实际案例进行说明。比如,对于“blockchain”(区块链)在金融领域的应用,手册就举例说明了其在跨境支付和供应链金融中的潜力。这种理论与实践相结合的方式,极大地增强了学习的趣味性和有效性。这本书就像一座宝库,每一次翻阅都能发掘出新的知识和见解,是我进行经贸学习和实践过程中不可或缺的伙伴。

评分

作为一名长期从事国际商务工作的人员,我深知准确把握经贸词汇的重要性。每一次与国外客户的沟通,每一次阅读国际商业报告,都离不开对专业术语的精通。《新编英汉经贸词汇手册》的出现,无疑是为我的工作注入了一针强心剂。它所收录的词汇量相当可观,覆盖了贸易、金融、法律、管理等经贸领域的方方面面。更让我惊喜的是,手册在词汇的选取上,紧密贴合了当前的国际经济形势和最新的贸易政策。例如,与“e-commerce”(电子商务)相关的词汇,如“cross-border e-commerce”(跨境电商)、“online payment gateway”(在线支付网关)、“digital signature”(数字签名)等,都被收录在内,并且解释得非常清晰。手册的条目设计也十分人性化,除了标准的英汉翻译,还提供了英文的简要定义,这对于理解词汇的英文原意非常有帮助。同时,很多词条还配有例句,这些例句都非常贴近实际商务场景,能够帮助读者快速掌握词汇在实际运用中的语感。我尤其欣赏手册对于一些容易混淆的词汇的处理,例如“equity”和“debt”在财务上的不同含义,以及“tariff”和“quota”在贸易政策上的区别,都得到了清晰的辨析。这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的导师,为我提供了最前沿、最实用的知识支持,让我在复杂的国际经贸环境中更加游刃有余。

评分

坦白说,在接触《新编英汉经贸词汇手册》之前,我对市面上琳琅满目的经贸词汇类书籍有些审慎。很多书籍要么过于学术化,内容晦涩难懂,要么流于表面,提供的解释过于简单。然而,这本《新编英汉经贸词汇手册》则以一种恰到好处的平衡,赢得了我的青睐。它的语言风格非常平实易懂,无论是英文解释还是中文释义,都避免了不必要的专业术语堆砌,使得非专业背景的读者也能快速理解。我尤其喜欢它在一些具有多重含义的词汇处理上的方式。比如“marketing”,它不仅解释了“市场营销”的含义,还通过“market research”(市场调研)、“market share”(市场份额)、“market penetration”(市场渗透)等词组,生动地展示了“market”在不同经贸语境下的引申和具体应用。这种“词汇+词组+情境”的学习模式,让我深刻理解了词汇的生命力所在。手册的编排逻辑也值得称赞,它按照字母顺序进行排列,方便查找,同时在每个字母分组内部,又对相关词汇进行了归类,例如与“finance”相关的词汇,如“financial statement”(财务报表)、“financial management”(财务管理)、“financial risk”(财务风险)等,都集中在一起,形成了一个小的知识网络。这种结构化的学习方式,大大增强了记忆的牢固性。这本书就像一位循循善诱的老师,耐心引导我一步步走入广阔的经贸世界,让我对每一个新概念都充满了探索的乐趣。

评分

如果要用一个词来形容《新编英汉经贸词汇手册》,那一定是“全面”。它几乎囊括了所有我能在经贸领域遇到的词汇,而且在每一个词汇的处理上都力求严谨和详尽。我经常需要阅读大量的国际贸易合同和法律文件,而这本书对于合同中常见的法律术语,例如“force majeure”(不可抗力)、“arbitration”(仲裁)、“jurisdiction”(管辖权)等,都提供了非常准确和专业的翻译,并且还附带了相关的法律条文解释,这对于我规避法律风险至关重要。手册的词汇量之大,让我惊叹,而且在词汇的选取上,它不仅关注了基础的经贸术语,还深入到了金融、法律、会计、管理等各个细分领域,形成了了一个庞大而完整的知识体系。我特别欣赏它在收录词汇时,能够考虑到不同国家和地区的经贸用语习惯。例如,在解释“consumer protection”(消费者保护)时,它不仅提供了通用的英文解释,还特别指出了在不同国家可能存在的法律差异和侧重点。这种国际化的视野,对于我从事跨国业务非常有益。手册的编排逻辑也非常清晰,它不仅有字母顺序的索引,还在书的最后提供了中文拼音索引,方便不同习惯的读者查找。总而言之,《新编英汉经贸词汇手册》以其无可比拟的全面性、专业性和实用性,成为了我案头不可或缺的参考工具,它为我打开了通往更广阔经贸世界的大门。

评分

《新编英汉经贸词汇手册》的优点,最突出的一点便是其更新速度和对新概念的包容性。在飞速发展的全球经济背景下,新的经贸概念和术语层出不穷,而许多传统的词汇手册往往跟不上时代的步伐。然而,这本手册却表现出了极强的生命力,它积极收录了许多近年来涌现的、与数字经济、绿色贸易、全球治理等相关的新词汇。例如,与“sustainability”(可持续性)相关的词汇,如“circular economy”(循环经济)、“carbon footprint”(碳足迹)、“green finance”(绿色金融)等,都在手册中得到了妥善的解释和应用。这对于我这样需要在快速变化的市场中保持竞争力的专业人士来说,至关重要。手册的编者显然对行业动态有着敏锐的洞察力,他们不仅收录了这些新词,更重要的是,对它们的解释清晰、准确,并且提供了相关的英文例句,帮助我们理解其在实际语境中的运用。我尤其欣赏手册中关于“trade facilitation”(贸易便利化)相关词汇的解释,它详细地阐述了“single window”(单一窗口)、“customs clearance”(海关清关)等概念,并强调了它们在降低贸易成本、提升贸易效率方面的重要作用。总而言之,这本手册不仅仅是一本词汇的集合,更是一个能够帮助我们理解和适应不断变化的国际经贸环境的窗口,它为我提供了宝贵的学习资源,让我能够在知识的海洋中航行得更远。

评分

对我而言,《新编英汉经贸词汇手册》不仅仅是一本工具书,更像是一位博学的智者,在每一次我遇到困惑时,都能给予我清晰的解答。我经常参与国际项目谈判,而谈判的成功与否,很大程度上取决于对各种专业术语的准确理解和运用。这本书的词汇量非常庞大,而且覆盖的领域十分广泛,从最基础的贸易术语,到复杂的金融衍生品,再到新兴的数字经济概念,几乎无所不包。我尤其喜欢它在解释“terms of payment”(支付条款)时,对“letter of credit”(信用证)、“documentary collection”(跟单托收)、“advance payment”(预付款)等不同支付方式的详细阐述,以及它们各自的优缺点和适用场景。这种深入的分析,让我能够更自信地在谈判桌上应对各种复杂的情况。手册的排版设计也非常用心,每一个词条都配有英文释义,并且在很多词条下,还附带了相关的词组和惯用语,这些细节极大地丰富了我的词汇量,也提升了我语言表达的精准度。我注意到,书中对于一些涉及法律法规的经贸术语,也进行了非常严谨的翻译和解释,例如“anti-dumping duties”(反倾销税)和“countervailing duties”(反补贴税)的区别,都阐述得非常清楚。总的来说,《新编英汉经贸词汇手册》以其全面的内容、准确的翻译和实用的编排,成为了我在国际经贸领域学习和工作过程中不可或缺的得力助手,让我能够更好地理解和驾驭复杂多变的经贸语言。

评分

自从我开始接触《新编英汉经贸词汇手册》,我的工作效率仿佛得到了显著的提升。之前在阅读英文贸易合同或者与海外供应商沟通时,常常会因为某个不确定的词汇而浪费大量时间去查阅其他资料,或者因为翻译的偏差而产生误解。而这本书的出现,彻底改变了这一局面。它所收录的词汇几乎涵盖了我日常工作中遇到的所有经贸术语,并且质量极高。最让我印象深刻的是,手册对于“incoterms”的收录和解释,不仅包含了每个术语的完整英文描述,还非常清晰地说明了其在中英文中的对应意义,以及在不同贸易条款下的责任划分和风险转移。这对于我进行国际货物运输和成本核算至关重要。此外,手册的索引设计也十分便捷,无论是按字母顺序查找,还是通过中文拼音首字母查找,都能够迅速定位到目标词汇。这种高效的查找功能,为我节省了宝贵的时间。我还注意到,书中对一些行业术语的翻译,非常贴合中国本土的商业习惯和语言表达方式,避免了直译可能带来的生硬感。例如,对于“due diligence”,手册的翻译不仅准确,还通过解释其在中国语境下的“尽职调查”的实际操作,帮助我更好地理解其应用场景。这本书无疑是我在国际经贸领域的一位得力助手,让我在专业知识的学习和实际工作应用上都受益匪浅。

评分

《新编英汉经贸词汇手册》给我最直观的感受是它的“接地气”。作为一名长期活跃在市场一线的商务人士,我深知理论知识需要与实际应用相结合。这本书在这方面做得非常出色。它收录的词汇,大多都是我们在日常工作中经常会遇到的,而且解释得非常贴切,能够直接指导我们的实际操作。例如,在“financial markets”(金融市场)部分,它不仅解释了“stock market”(股票市场)、“bond market”(债券市场)等基本概念,还详细解释了“derivatives”(衍生品)、“hedging”(套期保值)等复杂的金融工具,并辅以简单的应用场景说明。这种“学以致用”的设计,让我能够迅速将书中的知识转化为工作中的实际能力。手册的编排也充分考虑了读者的便利性。它采用了清晰的字体和合理的行距,阅读体验非常好。同时,在每个词条下,它还提供了英文的简要定义,这对于我理解词汇的英文原意非常有帮助,也能够培养我的英文思维。我尤其喜欢它在收录一些口语化或者俗语化的经贸表达时,能够提供准确的翻译和背景解释,例如“win-win situation”(双赢局面)的翻译,以及在商务谈判中如何运用。这本书就像一位实战经验丰富的伙伴,它提供的知识和方法,能够切实地帮助我在复杂的商业环境中取得成功。

评分

在阅读《新编英汉经贸词汇手册》的过程中,我发现它不仅仅是一本简单的词典,更是一本蕴含着丰富经贸知识的百科全书。它的内容组织非常科学,将相关的词汇按照主题或行业进行归类,从而形成了一个个知识模块。例如,在“international trade”这一主题下,它不仅收录了“export”(出口)、“import”(进口)、“tariff”(关税)等基础词汇,还扩展到“trade agreement”(贸易协定)、“trade barrier”(贸易壁垒)、“trade liberalization”(贸易自由化)等更深层次的概念,并通过清晰的解释,帮助我建立起对国际贸易体系的整体认知。手册的语言风格十分朴实,但又不失专业性,它巧妙地将复杂的经贸概念用简洁明了的语言表达出来,使得非专业人士也能轻松理解。我特别欣赏书中对一些抽象概念的具象化处理,例如在解释“globalization”(全球化)时,它列举了“global supply chain”(全球供应链)、“multinational corporation”(跨国公司)等词汇,并说明了它们之间的相互关系,让我能够更直观地感受到全球化带来的影响。此外,手册还包含了一些与经贸相关的缩略语和行业惯例,这些“锦上添花”的内容,进一步提升了它的实用性。这本书就像一位经验丰富的向导,指引我在浩瀚的经贸世界中探索,它不仅扩充了我的词汇量,更深化了我对经贸运作机制的理解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有