《中国翻译简史》,1984年7月中國對外翻譯出版公司初版。
评分
评分
评分
评分
当我拿到《中国翻译简史(“五四”以前部分)》这本书时,我的目光首先被“五四”以前这个历史节点所吸引。在我看来,这是中国从传统迈向现代的关键时期,而思想的引进与交流,在这一过程中起到了至关重要的作用。翻译,便是实现这种交流的直接手段。我希望这本书能为我详细描绘出,在“五四”运动爆发前夕,中国知识界是如何通过翻译,接触到西方世界的新思想、新观念、新知识的。这本书能否为我提供一些具体的翻译作品和译者的案例?比如,哪些西方哲学家的著作被最早翻译成中文?这些翻译对于当时的中国思想界产生了怎样的冲击?又有哪些科学著作的引进,改变了中国人对世界的认知?我特别期待能了解到,在那个时期,翻译家们所面临的语境是怎样的?他们是如何在东西方文化差异巨大的情况下,进行准确而恰当的翻译的?他们是否会遇到一些难以翻译的词汇或概念,又如何去解决?这本书,在我看来,不仅仅是对翻译活动的记录,更是对那个时代知识分子探索与求索精神的展现,是他们为民族的觉醒和进步所付出的努力的一次生动注脚。
评分《中国翻译简史(“五四”以前部分)》这本书,对于我这样一个对思想史和文化交流史充满好奇的读者来说,无疑是一扇打开新视界的窗口。我尤其关注“五四”以前这段时期,因为我认为这是中国近代化进程中,西方思想文化首次大规模、系统性地进入中国的关键阶段。而翻译,正是扮演了这一“引介者”的角色。我希望这本书能够详细阐述,在这一时期,究竟有哪些西方的重要思想家、科学家、文学家的作品,是通过翻译被介绍到中国?他们各自的思想体系是怎样的?又对当时的中国产生了哪些具体的影响?我非常想知道,这些翻译活动是如何在当时的社会环境下展开的?是政府的政策引导,还是民间力量的推动?译者们又是如何获取原文书籍,又如何进行翻译的?这本书如果能梳理出清晰的时间脉络和事件链条,那就再好不过了。我期待能从中看到,那些为引入西方文明而奔走呼号、辛勤翻译的先驱们的身影,了解他们所面临的挑战,以及他们是如何用自己的智慧和汗水,为中国的现代化进程铺平道路的。这本书,在我看来,是对那段波澜壮阔的翻译史的一次全面梳理和深刻解读。
评分拿到《中国翻译简史(“五四”以前部分)》这本书,我立刻联想到了中国近代史上的那个充满变革与阵痛的年代。我对“五四”以前的翻译史,一直有着一种朦胧的认识,知道它很重要,但具体内容却知之甚少。这本书,我期望它能填补我在这方面的知识空白。我特别想知道,在那个西方文明强势涌入的时代,中国的翻译家们是如何应对的?他们是否遇到了大量的“舶来品”概念,以及如何在中国本土的语境中安顿这些新概念?我希望这本书能提供一些具体的翻译史料,比如,早期翻译家是如何选择翻译对象,是出于个人兴趣,还是有某种社会需求?他们在翻译过程中,是如何处理那些与中国传统文化相悖的思想的?这本书如果能深入探讨翻译策略和翻译理论在中国近代早期实践中的应用,那将极具学术价值。我更希望,通过这本书,我能感受到那个时代知识分子的那种饥渴和探索精神,他们是如何用自己的笔,为中国引入新思想,为民族的进步贡献力量的。这本书,对我来说,是理解中国近代思想史绕不开的一环。
评分《中国翻译简史(“五四”以前部分)》这本书,我将其视为一把解剖刀,用来剖析近代中国思想文化演进的肌理。我的阅读兴趣点,在于那些具体的翻译案例,以及这些案例如何映射出当时中国社会的主流思潮和转型动力。我希望这本书能详细介绍,究竟有哪些西方思想,在“五四”之前通过翻译进入中国,它们分别是哪些领域的作品?是启蒙主义的理性精神?是科学的实证方法?还是民族国家的建构理念?我想要知道,这些翻译活动是如何发生的?是由政府组织,还是由私人学者自发?译者们是独立工作,还是有某种社群的支持?更重要的是,我想了解这些翻译活动对中国社会产生了怎样的影响?是仅仅在少数知识分子圈子里流传,还是能够引发更广泛的社会讨论?这本书如果能提供具体的证据和分析,那就太有价值了。例如,某本西方著作的引进,如何催生了中国国内的某种新学派,或者如何引发了一场关于国家体制的辩论,这些具体的“因果链条”,正是我所渴望了解的。这本书,在我看来,不应该仅仅停留在翻译活动的叙述,更应该深入分析其背后的思想史意义,以及它如何为“五四”新文化运动的爆发积蓄能量。
评分翻开《中国翻译简史(“五四”以前部分)》,我脑海中立即勾勒出中国近代史上一幅幅思想碰撞的画面。我一直对“五四”以前这个承前启后的时期,以及翻译在其中扮演的角色,有着浓厚的兴趣。我希望这本书能为我深入解读,在那个西方思潮涌入中国的关键时期,翻译工作者们是如何承担起文化桥梁的重任的。我尤其想了解,他们是如何在语言和文化的差异中,找到最佳的翻译路径?比如,对于那些在中国古代哲学中找不到对应概念的西方思想,他们是如何创造性地进行翻译的?这本书能否提供一些具体的翻译案例,来分析早期翻译家们在词汇选择、句法结构、甚至文体风格上的考量?我期待能从中感受到,翻译工作不仅仅是文字的转换,更是对不同文化理解与融通的过程。我想要探寻的,是那些译者们在翻译过程中所展现出的智慧、勇气和历史担当。他们用自己的笔,将西方的先进文明介绍给国人,为后来的思想解放和文化革新播下了种子。这本书,对我来说,是对中国近代翻译史上那段艰辛而辉煌的篇章的一次全面呈现。
评分刚拿到这本《中国翻译简史(“五四”以前部分)》时,我其实是抱着一种探索的心态。我对“五四”以前的中国,特别是那个思想文化剧烈碰撞的年代,一直有着浓厚的兴趣。而翻译,作为连接不同文化、传递思想的重要桥梁,其在中国近代史上的作用,在我看来,绝对不容忽视。翻开书页,我首先被吸引的是它朴实却不失厚重的封面设计,带着一种历史的沉淀感。“中国文库”的标识也让我对内容的严谨性和学术性有了初步的信心。我期待能在这本书中,寻找到那些被历史洪流掩盖的翻译身影,了解他们如何将西方的先进思想、科学技术、文学艺术,一点一滴地引入中国,又如何在本土文化中生根发芽,影响深远。我尤其想知道,在那个社会变革的巨变前夜,翻译工作者们肩负着怎样的使命,他们的翻译选择背后又隐藏着怎样的考量,是纯粹的知识引进,还是带有某种启蒙或批判的意图?那些早期的译者,他们可能也并非专业的语言学家,更多的可能是在各自的领域内,怀揣着改变中国的理想,凭借着惊人的毅力和对语言的敏感度,默默耕耘。这本书,在我看来,不仅仅是记录翻译事件,更是记录了一群人的精神轨迹,一群在历史转折点上,用文字作为武器,为民族觉醒而奋斗的先行者。我希望这本书能带我穿越时空,亲历那个翻译的热情与艰难,感受那份筚路蓝缕的伟大。
评分翻阅《中国翻译简史(“五四”以前部分)》,仿佛穿越回了那个动荡而又充满活力的时代。作为一个对历史细节颇感兴趣的读者,我尤其关注那些塑造了我们今天思想文化格局的“幕后英雄”。翻译,正是这样一个不显眼却至关重要的角色。这本书,在我看来,便是对这一历史进程的一次系统梳理和深入挖掘。我期待它能为我揭示,在“五四”运动以前,那些被西方文明冲击下的中国知识分子,是如何通过翻译,试图理解和借鉴外部世界的。那些被翻译过来的书籍,不仅仅是文字的堆砌,更是新思想、新观念的载体。比如,一些重要的哲学著作、政治学说,甚至是自然科学的最新研究成果,都是通过翻译才得以在中国传播。这不仅仅是语言的转换,更是文化的交融与碰撞。我想了解,早期的翻译家们,他们在翻译过程中面临着怎样的困难?是词汇的匮乏?是概念的难以理解?还是本土文化的反弹?这本书如果能详细地解答这些疑问,那无疑将极大地丰富我对那个时代的认知。我甚至想象,在昏黄的油灯下,一位位译者伏案疾书,他们翻译的不仅仅是文字,更是对国家民族命运的思考,对未来的憧憬。他们的努力,为后来的中国现代化进程,奠定了重要的思想基础。这本书,在我看来,是对他们无声奉献的一次庄严致敬。
评分《中国翻译简史(“五四”以前部分)》这本书,对我而言,是一次深入探寻中国近代思想文化源流的契机。我深知,“五四”以前是中国历史发展的一个分水岭,而翻译,无疑是连接旧时代与新思潮的桥梁。我非常好奇,在那个信息传播相对滞后的年代,翻译工作是如何进行的?有哪些重要的西方思想,是如何通过翻译,一点一点地渗透到中国的知识体系中的?我希望这本书能为我揭示,那些早期的翻译家们,他们是如何克服语言障碍,如何理解并传达西方复杂的哲学、科学、政治学说。例如,对于一些抽象的概念,他们是如何找到恰当的中文词汇来表达?对于一些具有特定文化背景的典故,他们是如何进行解释或转换的?我更关注的是,这些翻译活动背后的动机和影响。是出于学术研究的需要,还是带有强烈的社会改良的愿望?这些被翻译过来的思想,又在多大程度上影响了当时中国社会的思潮和政治走向?这本书,在我看来,如果能深入分析这些翻译案例与其产生的社会文化效应之间的联系,那它将不仅仅是一本翻译史,更是一部关于近代中国思想启蒙的精彩叙事。
评分《中国翻译简史(“五四”以前部分)》这本书,在我眼中,是一部关于文化交流与思想碰撞的史诗。我对“五四”以前的中国,尤其是那个风起云涌的时代,充满了探索的欲望,而翻译,无疑是那个时代最活跃的思想交流方式之一。我非常想知道,在那个古老国度面对西方现代文明冲击的时刻,翻译家们扮演了怎样的角色?他们是如何将西方的科学、哲学、文学、政治思想,一点一滴地引入中国?这本书能否为我呈现出,那些在历史洪流中默默耕耘的译者们的身影,了解他们的生活背景、学术经历,以及他们翻译工作的具体过程?我期待能看到,他们是如何在不同的翻译范式之间进行选择,是侧重于“意译”以更好地适应中国读者的理解,还是坚持“直译”以最大限度地保留原文的精髓?这本书如果能梳理出清晰的翻译脉络,比如,从介绍科学技术的译著,到引进启蒙思想的著作,再到传播文学作品,这将有助于我更全面地认识“五四”以前的中国思想界是如何逐步被西学所浸润的。这本书,对我而言,是一扇通往那个充满变革与启蒙时代的窗口。
评分当我拿到《中国翻译简史(“五四”以前部分)》这本厚重的著作时,我的脑海中立刻浮现出无数个问号。我对近代中国是如何吸收外来文明,尤其是“五四”运动前那个关键的转型时期,一直有着强烈的求知欲。而翻译,作为跨越文化鸿沟的桥梁,其作用更是不可替代。我特别想知道,在那个信息相对闭塞,但思想浪潮汹涌的年代,翻译工作者们是如何工作的?他们面对的是怎样的语言障碍和文化隔阂?他们是如何克服这些困难,将西方的知识和思想,以一种中国读者能够理解和接受的方式呈现出来的?这本书如果能提供具体的翻译实践案例,比如对某个重要概念的翻译演变,或者对某部关键著作的不同译本的比较,那我将会非常兴奋。我期待能从中了解到,早期的翻译家们,他们是否有着明确的翻译理论指导,还是更多地凭借着直觉和经验?他们的翻译,是力求“信达雅”,还是更侧重于思想的传播?我想要探寻的,不仅仅是翻译的技艺,更是那份在特定历史时期,知识分子对国家民族命运的深切关怀,以及他们为开启民智所付出的艰辛努力。这本书,在我看来,是对那个时代翻译家们精神遗产的一次深刻挖掘。
评分史料太详细了orz
评分史料太详细了orz
评分史料太详细了orz
评分史料太详细了orz
评分史料太详细了orz
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有